Gépi Játék Fordítások.

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

kultúrmocsok
#1565
Elérhető a Winter Ember (tört, FLT) DeepL magyarítása Discordon.
kultúrmocsok
#1564
The Eternal Cylinder v1.0 DeepL magyarítás elérhető a Discord csatornán!
IMYke2.0.0.0
#1563
Semmi koze az idezojeleknek es formazoknaj, hogy mostanaban kaki az, amit a DeepL kikop magabol.
Jo ideje tesztelem es hasznalom a cuccot: eddig mindent "megevett" es leforditott, formazokkal egyutt!
Sot, epp az tette jobba a DeepL-t a rivalisaival szemben, hogy "intelligensen" ezeket felismerte.

Felesleges ez az Excel es tobbi macera.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1562
Ehhh... mobilrol írtam és valamiért levágta a mondókám többi felét. Röviden, arra akartam kitérni, hogy így egy az egyben berakni a vezérlőkarakterekkel és kódrészletekkel a nyers szöveget elég rossz ötlet. Egy sima excel és netapad használatával orvosolható.

Pld.:
1.) Az egészet beillestred excelbe. Majd oszlopszerkesztővel beálíltod, hogy a macskakörmök legyenek az elválasztó karakterek.
2.) Kimásolod a szöveges részt és beilleszted a DeepL-be.
3.) A lefordított szöveget beilleszted egy üres notepad++ lap-ra.
4.) Kereső \ csere funkcióval törlöd a macskakörmöket, amiket a DeepL más hasonló karakterekből állított elő. Lényegébe csere mind a macskakörmöt a semmire.
5.) A formázott és átnézett szöveget visszamásolod az excel megfelelő oszlopába.
6.) Kijelölöd az excel oszlopait és átmásolod notepad++-ba. Ha tabulátort vagy felesleges elválasztó karaktert rakott be azokat törlöd a 4. pont szerint. Vaaaagy szövegként exportálod az excelt.

Így elhárúl az a hibalehetőség, hogy feleslegesen rossz karaktereket ír be a DeepL, vagy elront valamit.

+ Más téma, de sikerült megfejteni a Ghostwire: Tokyo magyarítás menetét. 1-2 másik kézi fordítónak már leírtam a módját,de nem tudom neked azóta sikerült-e szintén rájönni? Ha jól tudom téged érdekelt valamikor.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.22. 19:48:14

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

Montanosz
#1561
azért nem fordit helyesen mert benne hagytál olyan karaktereket amely miatt scriptnek érzékeli,azért szokták a játékforditok excelben ki be rakni a kodbol a szöveget, ez nem a forditogép hibája, mint irtam napi alkalommal töménytelen mennxiségű szöveget forditok velük és minden hiba nélkül, élvezhető magxarsággal fordtok harctéri naplókat,visszaemlékezéseket a játékszöveg mellett...egyszetűen a karakter nélküli szöveget kell megadni, excelben pár kattintás az egész, kérdezz rá a magxarítás topikban ott segitenek

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

kultúrmocsok
#1560
van ott más probléma is... kihagy/hozzáad egy rakás dolgot, nézd csak meg például a 1034437764 -es sort .:i2k:. képén
#1559
A Deepl nagyon jó szakszövegek fordítására, én arra használom, mondjuk inkább németről, mert az angollal elboldogulok magam is.
És pont abban volt jobb mint a Google, hogy nem akar kényszeresen minden szakszót lefordítani magyarra. Mondjuk most már a Google is fejlődik ebben.
Szerintem ebből adódnak a példádban a le nem fordított szavak, majdnem mindenütt 2-3 szavas sorok, mindegyik szó nagybetűvel kezdődik (egyébként miért?), ezeket vagy tulajdonnévnek, vagy szakszónak ítélte a deepl szvsz.
IMYke2.0.0.0
#1558
Én nem tudok programozni 😞

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1557
Nem tudom mire gondolsz - illetve sejtem.
DE: ez nem az.

Csak előkaptam egy szöveget a FORDITAS_MOBIL mappámból, és beszúrtam részletet belőle a DeepL-be.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

kultúrmocsok
#1556
egy viszonylag egyszerű programmal ki lehet listázni az egy sorban lévő 2 macskaköröm közt lévő szöveget
a vezérlőket helyettesíteni kell más karakterekkel
pl:

\n\n = ♻
\n = ☺
= ★
= ×

aztán lefordítani, majd visszatenni

ettől még persze át kell nézni a szöveget, de a unicode szimbólumokat kisebb gyakorisággal téveszti vagy törli ki a deepl (tapasztalat)

igaz, hogy kell tudni egy kicsit programozni, de nem vészes
#1555
Bátor!

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

IMYke2.0.0.0
#1554
És ez még a jobbak között szereplő példa:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

kultúrmocsok
#1553
van egy beépülő bővítménye is a deepl-nek böngészőkhöz, kijelölöd a szöveget, alatta megjelenik a kis deepl embléma amire ha rákattintasz, akkor külön egy kis ablakban lefordítja a kijelölt szöveget
#1552
Nekem tökéletesen működik a DeepL és a Google Translate is! Én sem használok appot. Szerintem neked a böngésződdel, vagy valami addonnal lesz bajod. Az tény, hogy a DeepL kezd romlani (nem fordít le 1-2 szót vagy mondatot), de azért ennyire nem vészes. A google bármelyik nyelvű weboldalt tökéletesen lefordítja. A minőségre pedig nincs panaszom, teljesen érthető. Vannak olyan weboldalak, ahol a fordíthatóság nem megoldható a jobbklikk + fordítás módszerrel, mer vagy kép alapú a szöveg, vagy a weboldal bekavar valamit (pld github-on a japó / kínai szöveg). De még az is lehet ok, hogy pld az van belőve, hogy angolról magyarra fordítson és mivel a weboldal 90%-a angol az a 10% pedig japó ezért azt nem fordítja le, mert nem angol.

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

Montanosz
#1551
portable, nem kell semmit felrakni....én 3 napja a urbanstrife meg vagrus komboval töméntelen mennyiségű szöveget fordítottam le de fennakadás se google se deepl esetén nem volt

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1550
i2k/Anonymousxx: App?? Az valahogy. nem gyere be, hogy programot tegyen fel ezért, az ember, mert időnként 1-2 szösszenetet akar lefordítatni, netán írni, az adott nyelven, még ha minőségre, messze is van, egy hivatalos fordító által kiadott anyaghoz képest, holmi fórumokon való bájcsevelyhez. Amilyen faék egyszerűnek tűnik, az angol nyelv, a magyarhoz képest. A Google fordító is eléggé furcsán viselkedik, ami azért elég érdekes. A 327 karakternyi szövegből, csak az első mondatot fordítja le, a többit nem. Míg emezt, ha törlöm, akkor meg fordítási hiba. Eléggé érdekes egybeesés ez. A Yandex, az fordít, de eléggé zagyvának találom, az általa kiköpött szöveget. Más szöveggel próbálva, ahogy nézem, szövegkihagyás is van. Mi a tosz van? Feltűnt nekik, hogy szerzői jog által védett művek, akár játékokról, akár filmek szövegeiről van szó, sokan ezek segítségével estek neki más nyelvekre lefordíttatni?? Meg lehet.
#1549
Igen, néha nálam sem működik nem fordít semmit, mintha csak töltene, viszont a klienst nem próbáltam, azzal lehet érdemes egy próbát tenned.
Montanosz
#1548
én a klienst használom, nincs vele gond másodpercek csak, helytelen forditás csak akkor van ha töredezett a szöveg mert ugye külön mondatoknak veszi

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

IMYke2.0.0.0
#1547
Nagyon sokat "kihagy" a szövegekből, és 1:1 angolként adja vissza magyarban.
Sajnos, ez nem újkeletű nála.

Ahhoz hasonló történt, amire felhívtam a figyelmet régebben: a szolgáltatást túl sokan használják már.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1546
Nálatok is vacakol, a DeepL? Semmi szöveget, nem akaródzik lefordítani, pedig nem sok, kb. 1-2 ezer karakter lenne vagy annyi se. (Angol fórumok kommentjei, netán angolra fordíttatni vele, ha írhatnékom támad.)
#1545
bully scholarship edition magyaritás elkészült discordon elérhető
MarkBlade
#1544
Mint írtam ezt befejeztük. Ki lett tárgyalva ne vedd elő ismét.... Tudjátok miről beszélek.
Utoljára szerkesztette: MarkBlade, 2022.04.19. 18:00:07
Montanosz
#1543
ez a képernyőszöveg kinyeréses dolog hamarabb is eszembe juthatott volna, klafán lehet játszani így

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1542
Ja, ezt nem értettem pontosan, akkor majd kipróbálom, köszi az ismertetőt
Montanosz
#1541
de mondom nem kell mert van beépitett saját ocr, és még jobb is mint némely másik programé

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1540
90 napig tudod csak megoldani ingyenesre csak,
"Először is szükséged van egy fiókra a Google Cloudhoz. Ez könnyűnek kell lennie, ha van egy Google-fiókja, mint például a Gmail. Ami még fontosabb, hogy ha újonnan csatlakozik a Google Cloudhoz, akkor 12 hónapig 300 dollárt kap ingyenesen. Most már csak 90 napig 2020 óta, Nagyon rossz :-(. Ez azt jelenti, hogy 212.000 alkalommal OCR kéréseket alkalmazhatsz teljesen ingyen!"

Megjegyzés: A Google-nek meg kell adnia a hitelkártya adatait. Ha nem akarja ezt megtenni, akkor próbálja ki a Féléves tervünket és az Éves tervünket (Nincs szükség Google felhőre és hitelesítő adatokra)."


Szóval max az évi 50 dolcsis ajánlat lehet ok...
Montanosz
#1539
az ingyenes, sajna a cloud fiok kell készitéséhez ami a 300$

egyenlőre csak a goole forditot használja az viszont villámgyors, illetve mivel szöveget copizni lehet mehet akár a deepl kliensbe is amit le lehet tölteni, max egy kattintással több és azt is be lehet állitani kis ablak méretre.
ESO OCR-je is legalább olyan jó felismerés szempontjábol az meg bele van épitve.

Qtranslate nagyon jo még de ott az ingyenes api pár mondat után leáll és várni kell egy csomo időt hogy engedélyezze

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1538
A 15 dolcsishoz: "Require Your Own Google API Note"

Amúgy mivel fordít? Deeplt lehet használni ?
Montanosz
#1537
hát urban strife így megy vele, mivel stratégia van idő hiszen körökre osztott

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#1536
a képernyős szövegfelismerést egy heti nyuzás után, angoltol orosz programokig bezárolag nézve vagy 30 programot - mivel mindegyiknek volt valami macerássága, instabil, fizetős api kell hozzá (a google cloudos 300$), nem állitja meg a játékot, tehát a gördülö szövegnél vagy a felugro popup ablaknál (tooltipp), vagy lassu,stb - így egy maradt ami könnyen és gyorsan, saját api json fájlt használ, minden játékban és programban,pdf-ben,weboldalon használható: A Easy Screen OCR. És fordít is természetesen.
Lifetime 15€ így bosszúságomban megvettem :-D


Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.16. 10:09:34

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1535
Szia!
Legjobb tudomásom szerint itt nincs jelen 1 gépi magyarító sem (ha tévedek, akkor nyugodtan jelezze az illető).
Jobban jársz, ha a gépi magyarítás készítőjének írsz az elérhetőségén személyesen üzenetet (fb).
Vagy lévén sokan abbahagyták a gépi magyarítás gyártást, ezért mégjobban jársz, ha beszerzed a megfelelő játékverziót (pld virágbolt).
Ezen kívűl hiába írtok ide, vagy Discordra, hogy valaki fordítsa le xy játékot, vagy frissítse azt, mert a készítők nagy része már nem elérhető \ nem foglalkozik vele \ vagy eleve nincsenek jelen az adott fórumon és csatornán gépi magyarítók.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.15. 20:42:02

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

#1534
Sziasztok! A Solasta - Crown of the Magister játékohoz frissítené valaki a fordítást? Az új DLC/Patch miatt nem működik a meglévő magyarítás. Köszi 😊
Montanosz
#1533
androidra meg a legjobb amit néztem szöveglopo
ABBYY TextGrabber + Translator

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#1532
még internet elején használtam offline-ként és valahol cd-n van meg de már cd olvasom sincs szal nem vagyok benne biztos hogy ez lesz az de Sokféle témakör: tudomány, technika, sport, orvostudomány, katonaság, akkordfogás stb.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
http://6tor.org/torrent/447921/babylon-pro-10.5.0.6-retail-voice-pack-full-dictionaries-2015-pc



Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.15. 07:43:45

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1531
Igen ez is 1 magy probléma, főleg amikor a vez.karakterek kitakarása is sortörést okoz elméletben. Ám én inkább arra gondolok, hogy angolul hagyja a szavakat és mondatokat.

Ám ez a Babilon érdekesnek tűnik. Van hozzá linked?

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

Montanosz
#1530
én a babilont használtam régen mert ha megadtad mondjuk a military szószedete használja akkor azt a szlenget követte nem a kenyér készitéshez használtat mondjuk

a deepl és a többi fordito minősége akkor romlik ha töredezett szöveget használsu azért szokták excelben összefésülni a film feliratot is
példa

On 22 June 1941, General Archibald Wavell, Commander-in-Chief Middle
East, received a telegram from the British Prime Minister, Winston Churchill,
which relieved him of his command. Churchill had been disappointed for
some time with the progress being made in North Africa and the Eastern
Mediterranean, but it was the recent failure of Operation Battleaxe that
prompted him to make the move. The Prime Minister had high expectations
for the outcome of the operation, believing that the recent reinforcement of
British forces in the theatre put Wavell in a strong position to strike hard at
the Italians and Germans gathered on the border between Egypt and Libya.
He hoped that the blow against Rommel would be decisive and would result
in the relief of the besieged port of Tobruk and the elimination of Axis troops
from Cyrenaica. When the attack ended in failure just two days after it had
begun, Churchill decided that Wavell would have to go.

1941. június 22-én Archibald Wavell tábornok, a Közép- és Közép-amerikai Köztársaság főparancsnoka
Kelet, táviratot kapott Winston Churchill brit miniszterelnöktől,
amely felmentette a parancsnoksága alól. Churchill csalódott volt
az Észak-Afrikában és a keleti partvidéken elért előrehaladás miatt.
Földközi-tengeren, de a Battleaxe hadművelet közelmúltbeli kudarca volt az, ami miatt
késztette a lépésre. A miniszterelnök nagy elvárásokat támasztott
a hadművelet kimenetelét illetően, mivel úgy vélte, hogy a közelmúltban megerősített
brit erők megerősítése a hadszíntéren Wavellt erős pozícióba helyezte, hogy keményen lecsapjon
az Egyiptom és Líbia határán összegyűlt olaszokra és németekre.
Remélte, hogy a Rommel elleni csapás döntő lesz, és azt eredményezi majd, hogy
Tobruk ostromlott kikötőjének felmentését és a tengelyhatalmak felszámolását eredményezi.
Cireneikából. Amikor a támadás kudarccal végződött, mindössze két nappal azután, hogy
Churchill úgy döntött, hogy Wavellnek mennie kell.

persze a office némi kattingatással összefésüli és jo lesz a forditás is, azért szoktam irni hogy orosz háborus naplokat olvasok

On 22 June 1941, General Archibald Wavell, Commander-in-Chief Middle East, received a telegram from the British Prime Minister, Winston Churchill, which relieved him of his command. Churchill had been disappointed for some time with the progress being made in North Africa and the Eastern Mediterranean, but it was the recent failure of Operation Battleaxe that prompted him to make the move. The Prime Minister had high expectations for the outcome of the operation, believing that the recent reinforcement of British forces in the theatre put Wavell in a strong position to strike hard at the Italians and Germans gathered on the border between Egypt and Libya. He hoped that the blow against Rommel would be decisive and would result in the relief of the besieged port of Tobruk and the elimination of Axis troops from Cyrenaica. When the attack ended in failure just two days after it had begun, Churchill decided that Wavell would have to go.

1941. június 22-én Archibald Wavell tábornok, a Közel-Kelet főparancsnoka táviratot kapott Winston Churchill brit miniszterelnöktől, amely felmentette őt parancsnoksága alól. Churchill már egy ideje csalódott volt az Észak-Afrikában és a Földközi-tenger keleti részén elért előrehaladás miatt, de a Battleaxe hadművelet közelmúltbeli kudarca késztette a lépésre. A miniszterelnök nagy reményeket fűzött a hadművelet eredményéhez, mivel úgy vélte, hogy a brit erők közelmúltbeli megerősítése a hadszíntéren Wavellt erős helyzetbe hozta, hogy kemény csapást mérjen az Egyiptom és Líbia határán összegyűlt olaszokra és németekre. Remélte, hogy a Rommel elleni csapás döntő lesz, és az ostromlott Tobruk kikötőjének felmentését és a tengelyhatalmak kiiktatását eredményezi majd Cireneikából. Amikor a támadás mindössze két nappal a megkezdése után kudarccal végződött, Churchill úgy döntött, hogy Wavellnek mennie kell.

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#1529
Bocsi, megint megszaladt a kezem, de igyekszem tagolni a mondókámat! 😄

Mostanában kezd romlani a DeepL minősége. A Google Translate pedig 'lassan' felülmúlja a DeepL-t. Ez persze csak az én személyes tapasztalatom és véleményem. Igaz nagyban függ, hogy ki, mire és hogyan használja.

Ha könyvet \ film feliratot, vagy 1-2 soros mondatokat fordítasz és a maximális minőség a fontos, akkor a DeepL-t ajánlom.

Ha nagy terjedelmű könyvet, vagy játék feliratot fordítasz, akkor pedig a Google-t. Ennek az az oka, hogy ingyenes és elég egy word-ot behúzni a webes fordítóba és pár másodperc alatt kész, míg a DeepL-ben erre csak akkor van lehetőséged (a trial után) ha fizetsz + lassabb is.

Játék fájlok fordítására viszont már én sem tudom mi a jobb. A legtöbb esetben MemoQ programot használnak a vezérlőkarakterek és kódok szűrése miatt. Ehhez lehet vásárolni különböző API kulcsokat pld google, deepl, yandex, stb. Azt olvastam az Amazon Translate is ott van a top3 -ban. De itt már egyik sem ingyenes elvileg és ha már fizetni kell akkor miért ne azt használja az ember ami a legjobb minőségű.
Igazából lassan teljesen mindegy melyiket használod, de a DeepL még mindig jobb az ár-érték arányban a MemoQ esetében.

Az ilyen Unity Auto fordító programokhoz, meg azért a google-t ajánlom, mert gyorsabb és stabilabb.

Ami mostanában nagyobb problémát okozott az az hogy mind a google mind a deepl az egyszavas sorokat \ mondatokat, vagy a full nagybetűs szavakat \ nagy kezdőbetűs szavakat nem fordította le és random gondolt egyet és kihagyott sorokat (szép hosszú és tiszta mondatokat is). Olyan mintha valami kezdene félre menni a rendszerben. Ezek persze könnyen javíthatóak, ha az ember kézzel illeszti be a webes felületre és korrigálja, de ha egyben berakod az összeset, akkor a fentebbi hibák jönnek elő. Jó kérdés, hogy a Microsoft, Yandex, Amazon, stb fordítók megbírkóznak-e ezzel. Illetve a Google Translate API v3 -ról is sok jót hallani.

Megint megszaladt a kezem bocsi, de ha már szóba hoztam az API-kat, a MemoQ-t és hasonló programokat: Tudtátok, hogy ezeket a programokat felhasználva sokkal jobb fordítás is elérhető? Igaz elég macerás a használata, de ebben még rengeteg kiaknázatlan lehetőség van. A gépi magyarítók se tudták teljesen kihasználni, kb a tudásának a 25%-át használták ki.
Pld.: Van olyan, hogy Glossary (amúgy a DeepL-ben is van ilyen, de a Magyar nem támogatott). A Glossary az egy amolyan saját szószedet \ szótár. Megtudod adni te magad kézzel, hogy mit mire fordítson le. Pld, hogy a speciális karakterek mint ezek : (<<{';"$}>>😉 mindig ugyan erre legyenek lefordítva, mert a deepl és a google is szereti megcsonkítani, duplikálni, vagy átírni ezeket a jeleket. De, ha azt akarod, hogy az Apple mindig Alma legyen, akkor erre is van lehetőséged. Ha pedig neked van egy több százezer soros szószedeted, pld a már mások által kézileg lefordított szavakról, mondatokról, stb. akkor azokat is be tudod importálni.

Ezzel pld tudod okosítani, tanítani, igazítani a fordítódat, mert tegyük fel ha te csak katonás játékokat fordítasz és beimportálod a glossary-ba az elmúlt 20 év összes katonás filmjének, játékának, történelem könyveknek, stb a komplett adatbázisát (tudom ez egy baromi elvetemült ötlet, de ez csak a "tegyük fel ha" esete), akkor azt kombinálva a DeepL-el szerintem nagyon jó minőségű fordítást fogsz kapni. Olyan minőségűt, ami már-már súrolja azokat a bizonyos határokat. Nyilván ehhez baromi sok idő és munka kell + egy atomerőmű gép. 😊

És ezeket nem csak úgy rámondásra mondom. Van fent a neten jó pár videó, köztük magyar is ahol pld magyar-angol jogi szótárat importálja be a nőci az irodában és azzal szemlélteti ennek a működését.

Remélem a jövőben valaki, aki ért ezekhez a dolgokhoz ki tudja majd aknázni és fel tudja használni a játékfordítások terén is. Ez egy szép álom, ami nem megvalósíthatatlan szerintem.

Utólag is elnézést, ha valami hülyeséget írtam fentebb, mégegyszer: ezek csak az én személyes tapasztalataim és a véleményem, könnyen előfordulhat hogy valamit rosszul tudok, vagy helytelenül fogalmaztam meg. Akinek van még pontosabb rálátása ezekre a dolgokra és tudja mi az a MemoQ, meg SDL Trados és társai nyugodtan javítson ki és írja le az ő meglátását.
Szerintem ez a gépi fordítás jövője, minden téren és tekintetben.

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

Montanosz
#1528
azért a Miscrosoft fordító is kezd tűrhető - legalábbis érthető - lenni

Google:
A WarTales zsoldosainak élete kemény, és tele van veszélyekkel az ellenséges banditáktól, a territoriális állatcsordáktól és a barangoló bajnokoktól. A legnagyobb esély túlélni a legrosszabb meglepetéseket, a cégnek taktikával és biztosítékokkal kell felkészülnie minden helyzetre. Figyelje meg ezeket a bölcsességrögöket WarTales-tippjeinkkel, és sikerrel járhat kampányaiban.

Deepl:
A WarTalesben a zsoldosok élete kemény és tele van veszélyekkel, amelyeket az ellenséges banditák, a territoriális állatcsordák és a kóborló bajnokok jelentenek. Ahhoz, hogy egy vállalat a legnagyobb eséllyel élje túl a legrosszabb meglepetéseket, minden helyzetre fel kell készülnie taktikával és óvintézkedésekkel. Hallgassa meg ezeket a bölcsességeket a WarTales tippjeivel, és sikeresek lehetnek a kampányai.

Microsoft:
Egy zsoldos élete WarTales-ben kemény, és tele van ellenséges banditák, területi állatok és barangoló bajnokok veszélyeivel. A legjobb esély arra, hogy túlélje a legrosszabb meglepetéseket, a vállalatnak taktikával és biztosítékokkal kell felkészülnie minden helyzetre. Vegye figyelembe ezeket a bölcsességeket a WarTales tippjeinkkel, és sikereket kell elérnie a kampányaiban.

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#1527
hasonlo mint a vagrus csak itt hajozni is lehet, a Qtranslate-val és társai mennek vele

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

kultúrmocsok
#1526
nem Iván az egyetlen gépi magyarító... ezt írod annak ellenére, hogy a facebook csoportodban megosztod a névtelen fordításokat... attól, hogy nem nyilvános a személy, még létezik
#1525
Sziasztok!

Nemrég írtam, hogy én háttérbe vonulok lassan. Ám most változtak a tervek és 2 rossz hírt is kell közöljek (ez persze sokaknak jó hír is egyben):

- Én is és GrimWolf85 (Karesz) is végleg abbahagyjuk!

Páran most röhögnek, hogy 1 hét és újra itt. Nos... nem... Most ezúttal komoly a dolog. Eddig holmi nevetséges viták vezettek az ideiglenes visszavonuláshoz, ezúttal sajnos komolyabb dolgok állnak a háttérben: Súlyos magánéletbeli és egészségügyi problémák... 😞

Köszönjük még egyszer a bíztató szavakat és a sok jókívánságot mindenkinek! Remélem sokaknak sikerült szebbé tenni a napját ezekkel a dolgokkal, akiket pedig akarva, vagy akaratlanul is megbántottunk, azoktól elnézést kérek mindenki nevében!

Iván nem tudom mit tervez a jövőben, de 'jelenleg' ő az eggyetlen gépi magyarító! Le a kalappal előtte! Minden tiszteletem az övé! Remélem még sokáig folytatja ezt! Ha pedig nem, hát... azt is meg tudom érteni. 😞

Aki szeretne a jövőben gépi magyarítással foglalkozni, mindenképpen ajánlom a fejlécben szereplő Discord szerveret, ugyanis majdnem minden program elérhetősége és leírása elérhető ott, de ha valaki érez magában késztetést, hogy tovább vigye amit mi elkezdtünk, nyugodtan írjon nekem privát üzenetet a Facebook oldalon!

Mégegyszer köszönünk mindent és minden jót nektek!
Sziasztok!

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

#1523
Tiszteletem

Régóta nem léptem be , és nem is posztolok

Szeretnék Evinnel beszélni mindenhol elutasít

Neked szólnék: Légyszives hallgass meg , elbasztam bevallom mert egy pöcsköszörű voltam , DE mindeki megtud változni azóta Sok minden változott!

Tisztlettel Stragó Iván az Eredeti!
Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2022.04.12. 18:28:39
MarkBlade
#1522
Na ha már mindenki leírta amit gondolt akkor ezt a témát dobhatjuk is. Ne legyen túlspirázva. Köszönöm!
#1521
Hőbörögsz és fantáziavilágban élsz.

Az a helyzet, hogy nekem van rálátásom a dologra, de meg sem próbálod megérteni a helyzetet, csak a saját elképzeléseidet szajkózod. Ez nem beszélgetés, nem is igazán lehet érdemben reagálni (meg tagold már valahogy a szöveget, mert ez így tényleg nehezen értelmezhető).

- A szöveget angol anyanyelvűek írják, és abból fordítják más nyelvekre. Magyar szövegkönyv nem készül, bár biztos ilyenre is van példa, de majd amikor lefejleszted a saját játékodat, te majd úgy fogod csinálni.

- Az az álszent képmutatás, amit te csinálsz, hiszen azt a magyar fejlesztőt sem támogatod, aki kiadja magyarul a játékát.

- Az Operencia és a Black Geyser is ki lett adva magyarul, bőven piaci ár alatt fordítottam le mindkettőt, hogy elkészülhessen, szóval nem értem, miét kérsz számon rajtam. Csak leírtam az okokat, hogy miért nem fog a Vagrus fejlesztője milliókat fordítani a magyarításra.
MarkBlade
#1520
Ezt hallottam én is. De ugyanakkor valóban érdekes hogy támogasd a magyar piacot de ők nem támogatják. Az üzlet is úgy működik hogy befektetés nélkül nem jön a pénz. Kicsit tényleg vegyes érzéseket kelt az emberben hogy magyar játék de nincs benne magyar nyelv. Pedig nem egy külföldi játék alapban megkapja pedig tényleg kis piac vagyunk.
IMYke2.0.0.0
#1519
Egyszer mar kaptunk valaszt: magyar fejlesztok helybol angolul irnak meg mindent - szerzodes koti oket.
Lokalizaciok ezutan keszulnek belole***.

///*** az angol szovegbol
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.11. 12:10:14

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Ainz
#1518
Pontosan. Én is falra mászom ezektől a fejlesztőktől, nyomják hogy így magyar, úgy magyar a játék, de a fordítást már basznak megcsinálni, pedig nem sokkal nagyobb piac például az olasz vagy a cseh, de ők mégis kapnak majdnem minden játékhoz feliratot. Azt sem lehet mondani hogy itthon mindenki torrentezik, mert már nem a 2000-es évek vannak, nagyon sokan vásárolnak eredeti játékokat, és rohadt sokan első nap.
Régen tényleg nem érte meg, de a Digital Reality még le is szinkronizálta a játékait, nem csak feliratozta, sőt még a lengyelek is leszinkronizálták az első Witchert. Én már rég eldöntöttem, ahol nincs magyar felirat és magyar fejlesztő játéka, még ha jó, akkor sem veszem meg, inkább nem játszom vele, de olyan embereket nem támogatok, akik lefossák magyarként a magyar piacot, aztán csodálkoznak hogy le vannak hordva. Btw jó játékokat kéne csinálni, mert sajnos kis hazánk nem igazán jeleskedik róla. Cseheknek ott a Kingdome Come, Ukránoknak a Stalker, Lengyeleknek a Witcher és még sorolhatnám, mi pedig a 20 évvel ezelőtti IG óta nem igazán tudtunk semmit letenni az asztalra, csak gyenge eresztéseket.
Utoljára szerkesztette: Ainz, 2022.04.11. 07:37:30
#1517
Hmm szóval van 1 magyar csapat. Minden tagnak van 1 "órabére". Az egyik ilyen magyar embernek az a feladata, hogy a "forgatókönyv" alapján megírja a dialógusokat stb. Ez a magyar ember magyar nyelven kitalálja a szövegeket, majd angol nyelvre lefordítva megírja azokat,  maaajd a magyar fórumokon a magyar embereknek ódákat zengve híresztelik, hogy ez a magyar csapat milyen fasza kis magyar játékot csinált, deee magyar nyelv nem szerepel benne, mert a magyar nyelv érdekében egy másik magyar embernek (vagy lehet ugyanannak) az a feladata, hogy a magyar ember által leírt angol dialógusokat magyar nyelvre lefordítsa szintén jó kis fizetésért, de ez nekik nem éri meg mert a magyar emberek sóher kis ge*** -mert tuti az összes torrentezi a játékot. Véletlenül sem az az oka, hogy felköpnek az égbe, majd alá állnak áá dehogy, tuti nem az az oka, hogy alapból sikertelen kudarc a játék és nem hozza be az árát és nyilván csak a magyar gazdaság fellendülése miatt híresztelik a magyar fórumokon, meg a magyar interjúkat is csak ezért itt készítik, véletlenül sem azért, mert a külföldi embereket semennyire nem sikerült megfogni és a kutya sem kíváncsi rá! 😄 Félreértés ne essék, én örülök neki, hogy szerény kis országunkban is vannak feltörekvő játékfejlesztők, de baromira nem csípem ezt a fajta álszent képmutatást ami itt folyik. Ha egy magyar versenyző érmet nyer én büszke vagyok. Ha egy magyar ember a magyarok és saját érdekében és hasznára elér \ létrehoz valamit én támogatom. Ha egy magyar fejlesztő kiad egy magyar nyelven elérhető munkát (ami érdekel is engem) akkor támogatom anyagilag meg mindenhogy, de ha egy magyar fejlesztő \ kiadó kiad egy játékot és itt reklámozza magát és arra a kérdésre, hogy miért nincs magyar nyelv az a válasz, hogy azért mert úgyis csak letorrentezem, meg hogy belőlünk nincs elég pénze, hát már bocsásson meg a világ, de az igenis egy szégyen... Akkor legalább ne emelje ki, hogy MAGYAR fejlesztésű játék és vegyétek meeeert akkor milyen jó lesz neki, közben meg a célközönség nagy része arcon van köpve, mert aki nem tud angolul az biztosan egy tanulatlan sötét bunkó és nyilván úgysincs neki pénze hogy megvegye a játékot, mert úgyis csak letorrentezi... És utána elmondja neki nem 1 nem 2 ember, hogy ez miért kúrvára gáz és szégyen és még mindig mondja a hülyeségét... + látom az nagyon megy, hogy egy több soros mondatból 1 mondatot, vagy szót kiemelj és arra reagálva úgy csinálj mintha neked lenne igazad, de attól még a maradék 95%-a a mondandónak még mindig ott van és releváns és attól, hogy 1 dolgot kiemelsz belőle és írsz rá egy amúgy baromi nagy hülyeséget még a tényen nem változtat, hogy baromi nagy szégyen ez a jelenség... Elhiszem, hogy sokaknak gondot okoz ekkora terjedelmű szöveg értelmezése, de akkor ha már erre nem képes valaki ne írjon rá választ, ha már érdemben nem tud semmi értelmeset... + Értem én, hogy közreműködésed van 1-2 ilyen játék kiadójával, vagy fejlesztőivel és úgy érzed, ezért neked minden áron ki kell állni értük és a hasonló játékok fejlesztői mellett, ha bárki 1 rossz szót is szólni mer ellenük, de attól még nem fogod tudni megvédeni, vagy megmagyarázni azt a tényt, hogy szégyen az, hogy ha ezek után magyar nyelv nélkül adják ki a magyar fejlesztők a játékot... Milyen érdekes ilyenkor nem éri meg nekik, de az ingyen fordítás mindig jó... hagyjuk már...

Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

#1516
Kedves András!
Fordítsuk meg a dolgot. Magyar csapat fejlesszen magyarul és fordíttasson angolra. Így a magyar nyelv nem kerül semmibe az angol meg valószínűleg "belefér".
Ennyi 😄