1644182343.jpg

Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!

DISCORD

Weboldal

Multicor Gépimagyarítások

Messifan

Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:

Magyarítás 1

Magyarítás 2

Multicor Gépimagyarítások

  • CreativePlus #1562
    Ehhh... mobilrol írtam és valamiért levágta a mondókám többi felét. Röviden, arra akartam kitérni, hogy így egy az egyben berakni a vezérlőkarakterekkel és kódrészletekkel a nyers szöveget elég rossz ötlet. Egy sima excel és netapad használatával orvosolható.

    Pld.:
    1.) Az egészet beillestred excelbe. Majd oszlopszerkesztővel beálíltod, hogy a macskakörmök legyenek az elválasztó karakterek.
    2.) Kimásolod a szöveges részt és beilleszted a DeepL-be.
    3.) A lefordított szöveget beilleszted egy üres notepad++ lap-ra.
    4.) Kereső \ csere funkcióval törlöd a macskakörmöket, amiket a DeepL más hasonló karakterekből állított elő. Lényegébe csere mind a macskakörmöt a semmire.
    5.) A formázott és átnézett szöveget visszamásolod az excel megfelelő oszlopába.
    6.) Kijelölöd az excel oszlopait és átmásolod notepad++-ba. Ha tabulátort vagy felesleges elválasztó karaktert rakott be azokat törlöd a 4. pont szerint. Vaaaagy szövegként exportálod az excelt.

    Így elhárúl az a hibalehetőség, hogy feleslegesen rossz karaktereket ír be a DeepL, vagy elront valamit.

    + Más téma, de sikerült megfejteni a Ghostwire: Tokyo magyarítás menetét. 1-2 másik kézi fordítónak már leírtam a módját,de nem tudom neked azóta sikerült-e szintén rájönni? Ha jól tudom téged érdekelt valamikor.
    Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.22. 19:48:14