
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
CreativePlus #1562 Ehhh... mobilrol írtam és valamiért levágta a mondókám többi felét. Röviden, arra akartam kitérni, hogy így egy az egyben berakni a vezérlőkarakterekkel és kódrészletekkel a nyers szöveget elég rossz ötlet. Egy sima excel és netapad használatával orvosolható.
Pld.:
1.) Az egészet beillestred excelbe. Majd oszlopszerkesztővel beálíltod, hogy a macskakörmök legyenek az elválasztó karakterek.
2.) Kimásolod a szöveges részt és beilleszted a DeepL-be.
3.) A lefordított szöveget beilleszted egy üres notepad++ lap-ra.
4.) Kereső \ csere funkcióval törlöd a macskakörmöket, amiket a DeepL más hasonló karakterekből állított elő. Lényegébe csere mind a macskakörmöt a semmire.
5.) A formázott és átnézett szöveget visszamásolod az excel megfelelő oszlopába.
6.) Kijelölöd az excel oszlopait és átmásolod notepad++-ba. Ha tabulátort vagy felesleges elválasztó karaktert rakott be azokat törlöd a 4. pont szerint. Vaaaagy szövegként exportálod az excelt.
Így elhárúl az a hibalehetőség, hogy feleslegesen rossz karaktereket ír be a DeepL, vagy elront valamit.
+ Más téma, de sikerült megfejteni a Ghostwire: Tokyo magyarítás menetét. 1-2 másik kézi fordítónak már leírtam a módját,de nem tudom neked azóta sikerült-e szintén rájönni? Ha jól tudom téged érdekelt valamikor.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.22. 19:48:14