Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

PetruZ
#1713
A magam részérõl annyit tennék hozzá (megerõsítve a leírtakat), hogy speciel a Planescape: Torment-ben a tiszta szövegmennyiség kb. 5 mega (ca. ötmillió karakter)... Még az ismétlõdõ részeket is leszámítva bõven négy és fél mega felett van az anyag. A BG2 hasonló méretû még, a BG1, IWD és az NWN kisebb vmivel. A Morrowind - amennyit láttam belõle - vszleg még ennél is nagyobb.
A Torment-et jelenleg 14 ember fordítja, de mindenki munka/tanulás/stb. mellett csinálja, csak hobbiból és lelkesedésbõl. Teljesen ingyen. És hogy ne csak sima tükörfordítást kapjatok, hanem igazán hangulatos, a környezethez és a világhoz illeszkedõ dialógusokat, leírásokat, a még lefordított anyagokat is többször át kell szûrni, újra kell fogalmazni és nem mellékesen a szóhasználati eltéréseket is ki kell javítani, egységesíteni kell a fordításokat. Ráadásul olyan elképesztõ szórejtvények vannak benne néhol, amelyeket elsõ látásra lehetetlen magyarra átültetni. Nekünk eddig pár hetes agyalás és néha nyelvszakos (!) utánjárás után (többnyire) sikerült, de még mindíg vannak vitás részek.
Tavaly december óta csináljuk, most majdnem 40%-os állapotnál járunk, de azért remélem, év végére kész lesz.

Szóval azért amatõrség így, hitetlenség úgy, a fordítások készülgetnek. És szerintem ez jó... mindenkinek (az anglomán sznobokat kivéve 😉 ).
Carlos
#1712
Én már írtam játékmagyarosítást!
Meg amúgyis, programozó vónék!

Þór vígi þessi rúnar

Carlos
#1711
Köszönöm!!!
Megnézem!!!

Þór vígi þessi rúnar

#1709
Köszönjük az eligazítást! Vannak türelmetlenek ez tény. De vannak türelmesek is!! Ez is tény. Ha valami elkészül magyarul, azt megköszönjük. A fiatalabb "versenyzõk", akik flamelnek, vagy fordítsanak maguk game-t, vagy legyenek kicsit türelmesebbek. - Egy "türelmetlen" játékos -
IMYke2.0.0.0
#1708
Hi!

Nem akarok it tpapolni, és CSAKIS A SAJÁT NEVEMBEN BESZÉLEK:

A fordítások sosem készülnek el 1 nap alatt! (Kivételt képeznek a rohadt egyszerû autó- és motorszimulátorok, arcade játékok, de most ezeket felejtsük el, s legyünk igényesek!)

Sokan azt gondolják - a hozzászólásokat olvasgatva - , hogy egy-egy játékfordító egész nap nem csinál semmit, nincs munkája, tanulnivalója és csakis a játékok magyarításával foglalkozik - ráadásul: INGYEN.
Elárulom: a fordító is ember. Aki lehet lusta, fáradt, lehetnek leki-, testi- és anyagi gondjai, melyeket mindenképp elõbbre tart, mintsem - az amúgy igenis jól esõ - köszönöm, meg király vagy stb-kért dolgozzon egyes, igen csak komoly játékokon.

Azok, akik annyira egyszerûnek vélik gondoljanak csak bele:
A Deus Ex 1, ami ugye közel sem Baldur's Gate-sorozat magaslatokkal bír, annyi szöveget tartalmaz, hogy ha valóban lehetne fordítani, akkoris, napi 8-10 órás munka mellett, egy 4-5 fõs csapat kellene ahhoz, hogy 1 hónap alatt - tesztelésekkel együtt - végezzen!

Az RPG-krõl nem is beszélve!
Baldur's Gate 1-2 + kiegek, IceWind Dale 1-2 + kiegek, Planscape Torment 1, Neverwinter Nights 1, Morrowind stb. annyi szöveget tartalmaznak egyenként, hogy ha egyben látnánk, valószínûleg szívszélhüdést kapnánk!
És akkor ott vannak az el RPG-sedõ FPS-ek! Pl.: No One Lives Forever 1s majd a 2 a Deus Ex 1-2 stb...

TEHÁT:
Tessék hát felébredni! Ez nem tömeggyártás!
Meg van a magunk élete is, és a MAGYARÍTÁS CSAK HOBBY. Ha köteleznek, már nem megy hitelesen - ebbe azok gondoljanak bele, akiknek nap, mint nap mondjuk iskolapadba kell becsücsülniük, vagy azok, akik munkába járnak - kezdetben mindenki lelkes, de hamar el lehet fáradni.

Ha türelmesek lesztek, minden fordítás elkészül majd, ezt mások nevében is mondhatom azt hiszem!

A legeslegfontosabb:

MAGYARORSZÁGON NINCS HIVATALOS JÁTÉKHONOSÍTÁS KIALAKULVA - csak egyes játékok jelentek meg eddig honosítva, de hál' Istennek, a számuk egyre csak növexik.
Addig is, míg el nem érjük a Kánaánt, és MINDEN külföldön megjelenõ szoftver magyarul is megjelenik AZONNNAL, tessék elfogadni, hogy minden magyarítás AMATÖR MUNKA, amit MI, lelkes amatõrök készítünk Nektek, türelmetlen Játékosok!

Ha ezt el tudjátok fogadni, akkor egyre kevesebb flamelõ szöveg fog itt megjelenni, ellenben a sok más érdemes hozzászólással!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1707
Carlos: A Neverwinter Nights magyarítása elkezdõdött, de még nagyon-nagyon kezdetleges formában van. Ha érdekel hogy mi hogyan történik, akkor látogass el a www.neverwinternights.hu honlapra, és itt nézzél be a fórumok közé.
Hunnenkoenig
#1706
Ezt mar elmondtam mashol is: Hogy kepzelitek ezt a NWN magyarositast? A jatek tul uj es a szöveg mennyisege eszvesztöen nagy! Soha senki nem fog nekiallni ingyen megcsinalni es ha megis, az legalabb egy eves munka, ha csak nehanyan csinaljak amatör modon.

Carlos
#1705
Neverwinter Nights magyarításról tud valaki???
Örülnék neki!

Þór vígi þessi rúnar

#1702
Helo!
Medieval: Total war magyarítás lesz?
Zagash
#1701
Joel!

Az AvP2- höz csak ez az egyféle létezik tudtommal:

http://www.tar.hu/gmiki/avp2hun.zip

Sajnos az "ékezetetmentes szép új magyar nyelvünk" családjába tartozik 😛, de talán megfelel az eredeti céljának...

-Zagash

Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary

#1698
Esetleg hallott valaki az Arcanum honosításáról...?

ABIT IC7;Intel 2800GHz/800MHz;inno3D 6600GT 128MB;2X512MB Kingston;80GB 7200rpm Samsung;SB Live;Logitech MouseMan Dual Optical;Logitech Deluxe ACCESS;TT Xaser III-v2000;Chieftec 420W;LG 775FT

Unknow
#1697
Valaki tud Fallout:Tactics magyarítást?
Csacsis
#1696
Helló!
Ha valaki ráérne és meg tudná mondani hogy a "Star Trek Bridge Commander" -t hogyan, milyen programmal tudnám magyarosítani, kivenni a szöveget és visszarakni, stb... akkor az lécci szóljon. Köszi.
(i2k Rulez!!!)

IMYke2.0.0.0
#1694
Hi!

Sacrifice nem létezik. Le kell lombozzalak: nem is fordítható...
No One Lives Forever 1 fordítás általam (i2k®😉 készülget...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hunnenkoenig
#1692
Varjal, holnap lesz tiz perc idöm az ebedszünetben, akkor megcsinalom :-))))

#1691
Valaki fordítsa le a "Defender of the Crown"-t!!!
Plííííííz!!!!
A világ legjobb játéka !!! 😊)
Puszi mindenkinek !!!!

gumininja
#1690
Nwn forditással nem sok gond lenne, a modulokat szerkesztõvel megnyitva a szöveget csak le kell forditani és kész is. Viszont látva a játék hosszát, játékidejét és a benne levõ szövegmennyiséget, az tuti hogy nem 2 perc megcsinálni ;]]
IMYke2.0.0.0
#1684

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1683
Nincsenek kész változatok!
Csak az éppen lefordított - készülõ állapotukban tudod letölteni!

Baldur's Gate 1 fordítók oldala (A fordítás pillanatnyi állapota (2002.IV.06.) - párbeszédek : 17,34% - tárgyak : 13,08 -varázslatok : 41,15% - dialog.tlk más részei : nem mérhetõ)

HREF="http://www.extra.hu/bk2/">Baldur's Gate 2 fordítói oldala
(Panyiczky Péter és talán társai)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1680
Szia!

Nekem a Syberia nincs meg.
S miután a 2.CD-jével úgy kellett bajlódni - Razor1911 miatt - nem is akartam megszerezni.
Sõt, attól félek, túl nagy falat lenne nekem a fordítás.
Elég lesz a függõben lévõket befejezni!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1678
Le kell lombozzalak: sehol, ugyanis kiadták hivatalosan magyarul, és az abban leledzõ (magyar) anyagok:
1. nem vehetõk ki belõle
2. nem tehetõk be az angolba
3. túl nagyok!

De errõl már írtam a Heroes 4 Hun topicba, nézz át oda.

Kis Szabó!

Vampire-magyarítás
állapota ugyanúgy nyugszik, mint a NOLF 1-é: a nyári szünidõm miatt nem nyúltam hozzá. De elárulom: a Vampire sokkal, de sokkal több szöveggel bír, mint a Nolf, ebbõl következõen nehezebb is fordítani. Arról nem is beszélve, hogy ó-angolt vegyít a csehes hangzású, szinte már szlenges tegezõs dialektussal...
Persze, ez mit sem von le a szuperikuszából.
Szóval, el fog tartani még egy darabig...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1675
Nem vettem csesztetésnek.
Semmi gond. A kérdés pedig helytálló.
Amint lesz rá módom, és erõm, akkor befejezem: ígérem.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1673
Szia!

Ha már végignyomtad, akkor tudod, egy kisregényt is meghazudtoló mennyiségû dialógus, és szöveg ebben a nagyszerû kém-FPS-ben!
Ráadásul, engedélyeztem magamnak egy egész nyárnyi lustálkodást!
De hidd el, a fordítások el fognak készülni!
A Lithtech motor nem kezel ékezetet, úgyhogy sem az Alien versus Predator-sorozatban, sem a NOLF 1-ben nem lesznek ékezetek.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Zagash
#1670
Köszi 😊

Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary

Hunnenkoenig
#1669
Ja es nem a huncraftosok. Ugyhogy lehet, hogy elöbb megjelenik :-)

Hunnenkoenig
#1668
menj a www.extra.hu/gmiki oldalara. ott a forumon irtak, hogy mar elkezdtek.

Zagash
#1667
A WarCraft 3 honosítását készíti most a huncraft csoport, vagy nem? Ha igen akkor ez is várat magára majd néhány évnyit, cserébe a szinkronért?

Már csak azért kérdezem, mert ha igen, akkor szívesen nekiugranék a single rész dialógusainak, meg úgy mindennek, hogy legalább legyen addig is valami 😊

Ám kéne egy hozzáértõ ember, aki már szétbontotta a WC3 mpq fájlját, mert én nem találtam sehol benne a szöveget...

/ az exe-kben sem..😞 /

Ha van valami, légyszi írjatok!

Köszi!

-Zagash

Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary

Hunnenkoenig
#1662
MAR KESZÜL; DE MEG VARNOD KELL

Hunnenkoenig
#1660
Ha valaki akar segiteni a Dungeon Siege magyarositasaban, küldjön emilt az [email protected] -ra!

Jo angol vagy meginkabb nemet tudas, jo fogalmazasi keszseg es helyesiras követelmeny!

#1658
Üdv Mindenkinek!

A Neverwinter Nights játék ugyanúgy magyarosítható, mint a Baldur's Gate sorozat bármely tagja, hiszen ez is az Infinity Engine szerint mûködik. Itt is van egy dialog.tlk nevû fájl, ami a játékban szereplõ összes szöveget tartalmazza. Ennek szerkesztéséhez szükség van egy talkedit nevû programra, amely nekem meg is van, de ezzel a változattal nem lehet megnyitni, csak a Baldur's Gate részeit engedi megnyitni, feltételezem azért, mivel ez a játék nagyon új. Nem tudja valaki megmondani, hogy hol található ennek a talkedit-nek egy újabb változata, amellyel már a Neverwinter Nights-ot is lehet szerkeszteni, mert valamilyen módon magyarosítani kellene ezt a játékot, hiszen ez szerintem minden idõk egyik legjobb RPG-je. Segítségeteket elõre is köszönöm.
#1655
Köszi a választ Hunnenkoenig és norfeus!!
Azért még keresném a felsorolt gamek magyarítását aki tud írjon-küldjön!!!
Csacsis
#1654
Hi!
Start Trek Bridge Commanderre Készül már magyarosítás, vagylesz-e egyáltalán?
Üdv:Csacsis

Hunnenkoenig
#1652
Ne is probalkozz! A büdös extra ugy veli, hogy a külföldiek nem emberek es ne akarjanak má magyar oldalakat nezni!
Kit erdekel a vilag? "Mi vagyunk a magyarok !!!"

#1651
csoki!nem tudok az extra.hu oldalaira feljelentkezni Komárom(Komárno-bol,Tropico,Gangsters2,Commandos2-magyarítás érdekelne! Csehül minden túrót megtalálok,de nem vigasztal!SOS!!!
Hunnenkoenig
#1650
mit, miröl mire, mennyiert? :-)

Hunnenkoenig
#1648
nem vagyok benne biztos, de azt hiszem gmiki oldalan mondta valaki, hogy mar nekiallt!

#1640
de ügyes vagy

Zagash
#1638
Letölthetõ a Medal of Honor Honosítás "csak multiplayer" változata!

A MOHAA "teljes" szinkron nélküli honosításának multi részében maradt egy két apróbb idegesítõ bug, amiket ez a csomag hivatott orvosolni!

Méret 3.6 MBájt, tartalmazza az egész multi részt!

Ice Box Studio website

-Zagash

Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary

Hunnenkoenig
#1636
eltünjön....

Hunnenkoenig
#1635
na csak, hogy nehogy eltünkön mar :-)

Aschil
#1634
A www.huncraft.hu oldalról tegnaptól letölthetö a
Starcraft és a Brood War teljes (szinkronos)
magyarosítása!!!

.:asChil:.

Aschil
#1633
Filmekhez feliratokat a következõ címen találhatsz:www.divxfelirat.com

.:asChil:.

ujedith
#1632
Koszi szepen, de sajnos ez az oldal nem toltodik be nekem. :-(
De azert koszi.

Zagash
#1631
...azaz, hogy ez nincs... :o) LOL

Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary

IMYke2.0.0.0
#1630
Ez az egyetlen szervezett site az országban! Mást nem fox találni! Legfeljebb, ha valaki önszorgalmúlag fel nem löki neked vhová! Ez van...
Én nem leszek, mert én nem foglalkozom filmekkel.

i2k

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1629
off: dr. szöszi szinkronról nem tudsz? mert a lentebb említett címen nincs és majdnem minden link hibás!
IMYke2.0.0.0
#1628

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ujedith
#1627
Hi ALLL!!!
Megtudna valaki mondani, hogy honnan lehet leszedni jatekokhoz, esetleg filmekhez magyar szinkront vagy hangogkat? Egyaltalan lehetseges az ilyesmi? Ha igen, akkor meg hogyan?
Tudom kicsit sok a kerdes, de szereztem ket uj gamet es egy filmet es az osszes cuccban rossz a hang es nem csak nalam...

IMYke2.0.0.0
#1626
És mivel az elõbb említett odlal nem teljesen készítette el a végigjátszást:
Longest Journey Teljes Végigjátszás
Itt röviden, velõsen, és mégis alaposan le van írva minden.

i2k

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1625
Nem ide tartozik szorosan, de mivel szinte ezt a topicot olvassák át a legtöbben: Diablo 1-2 és WarCraft III cheaterek vigyázzatok...:

Ezeken az oldalakon és a felsorolt fileokban trojan hack anyagok bújnak meg! Ne töltsetek ezekrõl le semmit!

www.d2cheats.tk
www.diablodupes.does.it/
www.techwarrior.makes.it
www.D2Cheats.netfirms.com
www.mousepad.vze.com

dupecheat faq.exe
lag away.exe
bnet server.exe
speedhack.exe
ith_maker.exe
free_sojs_signup.exe
mfhack.exe
unlimited mana.zip
teletown.d2h

Körlevélben tájékoztattak ezekrõl...

i2k

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.