1765
1644182343.jpg

Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!

DISCORD

Weboldal

Multicor Gépimagyarítások

Messifan

Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:

Magyarítás 1

Magyarítás 2

Multicor Gépimagyarítások

  • kultúrmocsok
    #1565
    Elérhető a Winter Ember (tört, FLT) DeepL magyarítása Discordon.
  • kultúrmocsok
    #1564
    The Eternal Cylinder v1.0 DeepL magyarítás elérhető a Discord csatornán!
  • IMYke2.0.0.0
    #1563
    Semmi koze az idezojeleknek es formazoknaj, hogy mostanaban kaki az, amit a DeepL kikop magabol.
    Jo ideje tesztelem es hasznalom a cuccot: eddig mindent "megevett" es leforditott, formazokkal egyutt!
    Sot, epp az tette jobba a DeepL-t a rivalisaival szemben, hogy "intelligensen" ezeket felismerte.

    Felesleges ez az Excel es tobbi macera.
  • CreativePlus #1562
    Ehhh... mobilrol írtam és valamiért levágta a mondókám többi felét. Röviden, arra akartam kitérni, hogy így egy az egyben berakni a vezérlőkarakterekkel és kódrészletekkel a nyers szöveget elég rossz ötlet. Egy sima excel és netapad használatával orvosolható.

    Pld.:
    1.) Az egészet beillestred excelbe. Majd oszlopszerkesztővel beálíltod, hogy a macskakörmök legyenek az elválasztó karakterek.
    2.) Kimásolod a szöveges részt és beilleszted a DeepL-be.
    3.) A lefordított szöveget beilleszted egy üres notepad++ lap-ra.
    4.) Kereső \ csere funkcióval törlöd a macskakörmöket, amiket a DeepL más hasonló karakterekből állított elő. Lényegébe csere mind a macskakörmöt a semmire.
    5.) A formázott és átnézett szöveget visszamásolod az excel megfelelő oszlopába.
    6.) Kijelölöd az excel oszlopait és átmásolod notepad++-ba. Ha tabulátort vagy felesleges elválasztó karaktert rakott be azokat törlöd a 4. pont szerint. Vaaaagy szövegként exportálod az excelt.

    Így elhárúl az a hibalehetőség, hogy feleslegesen rossz karaktereket ír be a DeepL, vagy elront valamit.

    + Más téma, de sikerült megfejteni a Ghostwire: Tokyo magyarítás menetét. 1-2 másik kézi fordítónak már leírtam a módját,de nem tudom neked azóta sikerült-e szintén rájönni? Ha jól tudom téged érdekelt valamikor.
    Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.22. 19:48:14
  • Montanosz
    #1561
    azért nem fordit helyesen mert benne hagytál olyan karaktereket amely miatt scriptnek érzékeli,azért szokták a játékforditok excelben ki be rakni a kodbol a szöveget, ez nem a forditogép hibája, mint irtam napi alkalommal töménytelen mennxiségű szöveget forditok velük és minden hiba nélkül, élvezhető magxarsággal fordtok harctéri naplókat,visszaemlékezéseket a játékszöveg mellett...egyszetűen a karakter nélküli szöveget kell megadni, excelben pár kattintás az egész, kérdezz rá a magxarítás topikban ott segitenek
  • kultúrmocsok
    #1560
    van ott más probléma is... kihagy/hozzáad egy rakás dolgot, nézd csak meg például a 1034437764 -es sort .:i2k:. képén
  • Probatbicol
    #1559
    A Deepl nagyon jó szakszövegek fordítására, én arra használom, mondjuk inkább németről, mert az angollal elboldogulok magam is.
    És pont abban volt jobb mint a Google, hogy nem akar kényszeresen minden szakszót lefordítani magyarra. Mondjuk most már a Google is fejlődik ebben.
    Szerintem ebből adódnak a példádban a le nem fordított szavak, majdnem mindenütt 2-3 szavas sorok, mindegyik szó nagybetűvel kezdődik (egyébként miért?), ezeket vagy tulajdonnévnek, vagy szakszónak ítélte a deepl szvsz.
  • IMYke2.0.0.0
    #1558
    Én nem tudok programozni :(
  • IMYke2.0.0.0
    #1557
    Nem tudom mire gondolsz - illetve sejtem.
    DE: ez nem az.

    Csak előkaptam egy szöveget a FORDITAS_MOBIL mappámból, és beszúrtam részletet belőle a DeepL-be.
  • kultúrmocsok
    #1556
    egy viszonylag egyszerű programmal ki lehet listázni az egy sorban lévő 2 macskaköröm közt lévő szöveget
    a vezérlőket helyettesíteni kell más karakterekkel
    pl:

    \n\n = ♻
    \n = ☺
    [format] = ★
    [/format] = ×

    aztán lefordítani, majd visszatenni

    ettől még persze át kell nézni a szöveget, de a unicode szimbólumokat kisebb gyakorisággal téveszti vagy törli ki a deepl (tapasztalat)

    igaz, hogy kell tudni egy kicsit programozni, de nem vészes
  • CreativePlus #1555
    Bátor!
  • IMYke2.0.0.0
    #1554
    És ez még a jobbak között szereplő példa:

  • kultúrmocsok
    #1553
    van egy beépülő bővítménye is a deepl-nek böngészőkhöz, kijelölöd a szöveget, alatta megjelenik a kis deepl embléma amire ha rákattintasz, akkor külön egy kis ablakban lefordítja a kijelölt szöveget
  • CreativePlus #1552
    Nekem tökéletesen működik a DeepL és a Google Translate is! Én sem használok appot. Szerintem neked a böngésződdel, vagy valami addonnal lesz bajod. Az tény, hogy a DeepL kezd romlani (nem fordít le 1-2 szót vagy mondatot), de azért ennyire nem vészes. A google bármelyik nyelvű weboldalt tökéletesen lefordítja. A minőségre pedig nincs panaszom, teljesen érthető. Vannak olyan weboldalak, ahol a fordíthatóság nem megoldható a jobbklikk + fordítás módszerrel, mer vagy kép alapú a szöveg, vagy a weboldal bekavar valamit (pld github-on a japó / kínai szöveg). De még az is lehet ok, hogy pld az van belőve, hogy angolról magyarra fordítson és mivel a weboldal 90%-a angol az a 10% pedig japó ezért azt nem fordítja le, mert nem angol.
  • Montanosz
    #1551
    portable, nem kell semmit felrakni....én 3 napja a urbanstrife meg vagrus komboval töméntelen mennyiségű szöveget fordítottam le de fennakadás se google se deepl esetén nem volt
  • kjhun
    #1550
    i2k/Anonymousxx: App?? Az valahogy. nem gyere be, hogy programot tegyen fel ezért, az ember, mert időnként 1-2 szösszenetet akar lefordítatni, netán írni, az adott nyelven, még ha minőségre, messze is van, egy hivatalos fordító által kiadott anyaghoz képest, holmi fórumokon való bájcsevelyhez. Amilyen faék egyszerűnek tűnik, az angol nyelv, a magyarhoz képest. A Google fordító is eléggé furcsán viselkedik, ami azért elég érdekes. A 327 karakternyi szövegből, csak az első mondatot fordítja le, a többit nem. Míg emezt, ha törlöm, akkor meg fordítási hiba. Eléggé érdekes egybeesés ez. A Yandex, az fordít, de eléggé zagyvának találom, az általa kiköpött szöveget. Más szöveggel próbálva, ahogy nézem, szövegkihagyás is van. Mi a tosz van? Feltűnt nekik, hogy szerzői jog által védett művek, akár játékokról, akár filmek szövegeiről van szó, sokan ezek segítségével estek neki más nyelvekre lefordíttatni?? Meg lehet.
  • Anonymusxx
    #1549
    Igen, néha nálam sem működik nem fordít semmit, mintha csak töltene, viszont a klienst nem próbáltam, azzal lehet érdemes egy próbát tenned.
  • Montanosz
    #1548
    én a klienst használom, nincs vele gond másodpercek csak, helytelen forditás csak akkor van ha töredezett a szöveg mert ugye külön mondatoknak veszi
  • IMYke2.0.0.0
    #1547
    Nagyon sokat "kihagy" a szövegekből, és 1:1 angolként adja vissza magyarban.
    Sajnos, ez nem újkeletű nála.

    Ahhoz hasonló történt, amire felhívtam a figyelmet régebben: a szolgáltatást túl sokan használják már.
  • kjhun
    #1546
    Nálatok is vacakol, a DeepL? Semmi szöveget, nem akaródzik lefordítani, pedig nem sok, kb. 1-2 ezer karakter lenne vagy annyi se. (Angol fórumok kommentjei, netán angolra fordíttatni vele, ha írhatnékom támad.)
  • senkovi
    #1545
    bully scholarship edition magyaritás elkészült discordon elérhető
  • MarkBlade
    #1544
    Mint írtam ezt befejeztük. Ki lett tárgyalva ne vedd elő ismét.... Tudjátok miről beszélek.
    Utoljára szerkesztette: MarkBlade, 2022.04.19. 18:00:07
  • Montanosz
    #1543
    ez a képernyőszöveg kinyeréses dolog hamarabb is eszembe juthatott volna, klafán lehet játszani így

  • Anonymusxx
    #1542
    Ja, ezt nem értettem pontosan, akkor majd kipróbálom, köszi az ismertetőt
  • Montanosz
    #1541
    de mondom nem kell mert van beépitett saját ocr, és még jobb is mint némely másik programé

  • Anonymusxx
    #1540
    90 napig tudod csak megoldani ingyenesre csak,
    "Először is szükséged van egy fiókra a Google Cloudhoz. Ez könnyűnek kell lennie, ha van egy Google-fiókja, mint például a Gmail. Ami még fontosabb, hogy ha újonnan csatlakozik a Google Cloudhoz, akkor 12 hónapig 300 dollárt kap ingyenesen. Most már csak 90 napig 2020 óta, Nagyon rossz :-(. Ez azt jelenti, hogy 212.000 alkalommal OCR kéréseket alkalmazhatsz teljesen ingyen!"

    Megjegyzés: A Google-nek meg kell adnia a hitelkártya adatait. Ha nem akarja ezt megtenni, akkor próbálja ki a Féléves tervünket és az Éves tervünket (Nincs szükség Google felhőre és hitelesítő adatokra)."


    Szóval max az évi 50 dolcsis ajánlat lehet ok...
  • Montanosz
    #1539
    az ingyenes, sajna a cloud fiok kell készitéséhez ami a 300$

    egyenlőre csak a goole forditot használja az viszont villámgyors, illetve mivel szöveget copizni lehet mehet akár a deepl kliensbe is amit le lehet tölteni, max egy kattintással több és azt is be lehet állitani kis ablak méretre.
    ESO OCR-je is legalább olyan jó felismerés szempontjábol az meg bele van épitve.

    Qtranslate nagyon jo még de ott az ingyenes api pár mondat után leáll és várni kell egy csomo időt hogy engedélyezze
  • Anonymusxx
    #1538
    A 15 dolcsishoz: "Require Your Own Google API Note"

    Amúgy mivel fordít? Deeplt lehet használni ?
  • Montanosz
    #1537
    hát urban strife így megy vele, mivel stratégia van idő hiszen körökre osztott

  • Montanosz
    #1536
    a képernyős szövegfelismerést egy heti nyuzás után, angoltol orosz programokig bezárolag nézve vagy 30 programot - mivel mindegyiknek volt valami macerássága, instabil, fizetős api kell hozzá (a google cloudos 300$), nem állitja meg a játékot, tehát a gördülö szövegnél vagy a felugro popup ablaknál (tooltipp), vagy lassu,stb - így egy maradt ami könnyen és gyorsan, saját api json fájlt használ, minden játékban és programban,pdf-ben,weboldalon használható: A Easy Screen OCR. És fordít is természetesen.
    Lifetime 15€ így bosszúságomban megvettem :-D


    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.16. 10:09:34
  • CreativePlus #1535
    Szia!
    Legjobb tudomásom szerint itt nincs jelen 1 gépi magyarító sem (ha tévedek, akkor nyugodtan jelezze az illető).
    Jobban jársz, ha a gépi magyarítás készítőjének írsz az elérhetőségén személyesen üzenetet (fb).
    Vagy lévén sokan abbahagyták a gépi magyarítás gyártást, ezért mégjobban jársz, ha beszerzed a megfelelő játékverziót (pld virágbolt).
    Ezen kívűl hiába írtok ide, vagy Discordra, hogy valaki fordítsa le xy játékot, vagy frissítse azt, mert a készítők nagy része már nem elérhető \ nem foglalkozik vele \ vagy eleve nincsenek jelen az adott fórumon és csatornán gépi magyarítók.
    Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.15. 20:42:02
  • Avatar01
    #1534
    Sziasztok! A Solasta - Crown of the Magister játékohoz frissítené valaki a fordítást? Az új DLC/Patch miatt nem működik a meglévő magyarítás. Köszi :)
  • Montanosz
    #1533
    androidra meg a legjobb amit néztem szöveglopo
    ABBYY TextGrabber + Translator
  • Montanosz
    #1532
    még internet elején használtam offline-ként és valahol cd-n van meg de már cd olvasom sincs szal nem vagyok benne biztos hogy ez lesz az de Sokféle témakör: tudomány, technika, sport, orvostudomány, katonaság, akkordfogás stb.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    http://6tor.org/torrent/447921/babylon-pro-10.5.0.6-retail-voice-pack-full-dictionaries-2015-pc



    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.15. 07:43:45
  • CreativePlus #1531
    Igen ez is 1 magy probléma, főleg amikor a vez.karakterek kitakarása is sortörést okoz elméletben. Ám én inkább arra gondolok, hogy angolul hagyja a szavakat és mondatokat.

    Ám ez a Babilon érdekesnek tűnik. Van hozzá linked?
  • Montanosz
    #1530
    én a babilont használtam régen mert ha megadtad mondjuk a military szószedete használja akkor azt a szlenget követte nem a kenyér készitéshez használtat mondjuk

    a deepl és a többi fordito minősége akkor romlik ha töredezett szöveget használsu azért szokták excelben összefésülni a film feliratot is
    példa

    On 22 June 1941, General Archibald Wavell, Commander-in-Chief Middle
    East, received a telegram from the British Prime Minister, Winston Churchill,
    which relieved him of his command. Churchill had been disappointed for
    some time with the progress being made in North Africa and the Eastern
    Mediterranean, but it was the recent failure of Operation Battleaxe that
    prompted him to make the move. The Prime Minister had high expectations
    for the outcome of the operation, believing that the recent reinforcement of
    British forces in the theatre put Wavell in a strong position to strike hard at
    the Italians and Germans gathered on the border between Egypt and Libya.
    He hoped that the blow against Rommel would be decisive and would result
    in the relief of the besieged port of Tobruk and the elimination of Axis troops
    from Cyrenaica. When the attack ended in failure just two days after it had
    begun, Churchill decided that Wavell would have to go.

    1941. június 22-én Archibald Wavell tábornok, a Közép- és Közép-amerikai Köztársaság főparancsnoka
    Kelet, táviratot kapott Winston Churchill brit miniszterelnöktől,
    amely felmentette a parancsnoksága alól. Churchill csalódott volt
    az Észak-Afrikában és a keleti partvidéken elért előrehaladás miatt.
    Földközi-tengeren, de a Battleaxe hadművelet közelmúltbeli kudarca volt az, ami miatt
    késztette a lépésre. A miniszterelnök nagy elvárásokat támasztott
    a hadművelet kimenetelét illetően, mivel úgy vélte, hogy a közelmúltban megerősített
    brit erők megerősítése a hadszíntéren Wavellt erős pozícióba helyezte, hogy keményen lecsapjon
    az Egyiptom és Líbia határán összegyűlt olaszokra és németekre.
    Remélte, hogy a Rommel elleni csapás döntő lesz, és azt eredményezi majd, hogy
    Tobruk ostromlott kikötőjének felmentését és a tengelyhatalmak felszámolását eredményezi.
    Cireneikából. Amikor a támadás kudarccal végződött, mindössze két nappal azután, hogy
    Churchill úgy döntött, hogy Wavellnek mennie kell.

    persze a office némi kattingatással összefésüli és jo lesz a forditás is, azért szoktam irni hogy orosz háborus naplokat olvasok

    On 22 June 1941, General Archibald Wavell, Commander-in-Chief Middle East, received a telegram from the British Prime Minister, Winston Churchill, which relieved him of his command. Churchill had been disappointed for some time with the progress being made in North Africa and the Eastern Mediterranean, but it was the recent failure of Operation Battleaxe that prompted him to make the move. The Prime Minister had high expectations for the outcome of the operation, believing that the recent reinforcement of British forces in the theatre put Wavell in a strong position to strike hard at the Italians and Germans gathered on the border between Egypt and Libya. He hoped that the blow against Rommel would be decisive and would result in the relief of the besieged port of Tobruk and the elimination of Axis troops from Cyrenaica. When the attack ended in failure just two days after it had begun, Churchill decided that Wavell would have to go.

    1941. június 22-én Archibald Wavell tábornok, a Közel-Kelet főparancsnoka táviratot kapott Winston Churchill brit miniszterelnöktől, amely felmentette őt parancsnoksága alól. Churchill már egy ideje csalódott volt az Észak-Afrikában és a Földközi-tenger keleti részén elért előrehaladás miatt, de a Battleaxe hadművelet közelmúltbeli kudarca késztette a lépésre. A miniszterelnök nagy reményeket fűzött a hadművelet eredményéhez, mivel úgy vélte, hogy a brit erők közelmúltbeli megerősítése a hadszíntéren Wavellt erős helyzetbe hozta, hogy kemény csapást mérjen az Egyiptom és Líbia határán összegyűlt olaszokra és németekre. Remélte, hogy a Rommel elleni csapás döntő lesz, és az ostromlott Tobruk kikötőjének felmentését és a tengelyhatalmak kiiktatását eredményezi majd Cireneikából. Amikor a támadás mindössze két nappal a megkezdése után kudarccal végződött, Churchill úgy döntött, hogy Wavellnek mennie kell.
  • CreativePlus #1529
    Bocsi, megint megszaladt a kezem, de igyekszem tagolni a mondókámat! :D

    Mostanában kezd romlani a DeepL minősége. A Google Translate pedig 'lassan' felülmúlja a DeepL-t. Ez persze csak az én személyes tapasztalatom és véleményem. Igaz nagyban függ, hogy ki, mire és hogyan használja.

    Ha könyvet \ film feliratot, vagy 1-2 soros mondatokat fordítasz és a maximális minőség a fontos, akkor a DeepL-t ajánlom.

    Ha nagy terjedelmű könyvet, vagy játék feliratot fordítasz, akkor pedig a Google-t. Ennek az az oka, hogy ingyenes és elég egy word-ot behúzni a webes fordítóba és pár másodperc alatt kész, míg a DeepL-ben erre csak akkor van lehetőséged (a trial után) ha fizetsz + lassabb is.

    Játék fájlok fordítására viszont már én sem tudom mi a jobb. A legtöbb esetben MemoQ programot használnak a vezérlőkarakterek és kódok szűrése miatt. Ehhez lehet vásárolni különböző API kulcsokat pld google, deepl, yandex, stb. Azt olvastam az Amazon Translate is ott van a top3 -ban. De itt már egyik sem ingyenes elvileg és ha már fizetni kell akkor miért ne azt használja az ember ami a legjobb minőségű.
    Igazából lassan teljesen mindegy melyiket használod, de a DeepL még mindig jobb az ár-érték arányban a MemoQ esetében.

    Az ilyen Unity Auto fordító programokhoz, meg azért a google-t ajánlom, mert gyorsabb és stabilabb.

    Ami mostanában nagyobb problémát okozott az az hogy mind a google mind a deepl az egyszavas sorokat \ mondatokat, vagy a full nagybetűs szavakat \ nagy kezdőbetűs szavakat nem fordította le és random gondolt egyet és kihagyott sorokat (szép hosszú és tiszta mondatokat is). Olyan mintha valami kezdene félre menni a rendszerben. Ezek persze könnyen javíthatóak, ha az ember kézzel illeszti be a webes felületre és korrigálja, de ha egyben berakod az összeset, akkor a fentebbi hibák jönnek elő. Jó kérdés, hogy a Microsoft, Yandex, Amazon, stb fordítók megbírkóznak-e ezzel. Illetve a Google Translate API v3 -ról is sok jót hallani.

    Megint megszaladt a kezem bocsi, de ha már szóba hoztam az API-kat, a MemoQ-t és hasonló programokat: Tudtátok, hogy ezeket a programokat felhasználva sokkal jobb fordítás is elérhető? Igaz elég macerás a használata, de ebben még rengeteg kiaknázatlan lehetőség van. A gépi magyarítók se tudták teljesen kihasználni, kb a tudásának a 25%-át használták ki.
    Pld.: Van olyan, hogy Glossary (amúgy a DeepL-ben is van ilyen, de a Magyar nem támogatott). A Glossary az egy amolyan saját szószedet \ szótár. Megtudod adni te magad kézzel, hogy mit mire fordítson le. Pld, hogy a speciális karakterek mint ezek : (<[{';"$}]>) mindig ugyan erre legyenek lefordítva, mert a deepl és a google is szereti megcsonkítani, duplikálni, vagy átírni ezeket a jeleket. De, ha azt akarod, hogy az Apple mindig Alma legyen, akkor erre is van lehetőséged. Ha pedig neked van egy több százezer soros szószedeted, pld a már mások által kézileg lefordított szavakról, mondatokról, stb. akkor azokat is be tudod importálni.

    Ezzel pld tudod okosítani, tanítani, igazítani a fordítódat, mert tegyük fel ha te csak katonás játékokat fordítasz és beimportálod a glossary-ba az elmúlt 20 év összes katonás filmjének, játékának, történelem könyveknek, stb a komplett adatbázisát (tudom ez egy baromi elvetemült ötlet, de ez csak a "tegyük fel ha" esete), akkor azt kombinálva a DeepL-el szerintem nagyon jó minőségű fordítást fogsz kapni. Olyan minőségűt, ami már-már súrolja azokat a bizonyos határokat. Nyilván ehhez baromi sok idő és munka kell + egy atomerőmű gép. :)

    És ezeket nem csak úgy rámondásra mondom. Van fent a neten jó pár videó, köztük magyar is ahol pld magyar-angol jogi szótárat importálja be a nőci az irodában és azzal szemlélteti ennek a működését.

    Remélem a jövőben valaki, aki ért ezekhez a dolgokhoz ki tudja majd aknázni és fel tudja használni a játékfordítások terén is. Ez egy szép álom, ami nem megvalósíthatatlan szerintem.

    Utólag is elnézést, ha valami hülyeséget írtam fentebb, mégegyszer: ezek csak az én személyes tapasztalataim és a véleményem, könnyen előfordulhat hogy valamit rosszul tudok, vagy helytelenül fogalmaztam meg. Akinek van még pontosabb rálátása ezekre a dolgokra és tudja mi az a MemoQ, meg SDL Trados és társai nyugodtan javítson ki és írja le az ő meglátását.
    Szerintem ez a gépi fordítás jövője, minden téren és tekintetben.
  • Montanosz
    #1528
    azért a Miscrosoft fordító is kezd tűrhető - legalábbis érthető - lenni

    Google:
    A WarTales zsoldosainak élete kemény, és tele van veszélyekkel az ellenséges banditáktól, a territoriális állatcsordáktól és a barangoló bajnokoktól. A legnagyobb esély túlélni a legrosszabb meglepetéseket, a cégnek taktikával és biztosítékokkal kell felkészülnie minden helyzetre. Figyelje meg ezeket a bölcsességrögöket WarTales-tippjeinkkel, és sikerrel járhat kampányaiban.

    Deepl:
    A WarTalesben a zsoldosok élete kemény és tele van veszélyekkel, amelyeket az ellenséges banditák, a territoriális állatcsordák és a kóborló bajnokok jelentenek. Ahhoz, hogy egy vállalat a legnagyobb eséllyel élje túl a legrosszabb meglepetéseket, minden helyzetre fel kell készülnie taktikával és óvintézkedésekkel. Hallgassa meg ezeket a bölcsességeket a WarTales tippjeivel, és sikeresek lehetnek a kampányai.

    Microsoft:
    Egy zsoldos élete WarTales-ben kemény, és tele van ellenséges banditák, területi állatok és barangoló bajnokok veszélyeivel. A legjobb esély arra, hogy túlélje a legrosszabb meglepetéseket, a vállalatnak taktikával és biztosítékokkal kell felkészülnie minden helyzetre. Vegye figyelembe ezeket a bölcsességeket a WarTales tippjeinkkel, és sikereket kell elérnie a kampányaiban.
  • Montanosz
    #1527
    hasonlo mint a vagrus csak itt hajozni is lehet, a Qtranslate-val és társai mennek vele

  • kultúrmocsok
    #1526
    nem Iván az egyetlen gépi magyarító... ezt írod annak ellenére, hogy a facebook csoportodban megosztod a névtelen fordításokat... attól, hogy nem nyilvános a személy, még létezik