Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
S1M0N #48896 Én kb. 1 hete játszottam végig, fordításilag nekem tetszett a magyarítás, de az általad is említett elgépelések, és angolul maradt szövegek nekem is szúrták a szemem. Volt, ahol válaszlehetőség maradt angolul, de olyannal is találkoztam, hogy a mondat utolsó 1-2 szava maradt angol, a többi része viszont magyar volt...
Mikor végigjátszottam, egyből írtam egy levelet a TaleHunters csapatnak címezve, hogy esetleg segítenék kijavítani a hibákat, de azóta is csak a piszkozatok között pihen, még nem küldtem el...
Mondjuk nagy angolos nem vagyok, de csak pár olyan szöveggel találkoztam, amik számomra nehezek lennének, de a már magyar szövegeket viszont 100%, hogy javítani tudnám, ott a helyesírás, elgépelés a fő probléma.
Megérdemelne egy javított magyarítást a játék, mert amúgy meg nagyon jó.
grebber
Engem azért zavartak ezek, de játék közben amúgy is gyorsan kell olvasni, első végigjátszáshoz meg elegendő volt.
De a magyaritasok.hu-n írtam is a csapatkeresős hírükhöz, hogy szerintem túlvállalják magukat, egyszerre egy projektre kellene koncentrálnia az egész csapatnak, szerintem mindenki jobban járna.
Twist3r
Sajnálatos, szerintem jó munkákat tettek le az asztalra.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.03.26. 23:48:32