58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #4205 Methos:
Eszembe jutott még valami, ami a napokban picit felbosszantott:
Hogy a manóban számítottátok ki, hogy a tőletek jelenleg letölthető Raven Shield fordítása 81%-os??? A legnagyobb méretű fájlból (R6Mission.int-110kb) gyakorlatilag csak a Gyakorlás és a Többjátékos térkép szó magyar - a többi angol. Ez a fájl az összes szövegnek eleve kb 1/3-a.
A másik nagyobb méretű fájlból (R6Operatives.int - 72kb) max. 10-15% van lefordítva. Az R6Weapons.int fájlból (31kb) épp csak a fegyver nevek magyarok, a többi angol. A R6Training.int fájlnak is csak kb 1/3-a magyar. A ti általatok 81%-osnak beharangozott fordításban nagy jóindulattal MAXIMUM! a szöveg 1/3-a (kb. 30%) lett lefordítva. Ha nem hiszed - ellenőrizd - vagy bárki ellenőrizheti az állításomat. Bár szerintem ezt te is tudod, hisz te is csináltad ezt a fordítást.
Ne is haragudj, de egyszerűen nem értem mi szükség arra, hogy xx%-ot írjatok be, amikor már első blikkre is látszik, hogy ettől nagyon messze van a valóságban lefordított szöveg mennyisége.
Ettől nem lesz jobb/elismertebb stb. a csapatod.
Még 1 apróság: a Raven Shield fordításotok telepítő szövegében van 2 hiba:))) és ahogy az egész telepítő indul...:
A(z) Rainbow Six 3: Raven Shield magyarosítás telepítésre fog kerülni.
Háááátttttt..... nem igazán magyaros mondat:))))
Legyetek már kicsit igényesebbek!!!!
Nem akarok ebből vitát provokálni! Ez a helyzet és kész. -
#4204 IMIKE! Azt kérdezném, végül is magyarosítottad-e az Age of Empyres The Age of Kingst 100%-ra. mert Gmikinél a 70%-s verziódat találtam. Esetleg meg tudod mondani HOL TALÁLOM A PROJECT IGI 1 magyarosítását mert a Gmiki lapján levő nem tette ezt meg. -
HJ #4203 OK - de azért a szövegbeírásnál mégiscsak oda kéne figyelni ill. kijavítani ha hiba csúszik be! Nem várhatsz el hibátlan munkát a csapat tagjaitól, ha eleve te is hibásan dolgozol. Már ha te csinálod a weblap karbantartást...
Csak arra gondolj, hogy a munkátokkal a weblapon keresztül találkozik először az user - ha ott hibákat talál, akkor szerinted mi lesz a véleménye? Na látod....
Sz'al több figyelmet!!! -
#4202 Oksa, oksa! :)
Amúgy már (megint) dolgozok az új honlapon. Ugyanis meg szeretném csinálni PHP-ben bár eddig nem sok sikerrel! Úhgyogy ha valaki tud segíteni, az plíz jelentkezzen nálam! Thx! -
#4201 És a hírekben is - mindig rengeteg a "hejseírási" hiba! Tessék már Word-ben megírni előre a szöveget - ott legalább van magyar helyesírás-ellenőrző - és csak aztán feltenni a honlapra. Így mindenkinek jobb lesz (lenne). Ha már példával akartok a fiatalok előtt járni, akkor erre (is) figyeljetek "mán"
!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
HJ #4200 Kedves Methos!
Most néztem a GameHunter weblapot. Csak egy apróság:
Nem tudom ki szerkeszti a weblapot, de szólj már neki, hogy a jelentkezési feltételek szövegében van első ránézésre is minimum 6 !!! hiba.
Ez azért gáz, mert a jelentkezési feltételekben ilyen szöveg is van:
"Kizárás jár az összecsapott munkáért"
Azért ez így kicsit mókás:))))
Sorry a kötözködésért, de a hiba az hiba ... -
#4199 De viszont, én is megtaláltam - cirka 15 perc alatt a megoldást!
Szóval, nyugi, lesz Grim Fandango Hun - még a nyáron!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4198 Hát az!
És amint látod fölöslegesen aggódott emiatt. -
#4197 Jó-jó én értem, nem is arra gondoltam és nem is akarom fikázni a magyarítást. Nem azt mondom, hogy rosszul lett csinálva, hanem azt kérdezem miért lett csinálva. Ha egyszer több dolgot nem lehetett benne fordítani mint a menűket és az üziket.
Én akkor - mégegyszer - arra gondoltam amikor töltöm a magyarítást, hogy milyen jó lesz majd a csávókám szövegelését magyarul olvashatom a képernyőn, aztán rá kellett jönnöm, hogy nincs is ilyen lehetőség, mivel nem lehet feliratozni a játékban elhangzott szövegeket (legalábbis nem tudok róla). Ez viszont csak a programozók hibája. -
#4196 Ez a srác tényleg egy geci:
Rájöttem a nyitjára!
Mielőtt felrakjátok, telepítsetek egy patch-et, ami felíratozza a videókat is!!!
A grim.tab fájlt tömörítsd ki a főkönyvtárba!
Készen is van egy kezdeti verzió, a játék eleje + menü. Jópár sort kitöröltem a fájlból, így másnak szinte használhatatlan. Csak arra jó, hogy játszák vele az elejét! Ezt azért csináltam, nehogy valaki lemagyarosítsa előttem, így fölöslegesen dolgozzam! COPYRIGHT
Roky
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4195 Amennyiben lehetséges, és a probléma, amit én észrevettem, nem reális - bár azt kétlem -, akkor természetesen a nyáron meg lesz oldható a munka. Nekem csak 1 hete került a tulajdonomba a 2CD-s Játék, és megtetszett - nagyon!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4194 Különálló, teljes fordítás nem létezik! A Syberia Magyarországon magyar felirattal (nem szinkronnal) jelent meg! A feliratokat én küldtem el GMiki-nek, a teljes fordítás viszont annál nagyobb, és többet tesz ki... Sajnos, le kell töltsed (pfuj, mit mondtam?) a Játékot, vagy meg kell venned, mondjuk ebben az üzletláncban: CD Galaxis, az ára mindössze 10.990 HUN FT!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
-
#4193 Jó, de a Grim Fandangonak még gmikinél is található egy elkezdett magyarítása, valahogy lehet magyarítani, ha neki sikerült, meglep, hogy te erről nem tudsz.Sőt én már felkészültem a vélaszra is mert azt gondoltam majd megemlíted ezt a magyarítást, hogy Waterhorse: bizony létezik ilyen.
Nos én - ha ez lett volna a válaszod - ezzel reagáltam volna: Sajnos a létező magyarítás, csak a játék eleje, ez még nem olyan nagy gond, de az már igen, hogy kb 3 éve kezdte el valaki, és még nagyobb probléma, hogy ez a valaki eltünt és nem lehet vele fölvenni a kapcsolatot, de azért meghagyta nekünk, hogy azért csinálta meg az elejét, hogy őt ne előzzék meg és nehogy valaki belefogjon......ez kedves:)) -
Bandeeka #4191 sorry most neztem topicot bocs mar megvan amit kerestem -
Bandeeka #4190 Hali! Nemtudjátok honnan tudnám leszedni a Gta3 és a Gta3 vice cityhez a magyarosítást? Thx -
#4188 jojo: Már csak BigBudától várom a szöveget, utána elküldöm De3zzynek visszakódolni és kész is! -
#4187 Köszönet érte YarYar!
Mi azért örülünk ha sátáni kacajokat hallatsz is a nagy munka közben :)
-
#4185 csak már készen lenne az igi 2 -
#4184 Nem értek evled egyet az IGI2 fordításában... :)Ugyanis már csak azt várom, hogy az utolsó adag szöveg visszarékezzen és akkor már megy is fel a honosítás.
WATERHORSE: A Postal2-nél a térképnél megjelenő feladatokat nem lehet, lefordítani, mert sehol sem találtam meg. Tehát valszeg grafikusan van kiírva, de hiába kerestem az utx fájlokban nem találtam.
Mai frissítés a GameHunteren:
Age of Mythology
Rainbow Six 3: Raven Shield
-
#4183 jó éjszakát! -
_Allen #4182 Az EVM-es Heroes 3 fordítás nekem lejött normálisan, DE: állitólag csak akkor jó, ha az EVM-től megvásárolt Heroes verzióval müxik. Felraktam, nálam a felét nem fordította le a játéknak, pedig teljes fordítás volt ígérve az oldalon. -
_Allen #4181 Elnézésedet kell kérnem, én nem figyeltem. Tényleg ott van - azaz, hogy már a gépemen.
Köszönöm! -
#4179 hykao-nak hívják az úriembert (igen, ő az, aki a Splinter Cell Hun-t is elkövette, itt: GameHunter Team weboldala)
Nos, hykao-nak csak a játékot kell megszereznie, ami uyge 2CD-s, és máris belevág. Hogy honnan tudom? Hát innen...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
Harek #4178 Hi
Heroes3 magyarosítást itt próbáld: http://heroes.hardwired.hu/
Kijött az Elite Force 2 Valaki nem válalja be a magyarosítását? örülnénk neki. Régebben irta valaki, hogy a demót lefordította, gondolom akkor ez is megy. Bár ezt ti jobban tudjátok. -
#4176 Szívesen, és bocs, hogy ténylegesen nem tudtam segíteni!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4175 kösz a segedelmed -
#4174 Magyarul jelent meg, nincs hozzá külön magyarítás!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4173 Nos, sorrendben:
YarYar
-------------
A fájl jó, sztem a letöltéskor sérült meg, próbáld újra. Ha végképp nem megy, majd DC++-n megoldjuk, ha feltudsz lépni (Koli, Elite)
Waterhorse
----------------
Grim Fandango azért nem magyarítható, mert a játék MINDEN újrainduláskor újragenerálja azt a *.html fájlt, amiben az elhangzott (feliratozott) dialógusok szövegét tárolja!
Azaz, ha lefordítasz egy már elhangzott, vagy teljesen végigjátszott szöveg anyagot (DreamWeaver, vagy FrontPage 2000 ajánlott), akkor a következő újraindításkor egyszerűen ELTŰNIK, felülírja...!
Elhiheted, én próbáltam már.
De a remény hal meg utoljára: a nyáron megpróbálok vmit!
G-atya
------------
Mit akarsz a Delta Force sorozaton lemagyaríttatni? Az a Játék *.ppf fájlokban táorlja a KÉPEK-ből álló szövegállományt (főképp menűk!) és semmi dinamikus text. Tehát, ki az a hülye, aki elkészít egy grafikus magyarítást, beleteszi egy több száz megás fájlba és felteszi a netre, csak azért, hogy a MENÜK és az eligazítások magyarok legyenek????
jojo
------------
Vietcong: korai, ne keresd még.
IGI2: készül, GameHunteréknél, de sztem még sokáig kell várnod.
TurboFTP: ha ide ellátogatsz, magad is láthatod, hogy NINCS hivatalos magyarítása! Hobby-fordítás pedig még nincs hozzá!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4171 vietcong, igi2, magyarositást is keresek, meg a TurboFTP-t is -
#4169 Grim Fandangot miért nem magyarosítja már le valaki!!!!
Amúgy meg ez a Postal 2 annyit ér amennyi látszik is?
Magyarok a menük (Hüha ez volm mineden vágyam magyarított menüs Postal 2-vel jáccani, hisze a játékidő legtöbb részét én mindig a menükben szoktam tölteni)
...és a játék közben megjelenő nekünk célzott üzenetek (enélkül pedig nem is tudtam volna mit kezdeni a tárgyakkal, a zárójelbe tett enter feliratok nekem nem voltak egyértelmüek, meg hát a fene se tudja mit jelent az magyarul)
A tréfát félretéve nincsen a játékban semmi feliratozás kapcsoló? Én már felforgattam érte az egész menüt - lévén azt használom a legtöbbet:)) -
#4168 ott nincs mondj mást -
#4166 azt ne játékok magyarításai közt keersd, hanem itt: Honosítóműhely
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4165 turboftp magyarositást keresek!!!Előre is kösz -
#4164 Azért köszi!!!!!! Nekem megvan és egy próbát megér!!!!!! Szerintem úgyse sikerül lefordítanom azért megpróbálom!!!!!!!!!! -
#4163 Nem. Ez van.
De nekem nincs is meg a game... csak a demo volt anno. Tehát nemtom már újra megnézni... :(
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4162 mésra=másra -
#4161 nem emlékszel mésra? -
#4160 Emlékeim szerint: abban is, de vmi különleges kiterjesztésű és több fájlban!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4159 De az exe fáljában van a magyarítani való? -
#4158 Tudomásom szerint: NINCS.
Annak idején nekem meg volt a demója. Azt próbáltam magyarítani nulla sikerrel. Úgy látszik a mai nap a sikertelen kér(d)ések napja...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.