Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #4205
    Methos:
    Eszembe jutott még valami, ami a napokban picit felbosszantott:
    Hogy a manóban számítottátok ki, hogy a tőletek jelenleg letölthető Raven Shield fordítása 81%-os??? A legnagyobb méretű fájlból (R6Mission.int-110kb) gyakorlatilag csak a Gyakorlás és a Többjátékos térkép szó magyar - a többi angol. Ez a fájl az összes szövegnek eleve kb 1/3-a.
    A másik nagyobb méretű fájlból (R6Operatives.int - 72kb) max. 10-15% van lefordítva. Az R6Weapons.int fájlból (31kb) épp csak a fegyver nevek magyarok, a többi angol. A R6Training.int fájlnak is csak kb 1/3-a magyar. A ti általatok 81%-osnak beharangozott fordításban nagy jóindulattal MAXIMUM! a szöveg 1/3-a (kb. 30%) lett lefordítva. Ha nem hiszed - ellenőrizd - vagy bárki ellenőrizheti az állításomat. Bár szerintem ezt te is tudod, hisz te is csináltad ezt a fordítást.
    Ne is haragudj, de egyszerűen nem értem mi szükség arra, hogy xx%-ot írjatok be, amikor már első blikkre is látszik, hogy ettől nagyon messze van a valóságban lefordított szöveg mennyisége.
    Ettől nem lesz jobb/elismertebb stb. a csapatod.
    Még 1 apróság: a Raven Shield fordításotok telepítő szövegében van 2 hiba:))) és ahogy az egész telepítő indul...:

    A(z) Rainbow Six 3: Raven Shield magyarosítás telepítésre fog kerülni.

    Háááátttttt..... nem igazán magyaros mondat:))))

    Legyetek már kicsit igényesebbek!!!!

    Nem akarok ebből vitát provokálni! Ez a helyzet és kész.