
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
CreativePlus #1529 Bocsi, megint megszaladt a kezem, de igyekszem tagolni a mondókámat! :D
Mostanában kezd romlani a DeepL minősége. A Google Translate pedig 'lassan' felülmúlja a DeepL-t. Ez persze csak az én személyes tapasztalatom és véleményem. Igaz nagyban függ, hogy ki, mire és hogyan használja.
Ha könyvet \ film feliratot, vagy 1-2 soros mondatokat fordítasz és a maximális minőség a fontos, akkor a DeepL-t ajánlom.
Ha nagy terjedelmű könyvet, vagy játék feliratot fordítasz, akkor pedig a Google-t. Ennek az az oka, hogy ingyenes és elég egy word-ot behúzni a webes fordítóba és pár másodperc alatt kész, míg a DeepL-ben erre csak akkor van lehetőséged (a trial után) ha fizetsz + lassabb is.
Játék fájlok fordítására viszont már én sem tudom mi a jobb. A legtöbb esetben MemoQ programot használnak a vezérlőkarakterek és kódok szűrése miatt. Ehhez lehet vásárolni különböző API kulcsokat pld google, deepl, yandex, stb. Azt olvastam az Amazon Translate is ott van a top3 -ban. De itt már egyik sem ingyenes elvileg és ha már fizetni kell akkor miért ne azt használja az ember ami a legjobb minőségű.
Igazából lassan teljesen mindegy melyiket használod, de a DeepL még mindig jobb az ár-érték arányban a MemoQ esetében.
Az ilyen Unity Auto fordító programokhoz, meg azért a google-t ajánlom, mert gyorsabb és stabilabb.
Ami mostanában nagyobb problémát okozott az az hogy mind a google mind a deepl az egyszavas sorokat \ mondatokat, vagy a full nagybetűs szavakat \ nagy kezdőbetűs szavakat nem fordította le és random gondolt egyet és kihagyott sorokat (szép hosszú és tiszta mondatokat is). Olyan mintha valami kezdene félre menni a rendszerben. Ezek persze könnyen javíthatóak, ha az ember kézzel illeszti be a webes felületre és korrigálja, de ha egyben berakod az összeset, akkor a fentebbi hibák jönnek elő. Jó kérdés, hogy a Microsoft, Yandex, Amazon, stb fordítók megbírkóznak-e ezzel. Illetve a Google Translate API v3 -ról is sok jót hallani.
Megint megszaladt a kezem bocsi, de ha már szóba hoztam az API-kat, a MemoQ-t és hasonló programokat: Tudtátok, hogy ezeket a programokat felhasználva sokkal jobb fordítás is elérhető? Igaz elég macerás a használata, de ebben még rengeteg kiaknázatlan lehetőség van. A gépi magyarítók se tudták teljesen kihasználni, kb a tudásának a 25%-át használták ki.
Pld.: Van olyan, hogy Glossary (amúgy a DeepL-ben is van ilyen, de a Magyar nem támogatott). A Glossary az egy amolyan saját szószedet \ szótár. Megtudod adni te magad kézzel, hogy mit mire fordítson le. Pld, hogy a speciális karakterek mint ezek : (<[{';"$}]>) mindig ugyan erre legyenek lefordítva, mert a deepl és a google is szereti megcsonkítani, duplikálni, vagy átírni ezeket a jeleket. De, ha azt akarod, hogy az Apple mindig Alma legyen, akkor erre is van lehetőséged. Ha pedig neked van egy több százezer soros szószedeted, pld a már mások által kézileg lefordított szavakról, mondatokról, stb. akkor azokat is be tudod importálni.
Ezzel pld tudod okosítani, tanítani, igazítani a fordítódat, mert tegyük fel ha te csak katonás játékokat fordítasz és beimportálod a glossary-ba az elmúlt 20 év összes katonás filmjének, játékának, történelem könyveknek, stb a komplett adatbázisát (tudom ez egy baromi elvetemült ötlet, de ez csak a "tegyük fel ha" esete), akkor azt kombinálva a DeepL-el szerintem nagyon jó minőségű fordítást fogsz kapni. Olyan minőségűt, ami már-már súrolja azokat a bizonyos határokat. Nyilván ehhez baromi sok idő és munka kell + egy atomerőmű gép. :)
És ezeket nem csak úgy rámondásra mondom. Van fent a neten jó pár videó, köztük magyar is ahol pld magyar-angol jogi szótárat importálja be a nőci az irodában és azzal szemlélteti ennek a működését.
Remélem a jövőben valaki, aki ért ezekhez a dolgokhoz ki tudja majd aknázni és fel tudja használni a játékfordítások terén is. Ez egy szép álom, ami nem megvalósíthatatlan szerintem.
Utólag is elnézést, ha valami hülyeséget írtam fentebb, mégegyszer: ezek csak az én személyes tapasztalataim és a véleményem, könnyen előfordulhat hogy valamit rosszul tudok, vagy helytelenül fogalmaztam meg. Akinek van még pontosabb rálátása ezekre a dolgokra és tudja mi az a MemoQ, meg SDL Trados és társai nyugodtan javítson ki és írja le az ő meglátását.
Szerintem ez a gépi fordítás jövője, minden téren és tekintetben.