58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#14687 Hmmm.
Van, ahol csak így használja: Zip the next checkpoint. -
Schüll #14686 Most nyaralni megyek.....
De amint lesz időm megint belevetem magam és küldöm mailbe a hibákat! -
#14685 Találj ki valami egszerű, jól csengő nevet neki!
pl: odarántó :))) -
#14684 Az a baj, hogy nemcsak az, mert a sima pókfonál-lövés az, amikor harcolsz a földön a rosszfiúkkal és "rájuklősz" mielőtt megbúrázod őket
A web zip-nél a fonállövéskor hozzárántódsz ahhoz a felülethez, amire a fonalat kilőtted... -
#14683 web zip=pókfonál-kilövés, vagy egyszerűen fonállövés -
Rusy #14682 nem kell baszogatni senkit, jó munkázoz idő kell, azt az 1 hetet kibírod már -
#14681 Mellesleg egy kérdőjel is elég, nem vagyunk vakok. -
#14680 Rákérdeztem még délelőtt erre a Gamehunter fórumában és válaszként azt kaptam, hogy a teszteléssel NagyG a prágai kastély alagsoránál járt éppen. -
#14679 Meddig tesztel még ??????????????????????????????????????? -
#14678 Aki esetleg látta már a filmet, megmondhatná, hogy a "webswing" és a "web zip" kifejezéseknek mi lenne a legegyszerűbb fordítása.
webswing - az a Tarzan-szerű lengéses haladás pókfonáltól-pókfonálig
web zip - a falon egy pontra pókfonál kilövése és Spiderman ennek a fonálnak a segítségével "odarántódik"
Naszóval ilyen hosszú szájbarágós megfogalmazásokat azért mégsem írhatok -
#14677 Jóhír a Spiderman 2 fordítására vállalkozóknak (bár az is lehet, hogy erre már rég rájöttek ők is).
Nem nagyon tudok angolul - legalábbis nem anyanyelvi szinten -, de szótár segítségével belefordítottam a tutorial.int fájl elejébe és a játékban kipróbáláskor látszott, hogy az összes magyar magánhangzót kezeli -
zsozsooo #14676 Skacok! A GP3 magyarositasat keresem. Imyke honlapjan nem talalom azt a ;listat , ami regen volt, hogy mihez van es mihez nincs magyarositas. Es mivel regi game, gondolom tobb ezret kene atolvasnom visszafele, szal ezert mernem megkerdezni.
A GP3 Season 2000hez talaltam, le is szedtem, es benne van egy utalas arra, hogy letezik a GP3hoz is.
Ha vki tudja honnan lehet leszedni, irja be, koszi! -
#14675 Miért? Nektek van kitűzött célotok? Nekünk nincs...:P -
#14674 Ha van valakinek kedve lefordítani a SpiderMan 2-t,
akkor az ITT megtalálja az Angol fájlokat!
Nem egy nagy falat, úgyhogy nem kell félni. -
#14673 Csak hogy van-e valami kitűzött cél? -
#14672 Miért kérded? -
#14671 -
#14670 Bazza, a nagy nyári szünet után melyik játék fordításába kezdetek bele? -
#14669 huntech.uw.hu -
#14668 helo,a pokoli szomszédok 2 magyarítását keresem.valaki tudja honnét lehet letölteni? -
Vlala #14667 Thx, gondolhattam volna...
Az ember ugye előbb gondolkodik, aztán kérdez :-) -
#14666 Egyébként a sacred fordítás mikor lesz kész meg hol lesz fenn? -
#14665 www.cdgalaxis.hu-n megtalálod. -
Vlala #14664 Lehet, hogy off leszek, játékmagyarítás helyett magyar játékról fog szólni a kérdésem.
Theocracy. Lehet még valahol kapni (décé, warez, letöltögetők kímáéljenek, eredeti kell!), ha jól tudom, két cédés volt. Felpakoltam a demót, és tetszik.
Hű, ez tényleg off volt. Bocsesz... -
#14663 Confilt Desert Storm II-höz tudja v.ki, hogy létezik-e magyarítás? -
Rusy #14662 Hajrá mindig van remény, megyek és aláírom megint... -
#14661 JA! Vedd ki a kképeket és karikázd be a hibákat! -
#14660 Ide is bemasolom, ha a peticios topik elsüllyedne:
Ugy gondolom ideje jelentkezni.
A helyzet a következö:
Eljuttattam a peticio linkjet egy email kisereteben több nagy kiadonak es jatekfejlesztönek (ha sikerült rabukkannom a cimükre), de eddig sajnos semmilyen visszajelzest nem kaptam, kiveve az NC Soft (City of Heroes, Lineage sorozat) lokalizacios osztalyanak fönöketöl.
Megigerte, hogy ha europaban hivatalosan megjelentetik a jatekjaikat, akkor biztosan megkeresnek minket is.
Hat körülbelül ennyi...
Meg nem sikerült felkutatni minden jatekkiadot es fejlesztöt, de rajta vagyok...
Mivel az alairasok csak szegenyes szamban leledznek, ezert ugy döntöttem, hogy csak elektronikus modon (ertsd: e-mail) tovabbitom. A nyomtatott forma tul költseges lenne es ilyen keves alairassal sajnos nem eri meg nekem sajat költsegre.
Alairni meg mindig lehet!
Köszönöm a figyelmetek, türelmetek es az alairoknak a közremüködest! -
#14659 Örülök neki.
Nem negativ volt hanem igaz. Ugyanis azokat a játékokat ami pont h igényelné a fordítást (angolul nem tudóknak) azokat senki sem fordítja le (pl szerepjátékok). Míg egy UT200akármennyiben vagy egy Call of Dutyban annyi a szöveg h 'options' meg 'save', amit 50000ren fordítanak.
Ti vagytok a naygszerű kivétel, aminek télleg örülök, s várom a Morrowindet. :) -
#14658 hello.
nem tudja valaki hogy a true crime-hoz létezik e honositás? -
#14657 Tehát senki sem tudna segíteni? #14637 -
#14656 Üdv Snake! -
#14655 Meg sincs a játék, vaze. -
#14654 Az 1.7 Finalt gondoltam hogy megvárjátok, éppen ezért kérdeztem a peccseket hogy hogyan lesz tovább?
Hivatalos: cég, bolt, engedély a forgalmazótól etc -
mmster #14653 Igen, a Sacredről. Mit értesz azon, hogy hivatalosan csináljuk-e? Most az 1.66-os javítással dolgozunk, az előzetes tesztek alapján lefele kompatibilis a szövegfájl, de felfele nem garantált. Ezért várjuk már mi is a hivatalos 1.7-es javítást, hogy azt is beépíthessük a fordításba.
Üdvözlettel: mmster -
#14652 Szia
A Sacredről van szó?
Maszekba csináljátok vagy hivatalos?
A "patchek" hogyan lesznek megoldva?
-
mmster #14651 Mi ez a negatív hozzáállás? Már tényleg nem sok van hátra a fordítás elkészültéig. A napokban kaptam meg a fordítóktól a teljes, magyar szöveganyagot. Most összerakjuk az egészet, megpróbáljuk kiszűrni a helyesírási hibákat, magyartalan mondatokat, tisztázzuk az eltérő kifejezéseket. Ez el fog tartani egy ideig, de a nehezén már túl vagyunk.
Üdvözlettel: mmster -
Gustafson #14650 FIFA 2000-hez tud valaki magyarítást ? A www.fifahungary.com-on csak 2001-től foglalkoznak a játékokkal, nekünk meg hiába van meg a FIFA 2004 és az UEFA Euro 2004, a gyerekeim szerint a 2000 a legjobb,és csak azzal játszanak. -
#14649 Majd a unokádnak lesz, lásd Morrowind és a többiek.. -
#14648 Van valami hungaro írány a sacred felé vagy kamu?