58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Panyi #14607 Én kezdtem ael a CS: CZ magyarítást de sajnos abbahagytam, mert a steam állandóan frissítette minden induláskor a nylevi fájlokat így nem lehetett lefordítani csak akkor ha lehetett volna egy új magyar nylvi fájlt betenni, de ahhot a Valve is kellett volna, tehát nincs hozzá magyarítás! -
#14606 Sziasztok!
A Counter Strike : Condition Zero c. játékhoz keresek magyarítást. (ahhoz ami nemrég jelent meg asszem, a single player-es kiadás)
Van v.mi infótok róla, hogy létezik-e hozzá magyarítás, vagy esetleg van-e készülőben?
(alap magyarítással foglalkozó oldalokon nem találtam)
Köszi: KranaZoli! -
#14605 Szerintem inkább a folytatása kellene, hogy kijöjjön végre :)))
Legalábbis úgy lett vége, hogy "folytatjuk"... -
Szabyka #14604 Köszi! -
Rusy #14603 Commandos 3 Hun -
#14602 LOL, XIII megjelent magyarul, kedvezo 6990 HUF aron. -
#14601 Asszem holnap mar fennt lessz az új oldal! ALL -
#14600 Nállam is -
#14599 Hi All! Azt szeretném megkérdezni, hogy a Commandos 3-hoz létezik e magyrítás? Próbáltam keresni de nem találtam. Tudom, hogy régebben elkezdték fordítani, de nem tudom mi lett a sorsa. -
#14598 Helyes. :) -
Rusy #14597 nem baj semmi se számít a lényeg hogy kész van, ha meglesz azonnal települ a gém... -
#14596 Figy, ha NagyG vasárnapra nem lesz kész, akkor átveszem tőle a tesztelés feladatát, mert nekem azért több szabadidőm van, mint neki. -
big #14595 Sziasztok!
Joint Operations magyarításáról tudtok valamit , ha van honnat lehet letölteni???? -
Panyi #14594 Jöhetne már pedig! -
#14593 Broken Sword 3 hír: Sajnos NagyG-nek elfoglaltságai akadtak, ezért a tesztelés vasárnapra lesz remélhetőleg kész. -
Panyi #14592 Jól van van, de nem olyan Látható! -
#14591 Már hogy ne lenne az angolban magázás? (csak max. nem olyan mint a magyarban, de amúgy olyan is van az óangolban, meg az irodalmias angolban) -
#14590 Ilyen gyenge számítógéped van ??????????????? -
Panyi #14589 A HP3 fordításom a véglege verzió előtt még tesztelés alatt lesz, mert nem mindig tudtam, hogy ki kiverl beszél és mivel az angolban nics magázás eztért néha harry simán letegezi az igazgatót. Ezek ki lesznek javítva terészetesen! -
Panyi #14588 Vann most új fenn, ami nem helyesírási hibás elméletileg, ugyanis végéigmentem rajta, de lehet hogy igy is van mert elég unalmas végigmenni rajta, így lehet hogy átugrottam párat, de az nem lesz sok! -
#14587 Shrek kettő, asszem a héten lessz fent! Szaby -
NiGhTM4R3 #14586 Egyébként, leszedtem a BloodRayne-t, (csakmert i2k csinált hozzá magyarítást :))
Nagyon jó lett, ajánlom mndenkinek. Még az intró alá is tett feliratot, azért tud vmit ez a srác :D
-
NiGhTM4R3 #14585 HJ-nek tökéletesen igaza van. Ezt nem bizonyítja más, mint az előttem szóló:
"Panyi : Van uj letoltheto Hp3 magyaritasod vagy meg az a helyesirasi hibas van fent ?"
Valaki leszedi a magyarításodat, aki nem ismer, és rögtön véleményt alkot, h "nah, ez a srác írni sem tud..."
Én inkább vártam volna pár napot míg kiadom. Az, h 1-2 lúzer rágja a füled, h adj már ki vmi verziót, sztem ne törődj vele, tudnak várni pár napot... -
#14584 Persze, de én már lemondtam róla, hogy valaha is eljutunk arra a szintre, hogy csak tökéletes magyarítások készüljenek... -
Szabyka #14583 Panyi : Van uj letoltheto Hp3 magyaritasod vagy meg az a helyesirasi hibas van fent ? -
HJ #14582 De abban azért egyetértünk, hogy az igazán jó és hangulatos magyarításokban nincsenek magyartalan mondatok. Ez valóban időigényesebb, mint "mechanikusan" szó szerint fordítani, de ha valaki belevág egy játék lefordításába akkor (remélem én) tudja, hogy ez nem 2 perc. Azt hiszem az a legfontosabb, hogy a játék hangulatát kell elkapni és visszaadni magyarul. Én ezért is borzadok az olyan "magyarításoktól" amikről ordít, hogy aki fordította csak a szöveget kapta meg és azt fordította le. -
#14581 Ne felejtsd el, hogy egyrészt nem mindenki képes egy fordítás esetében "tökéletesen elszakadni az angol nyelvtől", másrészt egy angol szövegrész fordítása magyarra, hogy az ne legyen magyartalan, és elég kifejező is legyen - sokszor bizony hosszas "agyalást" igényel.
Én van úgy, hogy akár egy órát is gondolkodom egy-egy nehezebb szövegrészen, amire megfelelően magyarossá teszem...
De nem mindenki időmilliomos...
Amúgy én továbbra is azt vallom, hogy a jó fordításhoz elsősorban magyarul kell jól tudni... -
#14580 "Sajnos van benne jópár 'magyartalan' mondat is, de azokba már nem akartam belenyúlni.
Könyörgöm: miért nem lehet figyelmesebben megcsinálni egy adott játék magyarítását???
Nem tart tovább, mintha utólag kell javítani benne az elírásokat és a helyesírási hibákat.
Azt hiszem sokan elfelejtik, hogy a magyarítással nemcsak a játékosok dolgát könnyítik meg, hanem a magyar nyelvet is védik!"
Tökéletesen igazad van!!!!!
Remélem minden magyarító elszégyelli magát aki nem így gondolkozik!!!
-
#14579 Engem pedig a Turok: Evolution - már ha van -
lenta #14578 Engem 1 régi játék magyarosítása érdekelne: Airline Tycoon Evolution. -
Rusy #14577 valaki nem tud valamit a ganglandról úgy tudom hogy kiadták magyarúl de senki nem nézte meg hogy ki lehet e szedni a szövegeket? -
HJ #14576 OK! Köszi, hogy nem vetted piszkálásnak a dolgot!
Sok sikert a fordításhoz! -
Joi #14575 Hali!
Jutottál valamire? (meg akartam venni, de nállunk az újság már elfogyott :(((( ) -
Panyi #14574 HJ tudom hogy nem piszkálni akarsz, és tudom hogy valamelyik mondatom magyartalan, csak nekem nem tűnik fel akkor és amikor mégegszer átírom majdnem ugyanarra, akkor sem, ezért fogom megkérni szegény Ranlothot, hogy ha lesz rá ideje akkor lektorálja, mert ő nagyon ért ehhez. (De annak nagyon örültem, hogy a hosszú ő és űs szavakba nem kötöttél, bele, mert lehet hogy tudtad, hogy nem kezelei, ugyanis nagyon ritka, hogy egy játék kezelné.)
A mai napon biztosan készen lesz a fötörténet teljes fordítás vagyis csak 99,9%, mert csak akkor teszem 100ba ha leellenöriztem. Azután már csak 666 szövegrészelete kell lefordítanom a kis gyrekekröl akik a kastélyban köröznek!
És meg egyszer nem gondoltam, hogy piszkálsz. Én is utálom a helyesírási hibákat nem csak te! -
#14573 És mikor lehet majd letölteni ?????? -
Rusy #14572 szerintem alapvetően az a baj hogy isszonyatos a nyávogás hogy mikor lesz már kész stb, és panyi engedett a nyomásnak és kirakta a kevésbé végleges változatot, egyébként HJ a te eseted más, de volt itt nem egy ember aki vagy 25szőr megkérdezte mikor lesz már kész az jáccon a hibással és kussoljon amíg nem lesz kész... -
HJ #14571 Alapvetően ne az én kedvemért javítsd ki a hibákat minél hamarabb, hanem a saját igényességed miatt! Addig OK, hogy amikor teljesen kész vagy, akkor ki akartad javítani a hibákat. De gondolj mindig arra, ha kiadsz valamit a kezedből (ahogy már írtam is), a stuff már "önálló életre kel" és aki letölti nem biztos, hogy később hozzájut a javított kiadáshoz = nem biztos, hogy jó véleménnyel lesz a magyar tudásodról. Pech.
Most őszintén: nem egyszerűbb eleve figyelmesebben beírni a szöveget? Nem tart sokkal tovább... Ráadásul az ember a saját hibáit nehezebben veszi észre, mint másokét - ez tapasztalat.
Még valami: azt, hogy leírtam a hibákat, nem piszkálásnak szántam, hanem segítségnek!
Ha csak piszkálni akartalak volna, akkor csak annyit írok, hogy sok a hiba, de nem írom le pontosan milyenekre gondolok. Most, hogy tudod milyen hibákat találtam, kb. 5 perc alatt ki tudod ezeket javítani. -
Panyi #14570 Tényleg -
#14569 BÓNUSZ -
Panyi #14568 HJ-nek: a kedvetért, akkor most nem megyek tovább, hanem kijavítom a helyesírási hobákat!