Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52303
valaki tudna segíteni XML formátumú szövegfájlok fordításában?
Kingdom Come Deliverance lenne az alany, a párbeszédek, és küldetés leírások már megvannak, már csak a többi lenne hátra, de a gondom az, hogy sok esetben sortörést alkalmaz a játék, és igy nem lehet egyszerüen kimásolni csak a szöveget. A másik két fájlban is voltak ilyenek, de csak néhány darab, viszont az items-nél nagyon sok ilyen van.
Szóval valami megoldás, vagy program kellene, amivel könyebben elkülöníthetném az XML részt a konkrét szövegtől, és akár oszlopszerüen, de másolható lenne a szöveg.
Eddig úgy csináltam, hogy Excelbe beraktam, valamelyik > jel, mint elválasztó, és külön oszlopokba került minden, a szöveg is, amit gond nélkül másolhattam, majd vissza is illeszthettem a lefordított szöveget.
Majd szövegcserével vissza tetettem mindegyik kódba a kihagyott > jeleket, felesleges szóközöket és megkaptam az eredeti fájlt, de már magyar szöveggel.
Itt már nem tudom ezt megcsinálni, mert a sortörés miatt lehet belerak egy kósza kód lezárárt (/Cell), stb, és egyesével kéne átnézni minden több soros szöveget, hogy nincs-e elrontva.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2018.02.22. 15:50:23
