Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ezert röhögnek nehanyan a Diablo2 forditasan is.
En ezert probalom a nemetböl forditani a jatekokat, mert ott neha van megoldas az ilyesmire, mivel azok is eleg durvan ragozzak a dolgokat. Föleg a nevelök ragozasa a huzos es ezert vannak külön stringek erre, amiket jo esetben at lehet varialni a magyar ragozasnak megfelelöen.
Sokan akik ezeket a szerkezeteket nem ismerik, csak kritizalnak, es nem tudjak, hogy mi sem vagyunk hülyek, csak egyszerüen lehetetlen magyarul megoldani a jatek original programkodja es programozasi ismeretek nelkül.
Ezert en mar fel sem veszem az ilyesmit...
A katonáknak a parancsnok több szóból összerakva adja ki a parancsot, hát aki ezt magyarul kifogástalanul megoldja...
példa: "2, get in tank 10 hour" fordítás: "2, beszáll tank 10 óránál"
Azért nem "szállj be", mert a bunkó program ha az egész csapatnak mondod akkor is ezt a stringet veszi elõ: tehát "all, get in tank 10 hour" "mindenki, szállj be tank 10 óránál"?? akkor inkább már "mindenki, beszáll tank 10 óránál"
Szal ha valaki ismeri a gamét nézze már meg nekem és vágjon hozzám 1-2 ötletet erre vonatkozóan.
A szótár amibõl összerakja a parancsokat az kb 100-150 szó de ebbõl csak egy rész ami ragozott formát is tartalmaz, a töbi csak rag nélküli, és kissé durva (idõigényes) volt a lehetséges variációkat kipróbálni és kiválasztani a játék próbálgatása közben.
\"Lajosbácsi olyan a srác, mint a focilabda: minden reggel a kapuban áll berúgva.\"
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
Igencsak szégyelném magam!!
-Zagash
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
A többi pedig a Te vérmérsékletedbõl fakadt.
Részemrõl ennyi.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tessék gondolni amit akarsz, az e-mail boxom naponta több levelet fogad, mint amennyire váalszolni tudok, s amúgy az említett 2. leveled meg sem jött...! Az igaz, hogy a freemail boxom már vagy másfél hete 4500 kb felett van, hiába törlök leveleket miután válaszolok rájuk...
Én pedig úgy látom el lettem könyvelve "ego"-nak. Hát legyen, lehyet így is...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ez a modor amúgy nem jellemzõ vonásom... Istenigazából nehezemre esik ilyen stílusban írni, ezt egyedül még csak te bírtad kiérdemelni... a stílussal. (tudod, pl. képmanipulátor - bár ezt még mindíg töretlenül állítod)
Fordító team-rõl (vagy stábról !!) pedig ne beszéljünk, mert ezt nem közösen csináltam valakivel-, valakikkel, hanem egyedül - az, hogy fel vannak tüntetve a !stáblistában! az annak köszönhetõ, hogy nem felejtettem el a segítségüket, bármekkora volt is az! Látom nem ismerõs a szitu...
Amúgy meg semmi kedvem újrakezdeni ezt az egészet, én úgyis csaló vagyok, úgyhogy felejtsük el ezt az egészet, mert annakidején is csúnyán lebõgtél ezzel!
Bár be kell vallanom, kemény ellenfél voltál... - de most nincs kedvem visszavágóhoz, majd máskor, ne haragudj!
Igazából, ha békés természeted volna, el sem kezdted volna újra ezt az egészet.
Végeztem veled, innentõl nekem ignore vagy, amíg nem tudsz flameindítás helyett valami értelmeset kipréselni a fejedbõl!
-Zagash
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
Sajnállak, mert a munka, amit - nem egyedül - elkészítettél, az valóban jó, de a modorod kevésbé.
És most akkor simán visszamehetnénk a hónapokkal ezelõtti vitákig, de ehhez meg nekem nincs kedvem!
"Kíváncsi lennék, hogy mennyi ideig tartott ezeket a hibáktól igen messze álló dolgokat összegyûjtened, szerintem párszor végigvitted már, csakhogy beleköthess valamibe 😊" --->
0. A Játékot nem vittem végig, mert már az elején megtaláltam ezeket a (lentebb említett) hibákat. Ezek után nem hinném, hogy szükség van a végigjátszásra, hiszen már angolul végignyomtam annak idején, a saját (igen, ékezet nélküli) fordításom alatt.
Idetartozik: én nem tanultam semmiféle programnyelvet, nincs semmiféle számítástechnikai elõképzettségem. Amit tudok azt magam tapasztaltam és tanultam meg, és néztem utána. Ellenben, én megnéztem a "Stáblistát", és bizony a neved mellett sok egyéb emberke neve sorakozik, azaz NEM EGYEDÜL lettél sztár. Ezek után tessék önkritikát gyakorolva belátni: a "Te" hónapok alatt elkészült munkád nem egyedül a te érdemed, ebbõl kifolyólag a helyzeti elõnyöd létezik, s ezt nem mellõzve nem illendõ olyanokat írnod, hogy "én" (a magad nevében)...
"Természetesen a legtöbb ember a TV-ben hallja ezt leginkább, mert odaköti a BigBrother és a tobbi remek népnevelõ tévémûsor, dehát aki ezeket nézi, ugyan mit is várhatna az ember?! ... Na szóval, visszakanyarodva ez nem azt jelenti, hogy a Stáblista szigorúan csak filmes kifejezés... ez hülyeség!"
1. nem nézek TV-t, mert agymosásnak tartom a rengeteg reklám közé beékelõdött nyálas filmrengeteget, és az elnyugatosodott show-k és egyéb kritikán aluli mûsorok világát! A BigBránert meg nyílvánvalóan Te nézed...
Tehát: stáblista-nak fordítani a "Credits"-et erõs hiba.
A "Munkatársak" pedig hosszú.
2. Önkényesség: ha egyszer a Játékban "Easy" "Medium" "Hard" szerepel, akkor egyszerûen NEM FORDÍTHATSZ "Veszélytelen"-re, "Kihívó"-ra, "Meredek"-re!
Nyílvánvaló, hogy különbözõ személyiségek vagyunk - hál' Istennek! - ebbõl kifolyólag, nem is lehetünk szimpatikusak egymásnak, hiszen a Te modorod nem engedi mindezt, mellesleg olyan magasra repültél el magadtól, hogy ez nem is engedné.
Továbbra is szeretném leszögezni: az elkészített fordítás elõtt le a kalappal - ha magam is értenék az alapvetõ programnyelvekhez, és sok értõ szakember venne körül, bizonyára nekem sem lenne nehéz ilyen munkákat, hónapok munkája árán, elõállítanom, De ez nem verseny. Én nem vagyok profi, nem is szándékom az lenni, amit csinálok azt magam hobbijára teszem, s az eredményeket pedig megosztom másokkal.
Ha alap Supergamez látogató lettél volna, akkor a lap indulása óta láttad volna, hogy mindösszesen egyszer, mégpedig az Age of Empires 1 fordításakor jeleztem hogy mit csinálok! Azóta 2 honlap, és semmi mellveregetés, 3 év "munka".
Ahhoz pedig gratulálok, hogy egy mohaa.hu "szerkesztõ" vagy, bár õszintén szólva - és itt most nem a koroddal viccelek, hisz fogalmam sincs hány éves vagy - eltudom képzelni, hogy alig akadt más dolgod, mint fordítani, játszani, és híreket netrõl elvadászni, minimális egyéb mellett.
Én, mint szerény egyetemista pedig nem gyõzök mással is foglalkozni.
Örülök, hogy lelkesen fordítasz, hisz anélkül egyszerûen lehetetlen ezt a fajta elhivatottásgot mûvelni! Gratulálok a türelemhez, mellyel a csapatoddal képes voltál a sok képpel, szöveggel, és az intro videóval megküzdeni!
Annak örülnék a legjobban, ha szerényebbé válnál, mert bizony az ilyesfajta modorral, mellyel - úgy néz ki - csak engem kínálsz az életben még sokszor lesz problémád.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ugy mint mondjuk a sporttagozatok felosztasaiban: kezdö - halado - a harmadikat elfelejtettem :-)
Szoval itt Zagash-nak kell igazat adnom.
En a stablistat "munkatársaknak" forditom, mert ez neutrális es magyar.
Nem tudom a mai külföldimadatban hogyan csinaljak ezt a tv-ben stb., de annak idelyen mikor meg mindenki magyarul beszelt magyarorszagon, akkor a tv-ben is azt mondta az a kedves ferfi hang a "levezetöben" (ez az en talalmanyom a "bevezetö" alapjan az outro/abspann mintajara), hogy "tovabbi munkatársak:" nem pedig azt, hogy tovabbi stáb-tagok.
Az önkenyessegröl annyit: Ha nem lehet a szavakat igazan jol forditani es/vagy illik a jatek hangulatahoz, nyugodtan lehet a "költöi szabadságot" alkalmazni es önkenyeskedni.
Ha olvastatok mar olyan könyvet, ahol a bal oldalon az eredeti, a jobb oldalon meg a forditas olvashato, akkor tudjatok, hogy regi es hires müforditoink is nagyon szabadon forditottak!
Csak nezzetek meg a Gyürük ura bevezetö verset angolul es magyarul! Semmi köze egymashoz a kettönek, csak az ertelmük hasonlo.
Köszönöm az elismerést!
A vastagon szedett rész elemibe most ne menjünk bele, mert ez valóban csak piti kis szõrszálhasogatás, élcelõdés, te is tudod jól.. ej...
Esetleg annyit mégis megemlítenék ezzel kapcsolatban, hogy:
1., a fejlett menü igenis fejlett, nem összetett, mert az összetett az a légy szeme 😛 Érdemes lenne egy kicsit körülnézned a szoftverek világában, mert ezt a kifejezést nem én találtam ki az advanced fülre... tapogatózz a honosítómûhely háza táján, bár lehet, hogy a Microsoft Magyarország remek fordításaiban is rátalálsz eme szakjellegû kifejezésre!
2., Nem tudom honnan veszed, de Stáblistája nem csak filmeknek lehet. Szerinted az a szó, hogy stáb, az nem egy együtt (egy célon) dolgozó csapat elnevezése? Természetesen a legtöbb ember a TV-ben hallja ezt leginkább, mert odaköti a BigBrother és a tobbi remek népnevelõ tévémûsor, dehát aki ezeket nézi, ugyan mit is várhatna az ember?! ... Na szóval, visszakanyarodva ez nem azt jelenti, hogy a Stáblista szigorúan csak filmes kifejezés... ez hülyeség!
3.,
Az önkényességemrõl pedig csak annyit említenék meg, hogy ha ennyit te önkényességnek nevezel, akkor a saját fordításaidat minek neveznéd? ÚJ JÁTÉKNAK ??
LOL😊
Kíváncsi lennék, hogy mennyi ideig tartott ezeket a hibáktól igen messze álló dolgokat összegyûjtened, szerintem párszor végigvitted már, csakhogy beleköthess valamibe 😊
Egyébként meg valóban van hiba a fordításban, mert találtam többet is (mivelhogy emberek volnánk - tisztelet a kivételnek), és mint azt a telepítõben is kértem, érkeztek az email-ek is a létezõ hibákról, de azok közül, melyeket írtál, összesen egy, a kilógó szöveg az egyetlen valós hiba, melyért azonban köszönettel tartozom!
Köszönöm!
Ui: Én úgy gondolom, hogy eltekintve az apróbb hibáktól, sikerült egy olyan fordítással megajándékoznom a magyar játékostársadalmat, melyet szívesen használnak, mert érzõdik rajta, hogy aki készítette, az szívvel-lélekkel dolgozott rajta...
Mert hát gondolj csak bele: Ez is készülhetett volna úgy, hogy "hát sajnos a játék XY motorja nem támogatja az ékezeteket" (és különben is szarok bele) - meg ilyesmi, de azt hiszem, hogy ennél más volt a felállás, ezt bizonyítja az a temérdek levél is, amit kaptam, és talán a Gurus és GameStar-os kommentek is hûen tükrözik és talán, ha nem érdekelne a játék, akkor talán nem lennék a mohaa.hu hírszerkesztõje ... hmmm... ettõl eltekintve minden bizonnyal igazad van...
Egyszóval: Nekem nincs lelkiismeretfurdalásom a fordítás miatt,...
-Zagash
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
Nos, sikerült kipróbálnom a Zagash-féle MoHAA magyarítást. Sajna, nem az én erõmûvemen - mivel nekem egy idejétmúlt Voodoo Banshee-m van még továbbra is, az AMD XP 1700+ (plusz egyéb finomságok) társaságában... 😞
Haver gépe szinte majdnem ahjszálra egyezik az enyémmel (AMD XP 1600+, 256 DDR 2700, Abit GeForce4 MX440, 17" LG Flatron 775FT stb...)
Szóval, ezen a gépen már elindult a MoHAA, és le is írnám az "Ice Studio" magyarításról a véleményem:
Mindenek elõtt: gratulálok. A grafikai munka szép.
A kritika azonban nem marad el, még akkor se, ha mindenki számára úgy tûnik, hogy csak szõrszálat hasogatok...
Kezdeném az alapoknál:
Irányítás beállításánál: "Ismeretlen billentyû" kilóg a szövegdobozból.
Opciók alatt: "Fejlett" helyett "Összetett" kell, hisz az Advanced ezt jelenti a játékkörnyezetben.
Stáblista helyett "Készítõk", hiszen a MoHAA NEM FILM!
A Játék indítása után: a játékfokozatok hibásak, hiszen NEM "Veszélytelen", "Kihívó", "Meredek", hanem "Easy" (könnyû", "Medium" (közepes) és "Hard" (nehéz) szerepelnek az eredetiben! (A magyarítás nem egyenlõ az önkényességgel).
Számos helyen tapasztalható magyartalanság, most csak egyet említek a Feladatok alatt jelenik meg ez: "Telepítsd detonátort a löszerraktárban" Helyesen így nézett volna ki pl.: "Helyezd el a detonátort a löszerraktárban!"
Ne tessék félreérteni! Annak ellenére, hogy a körülötte kavart szél nem látszik indokoltnak, (hiszen akadnak hiányosságai), nekem igenis tetszik ez a munka, hiszen a maga nemében igényes, látszik, hogy nem összecsapott.
Szóval: Gratulálok Zagash-nak és segítõinek! Szép munka!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Max a menürendszert lehetne lefordítani, azt meg minek? A néger gettó remek szlenghangjait meg nem lenne túl okos ötlet egy Gengszter Zoltánéval lecserélni 😊)
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
A hangokat is átnyomjátok?😊)Öcsém Te egy isten vagy😊
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
IMYKE2k!
A SOF magyarítást bemásoltam a megfelelõ helyre mégsem mûködik... Mi lehet a baj?
A Diablo es a LoD forditasa is az en büncselekmenyem (Andie-val közösen) es azok komplettek, tehat 4:2 az állás = 50% :-))))
Legy egy kicsit türelemmel es meglatod, ha kesz a forditas nehany honap mulva, te is örömest elöveszed ujra a jatekot es nagyobb örömet fognak szerezni a reg nem latott dolgok! :-))
Legyetek türelemmel, legyszi.
Köszike!
Néztem mailt, de Tõled nem kaptam mélt!
Sztem nem jött át a dolog!
Küldd el mégegyszer, vagy jelezz itt!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem ette meg... 😊)
A rengeteg dialógust kivéve minden kész benne.
Ez olyasfajta game, mint a Black & White és az RPG-k: a dialógusok nélkül nem sokat ér a magyarítás.
Nos, ezért, és az egyetemi teendõk miatt pihen a projekt.
Akkor elírom, hogy mikbe vágtam bele még korábban, és mik fognak elkészülni a szakdolgozat és szigorlat utáni szélcsendben:
Syberia
No One Lives Forever 1
Vampire: The Masquarade
Revenant (utolsó simítások)
Heroes III (ez teljes lesz)
Alien vs Predator 1 és 2
Economic War (kész)
Star Wars Jedi Knight 2 (saját fordítás kész)
Warlords BattleCry 1 és 2 (az 1 teljes a 2 feles)
Magic and Mayhem (3/4-es)
Summoner 1
Midtown Madness 2
Mihelyst szakad idõm, szép alssan elkészülnek... sztem a decemberi vizsgaidõszakban már meglesz a felük simán.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
+
Dirt Track Racing 2
BattleCruiser
Quake 3
Rally Championship Extreme
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
stop! portál
A szerkesztõség és kiadó címe:
telnet Magyarország Rt.
stop! portál
1136 Budapest, Pannónia utca 11.
Telefon: 330-3333
Szerkesztõség fax: 237-0325
Kiadó fax: 329-2781
e-mail szerkesztõségi ügyekben: [email protected]
e-mail tartalomfejlesztési ügyekben: [email protected]
e-mail az ingyenes rendszerekkel kapcsolatos ügyekben: [email protected]
Kiadja a telnet Magyarország Rt.
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
Meg szeretnem neki irni a velemenyemet a büdös cegükröl meg az üzletpolitikajukrol!
Halas lennek, mert nekem meg a fö oldaluk sem jön be, nemhogy a hostolt privat homepagek...
Akkor en abbahagyom...
En nem tudom megnezni, mert az extra nem megy külföldre (büdös extra!)
Hitman 2-t keresnék. Tudtok segíteni ??.. 😊))
Site Developer www.mohaa.hu - Medal of Honor Hungary
Hitman 2 höz keresek magyarítást. Tudtok segíteni?????????????
