58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #14447
    Meg kell nézni, utána kell járni.
    Meg kell nézni:
    -Belenézel hexa editorral, hogy látsz-e benne struktúrára utaló jeleket? Látszanak-e a szövegek, vagy csak kódolt katyvasz az egész? Ha az előbbi, akkor meg kell fejteni a struktúrát, hogy biztonságosan lehessen manipulálni a fájlt. Ha az utóbbi, akkor ráb*szás van: meg kell varni, amíg valaki ír hozzá egy szétbontót és összerakót, ha bele tud nézni a program magjának ezen részébe, hogy mit is csinál.
    Utána kell járni:
    -Előhúzol egy keresőt és kulcsszavakra rákeresel. Én mondjuk most megtettem, de a google semmi használhatót nem talált, ami távolról is ccd kibontásra emlékeztetne.
  • Sil3nt
    #14446
    milyen progi kell a .dat fileok megnyitására? ezekben szövegek vanak melyeket meg szeretnék nézni....
  • DBoy
    #14445
    ok,de akkor ezekkel a *.ccd fájlokkal mit kezdjek?
    100% hogy ez az mert lang>english.ccd a fájl..
  • PetruZ
    #14444
    Fejből nem tudom, hol van. Az biztos, amikor néztem, egy csomó fájlban találtam szövegtöredékeket, amelyek egyike sem volt egységes mondat, hanem csak szavak, vagy éppen szótövek. Úgy gondolom, ezekre indexekkel hivatkozik, amelyekből megint lehet egy halommal, attól függően, hogy miféle célra kell valamilyen mondat.
    Az exe-kben lévő szövegek egy része szerencsére sima resource, ami könnyen átírható és újrafordítható pl. ResHacker-rel. Sajnos ez csak régebben volt igaz, manapság már elrejtik a szövegeket, beágyazzák a program adatszegmenseibe. Ha nincs spéci kódolás rajta, akkor lehet bűvészkedni a szóhosszba beleféréssel, ez általában bejön (csak bizonyos rövid szavak elég hülyén néznek ki magyarul). Egyéb esetekben a helyzet dönti el, akár dekompilálás is szóba jöhet, de az már nagyon durva, az súlyosan sérti a szerzői jogokat és a licenszfeltételeket. Mindenesetre nagyon érteni kell hozzá, ezekre nincsenek "svájcibicska" megoldások.
  • PetruZ
    #14443
    Fejből nem tudom, hol van. Az biztos, amikor néztem, egy csomó fájlban találtam szövegtöredékeket, amelyek egyike sem volt egységes mondat, hanem csak szavak, vagy éppen szótövek. Úgy gondolom, ezekre indexekkel hivatkozik, amelyekből megint lehet egy halommal, attól függően, hogy miféle célra kell valamilyen mondat.
    Az exe-kben lévő szövegek egy része szerencsére sima resource, ami könnyen átírható és újrafordítható pl. ResHacker-rel. Sajnos ez csak régebben volt igaz, manapság már elrejtik a szövegeket, beágyazzák a program adatszegmenseibe. Ha nincs spéci kódolás rajta, akkor lehet bűvészkedni a szóhosszba beleféréssel, ez általában bejön (csak bizonyos rövid szavak elég hülyén néznek ki magyarul). Egyéb esetekben a helyzet dönti el, akár dekompilálás is szóba jöhet, de az már nagyon durva, az súlyosan sérti a szerzői jogokat és a licenszfeltételeket. Mindenesetre nagyon érteni kell hozzá, ezekre nincsenek "svájcibicska" megoldások.
  • PetruZ
    #14442
    Mert a resource-okat nem valószínű, hogy a programozók közszemlére rakják. A legtöbb ilyen egyszerűen kódolva és tömörítve van, amit csak a játékba épített egyedi dekóder tud kibontani. A ResHacker nem csodafegyver, csak bizonyos esetekben használható.
    A közös stringtable meg nem ad okot semmi pánikra: ugyanazokat a fordítási könyvtárakat használták a két játék készítésekor, vagy a fordítóprogramok csak hozzáfűzték a saját szabványos kis azonosítóikat, így ugyanazok a szövegek. De ettől még a két dll teljesen különböző célt szolgálhat. A dll-ekben és az egyéb resource fájlokban (amelyek akár a főprogram exe-jéhez is kapcsolhatók) rengeteg minden tárolható, egész programok, filmek, kódrészletek, képek, hang, meg egy halom egyéb dolog.
    És ahogy szivar írta, egy fájl kiterjesztése még nem a világ. Az egy dolog, hogy a Windows a kiterjesztés alapján próbálja feldolgozni, de a világon semmi akadálya annak, hogy én mondjuk írjak egy olyan játékot, ami "avi" kiterjesztésű fájlokban tárolja a szövegeket. Ez ettől még nem lesz filmfájl, én olyan struktúrát szabok meg neki, amit akarok és természetesen a Windows hanyatt fog esni rajta, mert ő csak annyit lát belőle, hogy "avi"-ról van szó, és megpróbálja a hozzárendelt alkalmazással elindítani.

    A magyarítások elkezdése előtt nem ártana összeszedni egy kis programozási elméletet, különben a legjobb szándék is koppanva hal el az első szúette deszkán... :)
  • Drizzthsz
    #14441
    S ez a szótár melyik fileban van elhelyezve? AMúgy hogy szoktátok azt átírni, amikor egy .exeben van a dolog, pl.: mint a vampire-nél?
  • Panyi
    #14440
    Spelforce online fordítás a Magyarítások Portálon: www.magyaritasok.hu
  • DBoy
    #14439
    Miért van az hogy ResHacker el megnyitok egy DLLRes.dll fájlt és nem a forditanivaló van benne hanem ugyanazok vannak a stringtablenel ami egy másik gamnel ahol szintén nem azok voltak amik a gamehez kellenek!
    másik gamehez pedig valami exe crompressor hibát ir mikor rákattintok az 1ik stringtablera!
    Help me!
  • DBoy
    #14438
    EA GAMES
  • DBoy
    #14437
    Hi!
    A Harry Potter - Quidditch WC c játékban .ccd fájlformátumban vannak a langfájlok!Mivel tudom ezeket magyarosítani?
    Előre is köszike!
  • PetruZ
    #14436
    Megnéztem, szerintem nem lehet, teljes képtelenség. A játék egy szótárból indexeli össze a szavakat (sok helyen a ragozást és szótöredékeket is), tehát a fordítás után totális káoszt kapnánk.
  • szivar
    #14435
    Azért, mert egy fájlnak .exe a kiterejesztése nem biztos hogy futtatható állomány. Ugyanez vonatkozik a többi fájlra is. Ez most nem személyre célzott üzenet, hanem mindenkinek szól, akit érdekel. Ugyanez a helyzet a *.dat fájlokkal. Ez a legtöbb esetben a DATA rövidítése, a fájlszerkezet pedig bármi lehet. ZIP-től kezdve a tömörítetlen kódolásig (*.txt). Egy kicsit utána kell járni a dolgoknak, hátha az adott játék(motor)hoz van egy használható editor.
  • Drizzthsz
    #14434
    Wizardry VIII-at hogyan lehetne magyarítani? Vagy van már hozzá?
  • Solid Snake
    #14433
    Off: Metal Gear mindhalálig
  • NeoMaN
    #14432
    The suffering készűl valakinél?
  • Solid Snake GH
    #14431
    Nocsak, egy kolléga!
  • Sil3nt
    #14430
    *.dat filet milyen progival nézhetek bele?
  • Solid Snake
    #14429
    Solid Snake túlkinálat
  • Solid Snake GH
    #14428
    Hoppá bocs, elnéztem. Te biztos végigvitted vagy 10-szer. :)
  • Solid Snake GH
    #14427
    10-szer nem. 4-5-ször biztos.
    Elég annyi, hogy fanatikus BS rajongó vagyok, örülök, hogy részt vehettem a BS3 fordításában.
    Majd megoldjuk valahogy ezt a gondot, akkor meglátjátok, hogy megérte várni rá, mert nagyon jól sikerült szerintem a fordítás. ;)

    Axon, ne aggódj, biztos, hogy nem vész kárba az a rengeteg munka. Először is kihírezzük több fórumba és weboldalra a hírt, majd valakinek biztos lesz valamilyen megoldása. Eddig ketten kerestek fel, de sajna egyik megoldás se jött be. :(
  • hykao #14426
    rorr-ék elkezdték, aztán abbamaradt a dolog.
    hogy mennyire haladtak előre vele, azt nem tudom.
  • mrteo
    #14425
    Sziasztok!
    A DeusEx Invisible War-hoz készült magyarítás?
  • CarajoEsp
    #14424
    Hehehe:D A kedvenc játékom. Gondolod nem vittem végig minden részét vagy 10-szer?:D
  • Axon
    #14423
    Biztass még kicsit minket!
    Már a megjelenés óta várom türelmesen a fordítást és nagyon lelombozott a hír, hogy a leforított anyagot nem tudjátok visszacsomagolni.
    Ez talán jobban bosszant mintha le sem fordította volna senki.
    Ott van az a rengeteg meló és nem tudjátok felhasználni. Nekem már valószínűleg meglenne a gumiszobám és a saját kényszerzubbonyom.
    Remélem - és valószínűleg nem csak én - hogy hamarosan megoldást találtok a problémára.
    Addig is várunk tovább türelemmel.
  • Solid Snake GH
    #14422
    JOIN, inkább szerezd be a Broken Sword 3-at, mivel annak a magyarítása tényleg kész van, csak akadt egy kis technikai gondunk...részletek a #14360-as hozzászólásomban.
  • pluhi
    #14421
    Épp ezt mondom. Köze nincs a Clonecd ccd filejához valószinüleg.
  • CarajoEsp
    #14420
    :DD Hykao megint csak a T3-mas topicban lévő kifejtésedet kéne vele megosztani:DD
    Amúgy tényleg senki nem akarja lefordítani szabadidejében a Broken Sword1-et?(Azis jó ha csak mondjátok ,hogy legyen értelme várnom:DDD)
  • DBoy
    #14419
    de lang könyvtárban van és english.ccd a neve..
  • hykao #14418
    Banyek, meg ne haragudj, de szerintem egy 14 év alatti embernek (...és nem csak neked) nem játékok magyarításával kéne erőlködni!
    ...és nem utolsó sorban a gép előtt ülni minduntalan...
  • [Jakuza]
    #14417
    Windowsos dlleknel vagy exeknel tudsz forditani menuket szovegeket, az eXeScope illetve a Resource Hacker nevu programokkal, amiknek konnyu a kezelese.
  • Rusy
    #14416
    hát az egy kicsit talán erős megfogalmazás hogy nem érdemes, inkább értelmetlen, mer egy csomó idő rámegy és mindig kezdheted előlről...
  • [Jakuza]
    #14415
    Nincs is ezzel semmi problema HJ, mashogy latjuk a dolgokat es ez igy helyes.
    Ezert mondom engem nem zavar addig, mig azt nem latom hogy XY sajatjanak kialtja ki mas magyaritasat, vagy atirja a telepitojet a magyaritasomnak, mivel abban szerepel az emailem, hogy az esetleges hibakrol tajekoztatni tudjanak.
    Azt is elfogadom, hogy te mar azt sem szereted ha a kerdezesed nelkul kiteszik a munkadat, hiszen te dolgoztal vele, igy a te jogod annak eldontese, hogy mit csinalhatnak vele.
  • pluhi
    #14414
    Attól, hogy ccd a kiterjesztése, még BÁRMI lehet a file tartalma. A kiterjesztés nem jelent semmit ebben az esetben.
  • DBoy
    #14413
    de alcoholal akarom montolni de nem lehet..
    ez egy 54 kbos fájl amiben a game szövege van nem rendes nyelven hanem "kódolva"
    átkéne konvertálni valamelyik progival átirni aztán visszakonvertálni berakni gamebe és hun lenne :D
  • DBoy
    #14412
    tudom mi az de avval,hogy ? :|
  • ibrik
    #14411
    DBoy: szerinted a CloneCD mi a fene???

    Elárulom: az is olyan CD-író progi, amivel (többek közt) a saját formátumát, a .CCD-fájlokat lehet készíteni, ki lehet írni, sőt mountolni is lehet vele...
  • HJ
    #14410
    Ugyan-ugyan...annyian azért nincsenek, hogy ne lenne rá idő 1-1 e-mailt megereszteni nekik + ha nem lép senki, akkor ezek a lenyúlós oldalak csak szaporodni fognak. Miért? A kiscsávó azt látja: itt is ott is vannak lapok amiken halom magyarítás van - az iskolában tanult valamennyi hmtl-t, hát csinál magának ő is egy ilyen lapot.
    Bár végül is az is egy álláspont amit Rusy képvisel, hogy nem érdemes tenni a lenyúlások ellen.
    DE: ez az én álláspontom, a fordítók meg azt csinálnak amit akarnak.
    Jakuza álláspontját szintén elfogadom. Ő így gondolja a dolgot - természetesen joga van hozzá!
  • Rusy
    #14409
    hát ha mindenki elkeuzdene foglalkozni azzal hogy leveleket írogasson a sok pici gyereknek, tényleg sokan vannak, akkor átesne a ló túloldalára, ugye aki sokat dolgozik nincs ideje pénzt keresni, már nem maraddna idő fordítani, ha ezzel foglalkozna mindenki, jakuzával értek egyet...
  • DBoy
    #14408
    Hi!
    Van egy EA GAMES gamem amiben> language > ENGLISH.ccd van!
    ezt milyen progival tudom magyarositani és stb dll vagy olyan formátumú fájlokat amibe ha notepadba nézzük össsze vissza van baromság és abban az egy játékba láttuk életünkben!
    előre is kösz!
    hackman ugyanazt csinálja mint a notepad : semmit nem érek vele!
    pl. winrez az jó progi: a ilyen bizbaszt átforditja de csa lavasoft gameknél :|

    előre is köszike