58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #4205
    Methos:
    Eszembe jutott még valami, ami a napokban picit felbosszantott:
    Hogy a manóban számítottátok ki, hogy a tőletek jelenleg letölthető Raven Shield fordítása 81%-os??? A legnagyobb méretű fájlból (R6Mission.int-110kb) gyakorlatilag csak a Gyakorlás és a Többjátékos térkép szó magyar - a többi angol. Ez a fájl az összes szövegnek eleve kb 1/3-a.
    A másik nagyobb méretű fájlból (R6Operatives.int - 72kb) max. 10-15% van lefordítva. Az R6Weapons.int fájlból (31kb) épp csak a fegyver nevek magyarok, a többi angol. A R6Training.int fájlnak is csak kb 1/3-a magyar. A ti általatok 81%-osnak beharangozott fordításban nagy jóindulattal MAXIMUM! a szöveg 1/3-a (kb. 30%) lett lefordítva. Ha nem hiszed - ellenőrizd - vagy bárki ellenőrizheti az állításomat. Bár szerintem ezt te is tudod, hisz te is csináltad ezt a fordítást.
    Ne is haragudj, de egyszerűen nem értem mi szükség arra, hogy xx%-ot írjatok be, amikor már első blikkre is látszik, hogy ettől nagyon messze van a valóságban lefordított szöveg mennyisége.
    Ettől nem lesz jobb/elismertebb stb. a csapatod.
    Még 1 apróság: a Raven Shield fordításotok telepítő szövegében van 2 hiba:))) és ahogy az egész telepítő indul...:

    A(z) Rainbow Six 3: Raven Shield magyarosítás telepítésre fog kerülni.

    Háááátttttt..... nem igazán magyaros mondat:))))

    Legyetek már kicsit igényesebbek!!!!

    Nem akarok ebből vitát provokálni! Ez a helyzet és kész.
  • jojo
    #4204
    IMIKE! Azt kérdezném, végül is magyarosítottad-e az Age of Empyres The Age of Kingst 100%-ra. mert Gmikinél a 70%-s verziódat találtam. Esetleg meg tudod mondani HOL TALÁLOM A PROJECT IGI 1 magyarosítását mert a Gmiki lapján levő nem tette ezt meg.
  • HJ
    #4203
    OK - de azért a szövegbeírásnál mégiscsak oda kéne figyelni ill. kijavítani ha hiba csúszik be! Nem várhatsz el hibátlan munkát a csapat tagjaitól, ha eleve te is hibásan dolgozol. Már ha te csinálod a weblap karbantartást...
    Csak arra gondolj, hogy a munkátokkal a weblapon keresztül találkozik először az user - ha ott hibákat talál, akkor szerinted mi lesz a véleménye? Na látod....
    Sz'al több figyelmet!!!
  • Methos from GH
    #4202
    Oksa, oksa! :)
    Amúgy már (megint) dolgozok az új honlapon. Ugyanis meg szeretném csinálni PHP-ben bár eddig nem sok sikerrel! Úhgyogy ha valaki tud segíteni, az plíz jelentkezzen nálam! Thx!
  • IMYke2.0.0.0
    #4201
    És a hírekben is - mindig rengeteg a "hejseírási" hiba! Tessék már Word-ben megírni előre a szöveget - ott legalább van magyar helyesírás-ellenőrző - és csak aztán feltenni a honlapra. Így mindenkinek jobb lesz (lenne). Ha már példával akartok a fiatalok előtt járni, akkor erre (is) figyeljetek "mán"
    !

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • HJ
    #4200
    Kedves Methos!
    Most néztem a GameHunter weblapot. Csak egy apróság:
    Nem tudom ki szerkeszti a weblapot, de szólj már neki, hogy a jelentkezési feltételek szövegében van első ránézésre is minimum 6 !!! hiba.
    Ez azért gáz, mert a jelentkezési feltételekben ilyen szöveg is van:
    "Kizárás jár az összecsapott munkáért"
    Azért ez így kicsit mókás:))))
    Sorry a kötözködésért, de a hiba az hiba ...
  • IMYke2.0.0.0
    #4199
    De viszont, én is megtaláltam - cirka 15 perc alatt a megoldást!
    Szóval, nyugi, lesz Grim Fandango Hun - még a nyáron!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • Waterhorse
    #4198
    Hát az!
    És amint látod fölöslegesen aggódott emiatt.
  • Waterhorse
    #4197
    Jó-jó én értem, nem is arra gondoltam és nem is akarom fikázni a magyarítást. Nem azt mondom, hogy rosszul lett csinálva, hanem azt kérdezem miért lett csinálva. Ha egyszer több dolgot nem lehetett benne fordítani mint a menűket és az üziket.

    Én akkor - mégegyszer - arra gondoltam amikor töltöm a magyarítást, hogy milyen jó lesz majd a csávókám szövegelését magyarul olvashatom a képernyőn, aztán rá kellett jönnöm, hogy nincs is ilyen lehetőség, mivel nem lehet feliratozni a játékban elhangzott szövegeket (legalábbis nem tudok róla). Ez viszont csak a programozók hibája.
  • IMYke2.0.0.0
    #4196
    Ez a srác tényleg egy geci:

    Rájöttem a nyitjára!
    Mielőtt felrakjátok, telepítsetek egy patch-et, ami felíratozza a videókat is!!!

    A grim.tab fájlt tömörítsd ki a főkönyvtárba!
    Készen is van egy kezdeti verzió, a játék eleje + menü. Jópár sort kitöröltem a fájlból, így másnak szinte használhatatlan. Csak arra jó, hogy játszák vele az elejét! Ezt azért csináltam, nehogy valaki lemagyarosítsa előttem, így fölöslegesen dolgozzam! COPYRIGHT


    Roky


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #4195
    Amennyiben lehetséges, és a probléma, amit én észrevettem, nem reális - bár azt kétlem -, akkor természetesen a nyáron meg lesz oldható a munka. Nekem csak 1 hete került a tulajdonomba a 2CD-s Játék, és megtetszett - nagyon!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #4194
    Különálló, teljes fordítás nem létezik! A Syberia Magyarországon magyar felirattal (nem szinkronnal) jelent meg! A feliratokat én küldtem el GMiki-nek, a teljes fordítás viszont annál nagyobb, és többet tesz ki... Sajnos, le kell töltsed (pfuj, mit mondtam?) a Játékot, vagy meg kell venned, mondjuk ebben az üzletláncban: CD Galaxis, az ára mindössze 10.990 HUN FT!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.

  • Waterhorse
    #4193
    Jó, de a Grim Fandangonak még gmikinél is található egy elkezdett magyarítása, valahogy lehet magyarítani, ha neki sikerült, meglep, hogy te erről nem tudsz.Sőt én már felkészültem a vélaszra is mert azt gondoltam majd megemlíted ezt a magyarítást, hogy Waterhorse: bizony létezik ilyen.

    Nos én - ha ez lett volna a válaszod - ezzel reagáltam volna: Sajnos a létező magyarítás, csak a játék eleje, ez még nem olyan nagy gond, de az már igen, hogy kb 3 éve kezdte el valaki, és még nagyobb probléma, hogy ez a valaki eltünt és nem lehet vele fölvenni a kapcsolatot, de azért meghagyta nekünk, hogy azért csinálta meg az elejét, hogy őt ne előzzék meg és nehogy valaki belefogjon......ez kedves:))
  • Bandeeka
    #4191
    sorry most neztem topicot bocs mar megvan amit kerestem
  • Bandeeka
    #4190
    Hali! Nemtudjátok honnan tudnám leszedni a Gta3 és a Gta3 vice cityhez a magyarosítást? Thx
  • Methos from GH
    #4188
    jojo: Már csak BigBudától várom a szöveget, utána elküldöm De3zzynek visszakódolni és kész is!
  • Axon
    #4187
    Köszönet érte YarYar!
    Mi azért örülünk ha sátáni kacajokat hallatsz is a nagy munka közben :)
  • jojo
    #4185
    csak már készen lenne az igi 2
  • Methos from GH
    #4184
    Nem értek evled egyet az IGI2 fordításában... :)Ugyanis már csak azt várom, hogy az utolsó adag szöveg visszarékezzen és akkor már megy is fel a honosítás.

    WATERHORSE: A Postal2-nél a térképnél megjelenő feladatokat nem lehet, lefordítani, mert sehol sem találtam meg. Tehát valszeg grafikusan van kiírva, de hiába kerestem az utx fájlokban nem találtam.

    Mai frissítés a GameHunteren:
    Age of Mythology
    Rainbow Six 3: Raven Shield
  • jojo
    #4183
    jó éjszakát!
  • _Allen
    #4182
    Az EVM-es Heroes 3 fordítás nekem lejött normálisan, DE: állitólag csak akkor jó, ha az EVM-től megvásárolt Heroes verzióval müxik. Felraktam, nálam a felét nem fordította le a játéknak, pedig teljes fordítás volt ígérve az oldalon.
  • _Allen
    #4181
    Elnézésedet kell kérnem, én nem figyeltem. Tényleg ott van - azaz, hogy már a gépemen.

    Köszönöm!
  • IMYke2.0.0.0
    #4179
    hykao-nak hívják az úriembert (igen, ő az, aki a Splinter Cell Hun-t is elkövette, itt: GameHunter Team weboldala)

    Nos, hykao-nak csak a játékot kell megszereznie, ami uyge 2CD-s, és máris belevág. Hogy honnan tudom? Hát innen...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • Harek
    #4178
    Hi
    Heroes3 magyarosítást itt próbáld: http://heroes.hardwired.hu/

    Kijött az Elite Force 2 Valaki nem válalja be a magyarosítását? örülnénk neki. Régebben irta valaki, hogy a demót lefordította, gondolom akkor ez is megy. Bár ezt ti jobban tudjátok.
  • IMYke2.0.0.0
    #4176
    Szívesen, és bocs, hogy ténylegesen nem tudtam segíteni!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • jojo
    #4175
    kösz a segedelmed
  • IMYke2.0.0.0
    #4174
    Magyarul jelent meg, nincs hozzá külön magyarítás!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #4173
    Nos, sorrendben:

    YarYar
    -------------
    A fájl jó, sztem a letöltéskor sérült meg, próbáld újra. Ha végképp nem megy, majd DC++-n megoldjuk, ha feltudsz lépni (Koli, Elite)

    Waterhorse
    ----------------
    Grim Fandango azért nem magyarítható, mert a játék MINDEN újrainduláskor újragenerálja azt a *.html fájlt, amiben az elhangzott (feliratozott) dialógusok szövegét tárolja!
    Azaz, ha lefordítasz egy már elhangzott, vagy teljesen végigjátszott szöveg anyagot (DreamWeaver, vagy FrontPage 2000 ajánlott), akkor a következő újraindításkor egyszerűen ELTŰNIK, felülírja...!
    Elhiheted, én próbáltam már.
    De a remény hal meg utoljára: a nyáron megpróbálok vmit!

    G-atya
    ------------
    Mit akarsz a Delta Force sorozaton lemagyaríttatni? Az a Játék *.ppf fájlokban táorlja a KÉPEK-ből álló szövegállományt (főképp menűk!) és semmi dinamikus text. Tehát, ki az a hülye, aki elkészít egy grafikus magyarítást, beleteszi egy több száz megás fájlba és felteszi a netre, csak azért, hogy a MENÜK és az eligazítások magyarok legyenek????

    jojo
    ------------
    Vietcong: korai, ne keresd még.
    IGI2: készül, GameHunteréknél, de sztem még sokáig kell várnod.

    TurboFTP: ha ide ellátogatsz, magad is láthatod, hogy NINCS hivatalos magyarítása! Hobby-fordítás pedig még nincs hozzá!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • jojo
    #4171
    vietcong, igi2, magyarositást is keresek, meg a TurboFTP-t is
  • Waterhorse
    #4169
    Grim Fandangot miért nem magyarosítja már le valaki!!!!

    Amúgy meg ez a Postal 2 annyit ér amennyi látszik is?

    Magyarok a menük (Hüha ez volm mineden vágyam magyarított menüs Postal 2-vel jáccani, hisze a játékidő legtöbb részét én mindig a menükben szoktam tölteni)

    ...és a játék közben megjelenő nekünk célzott üzenetek (enélkül pedig nem is tudtam volna mit kezdeni a tárgyakkal, a zárójelbe tett enter feliratok nekem nem voltak egyértelmüek, meg hát a fene se tudja mit jelent az magyarul)

    A tréfát félretéve nincsen a játékban semmi feliratozás kapcsoló? Én már felforgattam érte az egész menüt - lévén azt használom a legtöbbet:))
  • jojo
    #4168
    ott nincs mondj mást
  • IMYke2.0.0.0
    #4166
    azt ne játékok magyarításai közt keersd, hanem itt: Honosítóműhely


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • jojo
    #4165
    turboftp magyarositást keresek!!!Előre is kösz
  • Patesz
    #4164
    Azért köszi!!!!!! Nekem megvan és egy próbát megér!!!!!! Szerintem úgyse sikerül lefordítanom azért megpróbálom!!!!!!!!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #4163
    Nem. Ez van.

    De nekem nincs is meg a game... csak a demo volt anno. Tehát nemtom már újra megnézni... :(

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • Patesz
    #4162
    mésra=másra
  • Patesz
    #4161
    nem emlékszel mésra?
  • IMYke2.0.0.0
    #4160
    Emlékeim szerint: abban is, de vmi különleges kiterjesztésű és több fájlban!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • Patesz
    #4159
    De az exe fáljában van a magyarítani való?
  • IMYke2.0.0.0
    #4158
    Tudomásom szerint: NINCS.

    Annak idején nekem meg volt a demója. Azt próbáltam magyarítani nulla sikerrel. Úgy látszik a mai nap a sikertelen kér(d)ések napja...


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.