Gépi Játék Fordítások.
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Jo ideje tesztelem es hasznalom a cuccot: eddig mindent "megevett" es leforditott, formazokkal egyutt!
Sot, epp az tette jobba a DeepL-t a rivalisaival szemben, hogy "intelligensen" ezeket felismerte.
Felesleges ez az Excel es tobbi macera.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Pld.:
1.) Az egészet beillestred excelbe. Majd oszlopszerkesztővel beálíltod, hogy a macskakörmök legyenek az elválasztó karakterek.
2.) Kimásolod a szöveges részt és beilleszted a DeepL-be.
3.) A lefordított szöveget beilleszted egy üres notepad++ lap-ra.
4.) Kereső \ csere funkcióval törlöd a macskakörmöket, amiket a DeepL más hasonló karakterekből állított elő. Lényegébe csere mind a macskakörmöt a semmire.
5.) A formázott és átnézett szöveget visszamásolod az excel megfelelő oszlopába.
6.) Kijelölöd az excel oszlopait és átmásolod notepad++-ba. Ha tabulátort vagy felesleges elválasztó karaktert rakott be azokat törlöd a 4. pont szerint. Vaaaagy szövegként exportálod az excelt.
Így elhárúl az a hibalehetőség, hogy feleslegesen rossz karaktereket ír be a DeepL, vagy elront valamit.
+ Más téma, de sikerült megfejteni a Ghostwire: Tokyo magyarítás menetét. 1-2 másik kézi fordítónak már leírtam a módját,de nem tudom neked azóta sikerült-e szintén rájönni? Ha jól tudom téged érdekelt valamikor.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.22. 19:48:14
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
És pont abban volt jobb mint a Google, hogy nem akar kényszeresen minden szakszót lefordítani magyarra. Mondjuk most már a Google is fejlődik ebben.
Szerintem ebből adódnak a példádban a le nem fordított szavak, majdnem mindenütt 2-3 szavas sorok, mindegyik szó nagybetűvel kezdődik (egyébként miért?), ezeket vagy tulajdonnévnek, vagy szakszónak ítélte a deepl szvsz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
DE: ez nem az.
Csak előkaptam egy szöveget a FORDITAS_MOBIL mappámból, és beszúrtam részletet belőle a DeepL-be.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
a vezérlőket helyettesíteni kell más karakterekkel
pl:
\n\n = ♻
\n = ☺
aztán lefordítani, majd visszatenni
ettől még persze át kell nézni a szöveget, de a unicode szimbólumokat kisebb gyakorisággal téveszti vagy törli ki a deepl (tapasztalat)
igaz, hogy kell tudni egy kicsit programozni, de nem vészes
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Sajnos, ez nem újkeletű nála.
Ahhoz hasonló történt, amire felhívtam a figyelmet régebben: a szolgáltatást túl sokan használják már.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: MarkBlade, 2022.04.19. 18:00:07
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
"Először is szükséged van egy fiókra a Google Cloudhoz. Ez könnyűnek kell lennie, ha van egy Google-fiókja, mint például a Gmail. Ami még fontosabb, hogy ha újonnan csatlakozik a Google Cloudhoz, akkor 12 hónapig 300 dollárt kap ingyenesen. Most már csak 90 napig 2020 óta, Nagyon rossz :-(. Ez azt jelenti, hogy 212.000 alkalommal OCR kéréseket alkalmazhatsz teljesen ingyen!"
Megjegyzés: A Google-nek meg kell adnia a hitelkártya adatait. Ha nem akarja ezt megtenni, akkor próbálja ki a Féléves tervünket és az Éves tervünket (Nincs szükség Google felhőre és hitelesítő adatokra)."
Szóval max az évi 50 dolcsis ajánlat lehet ok...
egyenlőre csak a goole forditot használja az viszont villámgyors, illetve mivel szöveget copizni lehet mehet akár a deepl kliensbe is amit le lehet tölteni, max egy kattintással több és azt is be lehet állitani kis ablak méretre.
ESO OCR-je is legalább olyan jó felismerés szempontjábol az meg bele van épitve.
Qtranslate nagyon jo még de ott az ingyenes api pár mondat után leáll és várni kell egy csomo időt hogy engedélyezze
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Amúgy mivel fordít? Deeplt lehet használni ?
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Lifetime 15€ így bosszúságomban megvettem :-D

Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.16. 10:09:34
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Legjobb tudomásom szerint itt nincs jelen 1 gépi magyarító sem (ha tévedek, akkor nyugodtan jelezze az illető).
Jobban jársz, ha a gépi magyarítás készítőjének írsz az elérhetőségén személyesen üzenetet (fb).
Vagy lévén sokan abbahagyták a gépi magyarítás gyártást, ezért mégjobban jársz, ha beszerzed a megfelelő játékverziót (pld virágbolt).
Ezen kívűl hiába írtok ide, vagy Discordra, hogy valaki fordítsa le xy játékot, vagy frissítse azt, mert a készítők nagy része már nem elérhető \ nem foglalkozik vele \ vagy eleve nincsenek jelen az adott fórumon és csatornán gépi magyarítók.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.15. 20:42:02
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
ABBYY TextGrabber + Translator
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.15. 07:43:45
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Ám ez a Babilon érdekesnek tűnik. Van hozzá linked?
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
a deepl és a többi fordito minősége akkor romlik ha töredezett szöveget használsu azért szokták excelben összefésülni a film feliratot is
példa
On 22 June 1941, General Archibald Wavell, Commander-in-Chief Middle
East, received a telegram from the British Prime Minister, Winston Churchill,
which relieved him of his command. Churchill had been disappointed for
some time with the progress being made in North Africa and the Eastern
Mediterranean, but it was the recent failure of Operation Battleaxe that
prompted him to make the move. The Prime Minister had high expectations
for the outcome of the operation, believing that the recent reinforcement of
British forces in the theatre put Wavell in a strong position to strike hard at
the Italians and Germans gathered on the border between Egypt and Libya.
He hoped that the blow against Rommel would be decisive and would result
in the relief of the besieged port of Tobruk and the elimination of Axis troops
from Cyrenaica. When the attack ended in failure just two days after it had
begun, Churchill decided that Wavell would have to go.
1941. június 22-én Archibald Wavell tábornok, a Közép- és Közép-amerikai Köztársaság főparancsnoka
Kelet, táviratot kapott Winston Churchill brit miniszterelnöktől,
amely felmentette a parancsnoksága alól. Churchill csalódott volt
az Észak-Afrikában és a keleti partvidéken elért előrehaladás miatt.
Földközi-tengeren, de a Battleaxe hadművelet közelmúltbeli kudarca volt az, ami miatt
késztette a lépésre. A miniszterelnök nagy elvárásokat támasztott
a hadművelet kimenetelét illetően, mivel úgy vélte, hogy a közelmúltban megerősített
brit erők megerősítése a hadszíntéren Wavellt erős pozícióba helyezte, hogy keményen lecsapjon
az Egyiptom és Líbia határán összegyűlt olaszokra és németekre.
Remélte, hogy a Rommel elleni csapás döntő lesz, és azt eredményezi majd, hogy
Tobruk ostromlott kikötőjének felmentését és a tengelyhatalmak felszámolását eredményezi.
Cireneikából. Amikor a támadás kudarccal végződött, mindössze két nappal azután, hogy
Churchill úgy döntött, hogy Wavellnek mennie kell.
persze a office némi kattingatással összefésüli és jo lesz a forditás is, azért szoktam irni hogy orosz háborus naplokat olvasok
On 22 June 1941, General Archibald Wavell, Commander-in-Chief Middle East, received a telegram from the British Prime Minister, Winston Churchill, which relieved him of his command. Churchill had been disappointed for some time with the progress being made in North Africa and the Eastern Mediterranean, but it was the recent failure of Operation Battleaxe that prompted him to make the move. The Prime Minister had high expectations for the outcome of the operation, believing that the recent reinforcement of British forces in the theatre put Wavell in a strong position to strike hard at the Italians and Germans gathered on the border between Egypt and Libya. He hoped that the blow against Rommel would be decisive and would result in the relief of the besieged port of Tobruk and the elimination of Axis troops from Cyrenaica. When the attack ended in failure just two days after it had begun, Churchill decided that Wavell would have to go.
1941. június 22-én Archibald Wavell tábornok, a Közel-Kelet főparancsnoka táviratot kapott Winston Churchill brit miniszterelnöktől, amely felmentette őt parancsnoksága alól. Churchill már egy ideje csalódott volt az Észak-Afrikában és a Földközi-tenger keleti részén elért előrehaladás miatt, de a Battleaxe hadművelet közelmúltbeli kudarca késztette a lépésre. A miniszterelnök nagy reményeket fűzött a hadművelet eredményéhez, mivel úgy vélte, hogy a brit erők közelmúltbeli megerősítése a hadszíntéren Wavellt erős helyzetbe hozta, hogy kemény csapást mérjen az Egyiptom és Líbia határán összegyűlt olaszokra és németekre. Remélte, hogy a Rommel elleni csapás döntő lesz, és az ostromlott Tobruk kikötőjének felmentését és a tengelyhatalmak kiiktatását eredményezi majd Cireneikából. Amikor a támadás mindössze két nappal a megkezdése után kudarccal végződött, Churchill úgy döntött, hogy Wavellnek mennie kell.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Mostanában kezd romlani a DeepL minősége. A Google Translate pedig 'lassan' felülmúlja a DeepL-t. Ez persze csak az én személyes tapasztalatom és véleményem. Igaz nagyban függ, hogy ki, mire és hogyan használja.
Ha könyvet \ film feliratot, vagy 1-2 soros mondatokat fordítasz és a maximális minőség a fontos, akkor a DeepL-t ajánlom.
Ha nagy terjedelmű könyvet, vagy játék feliratot fordítasz, akkor pedig a Google-t. Ennek az az oka, hogy ingyenes és elég egy word-ot behúzni a webes fordítóba és pár másodperc alatt kész, míg a DeepL-ben erre csak akkor van lehetőséged (a trial után) ha fizetsz + lassabb is.
Játék fájlok fordítására viszont már én sem tudom mi a jobb. A legtöbb esetben MemoQ programot használnak a vezérlőkarakterek és kódok szűrése miatt. Ehhez lehet vásárolni különböző API kulcsokat pld google, deepl, yandex, stb. Azt olvastam az Amazon Translate is ott van a top3 -ban. De itt már egyik sem ingyenes elvileg és ha már fizetni kell akkor miért ne azt használja az ember ami a legjobb minőségű.
Igazából lassan teljesen mindegy melyiket használod, de a DeepL még mindig jobb az ár-érték arányban a MemoQ esetében.
Az ilyen Unity Auto fordító programokhoz, meg azért a google-t ajánlom, mert gyorsabb és stabilabb.
Ami mostanában nagyobb problémát okozott az az hogy mind a google mind a deepl az egyszavas sorokat \ mondatokat, vagy a full nagybetűs szavakat \ nagy kezdőbetűs szavakat nem fordította le és random gondolt egyet és kihagyott sorokat (szép hosszú és tiszta mondatokat is). Olyan mintha valami kezdene félre menni a rendszerben. Ezek persze könnyen javíthatóak, ha az ember kézzel illeszti be a webes felületre és korrigálja, de ha egyben berakod az összeset, akkor a fentebbi hibák jönnek elő. Jó kérdés, hogy a Microsoft, Yandex, Amazon, stb fordítók megbírkóznak-e ezzel. Illetve a Google Translate API v3 -ról is sok jót hallani.
Megint megszaladt a kezem bocsi, de ha már szóba hoztam az API-kat, a MemoQ-t és hasonló programokat: Tudtátok, hogy ezeket a programokat felhasználva sokkal jobb fordítás is elérhető? Igaz elég macerás a használata, de ebben még rengeteg kiaknázatlan lehetőség van. A gépi magyarítók se tudták teljesen kihasználni, kb a tudásának a 25%-át használták ki.
Pld.: Van olyan, hogy Glossary (amúgy a DeepL-ben is van ilyen, de a Magyar nem támogatott). A Glossary az egy amolyan saját szószedet \ szótár. Megtudod adni te magad kézzel, hogy mit mire fordítson le. Pld, hogy a speciális karakterek mint ezek : (<<{';"$}>{';"$}>>😉 mindig ugyan erre legyenek lefordítva, mert a deepl és a google is szereti megcsonkítani, duplikálni, vagy átírni ezeket a jeleket. De, ha azt akarod, hogy az Apple mindig Alma legyen, akkor erre is van lehetőséged. Ha pedig neked van egy több százezer soros szószedeted, pld a már mások által kézileg lefordított szavakról, mondatokról, stb. akkor azokat is be tudod importálni.
Ezzel pld tudod okosítani, tanítani, igazítani a fordítódat, mert tegyük fel ha te csak katonás játékokat fordítasz és beimportálod a glossary-ba az elmúlt 20 év összes katonás filmjének, játékának, történelem könyveknek, stb a komplett adatbázisát (tudom ez egy baromi elvetemült ötlet, de ez csak a "tegyük fel ha" esete), akkor azt kombinálva a DeepL-el szerintem nagyon jó minőségű fordítást fogsz kapni. Olyan minőségűt, ami már-már súrolja azokat a bizonyos határokat. Nyilván ehhez baromi sok idő és munka kell + egy atomerőmű gép. 😊
És ezeket nem csak úgy rámondásra mondom. Van fent a neten jó pár videó, köztük magyar is ahol pld magyar-angol jogi szótárat importálja be a nőci az irodában és azzal szemlélteti ennek a működését.
Remélem a jövőben valaki, aki ért ezekhez a dolgokhoz ki tudja majd aknázni és fel tudja használni a játékfordítások terén is. Ez egy szép álom, ami nem megvalósíthatatlan szerintem.
Utólag is elnézést, ha valami hülyeséget írtam fentebb, mégegyszer: ezek csak az én személyes tapasztalataim és a véleményem, könnyen előfordulhat hogy valamit rosszul tudok, vagy helytelenül fogalmaztam meg. Akinek van még pontosabb rálátása ezekre a dolgokra és tudja mi az a MemoQ, meg SDL Trados és társai nyugodtan javítson ki és írja le az ő meglátását.
Szerintem ez a gépi fordítás jövője, minden téren és tekintetben.
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
Google:
A WarTales zsoldosainak élete kemény, és tele van veszélyekkel az ellenséges banditáktól, a territoriális állatcsordáktól és a barangoló bajnokoktól. A legnagyobb esély túlélni a legrosszabb meglepetéseket, a cégnek taktikával és biztosítékokkal kell felkészülnie minden helyzetre. Figyelje meg ezeket a bölcsességrögöket WarTales-tippjeinkkel, és sikerrel járhat kampányaiban.
Deepl:
A WarTalesben a zsoldosok élete kemény és tele van veszélyekkel, amelyeket az ellenséges banditák, a territoriális állatcsordák és a kóborló bajnokok jelentenek. Ahhoz, hogy egy vállalat a legnagyobb eséllyel élje túl a legrosszabb meglepetéseket, minden helyzetre fel kell készülnie taktikával és óvintézkedésekkel. Hallgassa meg ezeket a bölcsességeket a WarTales tippjeivel, és sikeresek lehetnek a kampányai.
Microsoft:
Egy zsoldos élete WarTales-ben kemény, és tele van ellenséges banditák, területi állatok és barangoló bajnokok veszélyeivel. A legjobb esély arra, hogy túlélje a legrosszabb meglepetéseket, a vállalatnak taktikával és biztosítékokkal kell felkészülnie minden helyzetre. Vegye figyelembe ezeket a bölcsességeket a WarTales tippjeinkkel, és sikereket kell elérnie a kampányaiban.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Nemrég írtam, hogy én háttérbe vonulok lassan. Ám most változtak a tervek és 2 rossz hírt is kell közöljek (ez persze sokaknak jó hír is egyben):
- Én is és GrimWolf85 (Karesz) is végleg abbahagyjuk!
Páran most röhögnek, hogy 1 hét és újra itt. Nos... nem... Most ezúttal komoly a dolog. Eddig holmi nevetséges viták vezettek az ideiglenes visszavonuláshoz, ezúttal sajnos komolyabb dolgok állnak a háttérben: Súlyos magánéletbeli és egészségügyi problémák... 😞
Köszönjük még egyszer a bíztató szavakat és a sok jókívánságot mindenkinek! Remélem sokaknak sikerült szebbé tenni a napját ezekkel a dolgokkal, akiket pedig akarva, vagy akaratlanul is megbántottunk, azoktól elnézést kérek mindenki nevében!
Iván nem tudom mit tervez a jövőben, de 'jelenleg' ő az eggyetlen gépi magyarító! Le a kalappal előtte! Minden tiszteletem az övé! Remélem még sokáig folytatja ezt! Ha pedig nem, hát... azt is meg tudom érteni. 😞
Aki szeretne a jövőben gépi magyarítással foglalkozni, mindenképpen ajánlom a fejlécben szereplő Discord szerveret, ugyanis majdnem minden program elérhetősége és leírása elérhető ott, de ha valaki érez magában késztetést, hogy tovább vigye amit mi elkezdtünk, nyugodtan írjon nekem privát üzenetet a Facebook oldalon!
Mégegyszer köszönünk mindent és minden jót nektek!
Sziasztok!
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
Régóta nem léptem be , és nem is posztolok
Szeretnék Evinnel beszélni mindenhol elutasít
Neked szólnék: Légyszives hallgass meg , elbasztam bevallom mert egy pöcsköszörű voltam , DE mindeki megtud változni azóta Sok minden változott!
Tisztlettel Stragó Iván az Eredeti!
Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2022.04.12. 18:28:39
Az a helyzet, hogy nekem van rálátásom a dologra, de meg sem próbálod megérteni a helyzetet, csak a saját elképzeléseidet szajkózod. Ez nem beszélgetés, nem is igazán lehet érdemben reagálni (meg tagold már valahogy a szöveget, mert ez így tényleg nehezen értelmezhető).
- A szöveget angol anyanyelvűek írják, és abból fordítják más nyelvekre. Magyar szövegkönyv nem készül, bár biztos ilyenre is van példa, de majd amikor lefejleszted a saját játékodat, te majd úgy fogod csinálni.
- Az az álszent képmutatás, amit te csinálsz, hiszen azt a magyar fejlesztőt sem támogatod, aki kiadja magyarul a játékát.
- Az Operencia és a Black Geyser is ki lett adva magyarul, bőven piaci ár alatt fordítottam le mindkettőt, hogy elkészülhessen, szóval nem értem, miét kérsz számon rajtam. Csak leírtam az okokat, hogy miért nem fog a Vagrus fejlesztője milliókat fordítani a magyarításra.
Lokalizaciok ezutan keszulnek belole***.
///*** az angol szovegbol
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.11. 12:10:14
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Régen tényleg nem érte meg, de a Digital Reality még le is szinkronizálta a játékait, nem csak feliratozta, sőt még a lengyelek is leszinkronizálták az első Witchert. Én már rég eldöntöttem, ahol nincs magyar felirat és magyar fejlesztő játéka, még ha jó, akkor sem veszem meg, inkább nem játszom vele, de olyan embereket nem támogatok, akik lefossák magyarként a magyar piacot, aztán csodálkoznak hogy le vannak hordva. Btw jó játékokat kéne csinálni, mert sajnos kis hazánk nem igazán jeleskedik róla. Cseheknek ott a Kingdome Come, Ukránoknak a Stalker, Lengyeleknek a Witcher és még sorolhatnám, mi pedig a 20 évvel ezelőtti IG óta nem igazán tudtunk semmit letenni az asztalra, csak gyenge eresztéseket.
Utoljára szerkesztette: Ainz, 2022.04.11. 07:37:30
Multicor - Új Gépi Magyarítások FB: https://www.facebook.com/groups/544411176877557
Fordítsuk meg a dolgot. Magyar csapat fejlesszen magyarul és fordíttasson angolra. Így a magyar nyelv nem kerül semmibe az angol meg valószínűleg "belefér".
Ennyi 😄