Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #48930
    Igen a TRS Facebook oldalára írt is a srác néhány hete, hogy ő is az oroszoktól szerezte a programot, csak átdolgozta, ellenben a játék általi frissítésekkor módosult szövegekkel már nem tud mit kezdeni a program, ebben kérte a segítségünket. Mi csak a publikus toolt javasoltuk neki, mert azzal nincs gond. A frissítések és DLC-k fordítása is megoldható, de mivel az publikus és nem éri el a legendás KM csapat által készített "fantasztikus program" szintjét, amit emellett még senki sem látott (urban legend), így szidni kell, mert a 7. bigfile-ben lévő fájloknál méret limit van. Ez a játék motorja és védelme miatt van így, nem a tool miatt, csak a KM csapat eddig már nem jutott el. Ezáltal persze, hogy azt híresztelték, hogy nincs karakterlimit sehol sem. 2-3 alapszavat (Play, Settings, Quit) mindenki le tud fordítani, majd képet készíteni a működéséről és verni a mellett, hogy nézzétek parasztok fordítható mindenféle megkötés nélkül, még saját programom is van hozzá, de azt nem kapja ám meg senki!
    Ám ha 1-2 hosszabb naplóbejegyzést fordítottak volna elsőként (ahogy mi is tettük), akkor egyből látták volna, hogy hoppá, azért mégsem teljesen problémamentes a dolog (mert ott azért hosszabbak a mondatok, mint angol esetén). Play meg Settings szavakat rövidebben is meg lehet oldani, de egy leírást (napló, tárgy, fejlesztés)? Mert tőlük csak olyan képeket láttam, ahol alapszavak voltak lefordítva (de azok is GT által). Mondatokhoz és hosszabb leírásokhoz hozzá sem nyúltak, gondolom nem véletlenül.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 16:03:25