1765
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
CreativePlus #1485 Amúgy elméletileg a Wartales-hez már jött ki egy frissítés és azt "elméletileg" már lehet fordítani. Legalábbis a külföldi fórumokon ezt olvastam. -
#1484 mi is volt annak a játéknak a neve ahol valami karavánnal kelett menni ami zsoldos csapat is volt és jobboldalt szkrollozodott a szöveg, unitys volt csak a sok szöveget nem birta?? -
#1483 a játékok 100%-ban használhato, hiszen a képernyőt látja,nincs köze magához a játékhoz, és mivel deepl-t is használ azt a minőséget nyujtja.
De nem is irtam hogy kiváltja az általatok végzett munkát, elnézést ha esetleg igy jött volna le.Természetesen nagyon örülök a munkátoknak, haszna ott van példa a wartales esetében ahol irtátok hogy egyenlőre nincs rá tools meg fordithatosági lehetőség, illetve példa a steel front esetén amit nem lehet forditani jelenleg,és hasonlo játékok esetében, mondjuk a matrixgames játékok
Meg azért könnyebb mint telefonnal közben kattingatni a képernyőt :-D
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.08. 11:58:22 -
CreativePlus #1482 Ez tök jó dolog, de nem hiszem, hogy van bárki aki ezt használni fogja. A játék élmény szörnyű és a játékok 75%-ában használhatatlan. Unity fordító pedig tudtommal nincs másik fajta, ami mindennel működik tökéletesen + a unity fordító is szörnyű (legalábbis nekem) még a google-vel is baromi lassú. Ghost of a Tale játékkal próbáltam ki és hiába csináltam meg az összes létező őŐűŰ ékezetes megoldást, nem működött + a menüt kb 10 perc alatt sikerült lefordítania. Továbbra is azt mondom, hogy ezek csak a maradék 25% -ra azaz a japán stílusú light novel \ visual novel játékokhoz jók. Eleve ezek miatt jöttek létre. Arra is csak az elhivatott fanok használják, mert bár nem nagy dolog a telepítése és a kezelése, de az jópár usernek mégis kihívást okoz. Sokszor még az is hogy a játék főkönyvtárát azonosítani tudja és bemásolni az adott fájlt, vagy a telepítőben magától megkeresni a helyét, nem hogy mindenféle kieg programot telepíteni. + Amúgyis sokkal élvezhetőbb, ha a játékban alapból minden magyarúl jelenik meg és nem kell várni \ kijelölgetni stb. Ennyi erővel ott van évek óta a google translate telefonos applikációja amiben ha megnyitod a kamerát felismeri és lefordítja a szövegeket amit lát, vagy fényképet beolvas és fordít. -
#1481 sajna dosbox alatt nem megy igy megint szivtam a darklands-al -
#1480 linkeltem meg a másik link egy külső tárhely szal onnan letöltdöd és kész a video meg mutatja hogy kell beállitani lényeg hogy ami piros a beállitásokban ott update a show translate meg hogy melyik forditot akarod használni, azon kattingatva azonnal az adott fordito forditésát mutatja meg
-
Anonymusxx #1479 Amúgy gifthubon van egy csomó, de az nem tudom melyikről írhattál :)
Belinkelem amiket találtam:
https://github.com/Dadangdut33/Screen-Translate
https://github.com/SethRobinson/UGT
https://github.com/OneMoreGres/ScreenTranslator
https://github.com/lrq3000/pyugt
https://github.com/Artikash/Textractor
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2022.04.08. 11:33:10 -
#1478 ott gond van, bár képernyőt is letud menteni
Screentranslator és leirás
ScreenTranslator letöltése
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.08. 11:30:13 -
Anonymusxx #1477 És ahol futó párbeszéd van, tehát nem tudod szüneteltetni, ott milyen?
fú adjál már linket, https://github.com/search?q=ScreenCapture 74 oldalnyi találat van.. nagyon kíváncsi lettem :) -
#1476 közben találtam egy megoldást (githubon)
ScreenCapture a program neve és minden játékban kijelölve a szöveget leforditja azt, deepl is van persze
Ez nagy segitség ahol még nincs forditás illetve ott ahol a unity kétféle forditoja sem müxik.
Immáron a Wartalest is lehet játszani így :-D
Használatrol leirás ugyanott illetve youtuba videok is vannak persze
-
matecsavo #1475 Sziasztok!
A Lego Star Wars: The Skywalker Saga megoldható, lehet tudni róla valamit? -
#1474 Elérhető a Journey to the Savage Planet v1.0.10 (GOG) DeepL -el készült magyarítása discordon! -
#1473 Este lehet, hogy nyersebb voltam - bocsi. -
CreativePlus #1472 Egy kis korrigálás: Nem Steam, hanem Epic Games. :) -
CreativePlus #1471 Elkészültem egy újabb gépi magyarítással:
Tiny Tina's Wonderlands
Verzió: Steam 2022.03.25.
Elérhető:
https://www.facebook.com/groups/544411176877557
+ Infó:
Szeretném mindenkinek megköszönni a rengeteg segítséget, technikai hozzájárulást (programok, hasznos linkek, tippek) és minden jókívánságot! Jelenleg további 2 játékhoz tervezek még gépi magyarítást kiadni: Shadow Warrior 2 és Ghost of a Tale ezek után pedig egy kicsit "visszább" vonulok. Félreértés ne essék, ennek nem valami vitás \ sértődéses incidens az oka, csak a magánéletbeli dolgaim most fontosabbak lesznek. A gépi magyarítások továbbra is elérhetőek a Google Drive-on, vagy a Facebook oldalon. Eddig 90%-ban mások kérésére készítettem el a gépi magyarításokat. Sajnos mostantól ez a lehetőség megszűnik, azaz nem lehet "kérni" gépi magyarítást. Iván a felkapott játékokhoz készít. Karesz pedig szintén, vagy ami éppen neki tetszik. Az egyedi kérésekre sajnos mostmár nem tudunk reagálni. Ezen kívül a továbbiakban itt sem fogom megosztani a többiek gépi magyarításait. A két Facebook oldalon, vagy a Discordon mindenki elérheti azokat. (Facen hamarabb és pontosabb infókkal) Köszönöm mindenkinek a megértést. A továbbiakban is elérhető leszek (facen) és amikor időm engedi besegítgetek, majd Karesznak 1-2 dologba, vagy kiadok elvétve (havi 1-2) pár gépi magyarítást olyan játékokhoz, amik nekem tetszenek! :)
További jó fórumozást és játékot mindenkinek! :)
Multicor
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.04. 23:04:12 -
CreativePlus #1470 Ezért is írtam, hogy nem csak rólad beszélek. Bár ezek tudatában inkább kijavítanám magam és azt mondanám "nem rólad beszélek".
Ettől eltekintve szerintem minden kézi fordításnak van értelme. Főleg, ha az tényleg minőségi. Még akkor is, ha az illető akinek eredetileg készült volna, már nem játszik vele, vagy már van hozzá gépi fordítás. Sokan mások még mindig nagy örömmel veszik a munkátokat! :) Sokszor az 5+ éves és már rég elfeledett játékokhoz kérnek gépi magyarításokat tőlem és van köztük olyan ami már évek óta ugyan azon a szinten áll és az illető, aki elkezdte 5-10-15 játékot magára vállalt és aktívan fordít, de sose ér a végére semminek. Nem akarok megnevezni senkit, sem álltalánosítani, de tény , hogy nem 1 és nem 2 ilyen ember van, köztük olyan címekkel amik nem csak gagyi játékok és még azt sem mondhatni, hogy gépi fordítás készült hozzá és az miatt hagyta abba azt a játékot és kezdett bele másik 3-ba.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.04. 22:40:25 -
#1469 Milyen nyitott projektrol beszelsz?!
Amikor nekialltam a forditasanak, akkor Steamen jatszottam vele (ezert regi a datum is), es 2 vegigjatszas utan maradt a menurendszer vegso leforditasa.
Csak mivel akinek forditottam, keresre, ifokozben leallt a gaminggel, igy nem lattam ertelmet befejezni sem.
Ezert is szuletett a lenti kep.
Jo tanacs: erdemes neha kerdezni, mielott valakit egy belso polcra teszel fejben... -
CreativePlus #1468 GrimWolf85 és StragoIvan régi és új munkái egyben:
https://mega.nz/folder/5PRzBaSL#TuHXW6H4oa3p4pqMEuk9Jw
Ezt a linket javaslom kirakni a fejlécbe. -
CreativePlus #1467 Értelme az lenne, de ne menjünk ebbe bele, mert már mások megvitatták ezt oldalakkal visszább. Bár eleve nem értem mi az értelme 10 nyitott projektbe bele kezdeni. :/ (nem csak rólad beszélek) -
#1466 "Magyarítás 2" link mögött pedig ott van.
Ráklikk után várni kell egy kicsit, hogy a Drive összeszedje magát, és kilistázza a mappák alatt is az archívumokat.
ELEX v.1.0.2981.0.zip
De tessék: https://drive.google.com/file/d/1PPATRfzAZegoqZjIWFgwgVt6dE3-JtqJ/view?usp=sharing -
#1465 Most látom (korábbi mega linken), hogy akkor már ezt sincs "értelme" befejezni...
//szerk.:
Nincs szomorúság - egyre kevesebb fordítás marad a hordozhatómon. :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.04. 17:33:43 -
ricsa008 #1464 Sziasztok! Valakit tudna egy linket az ELEX első részéhez ? Se meg se drive-on nem találom. -
egonn #1463 Sziasztok ! A héten a Gogon ingyenes volt ( van ) a Thea 2 játék ! Várható a honosítás tőletek ? -
#1462 Sajnos innen se tölti le 5GB felett. :(
Ezt tömöríteni kellene rar fájba (vagy más kiterjesztésben) és megfelezni akkor megoldódna a dolog. :) -
#1461 ja ezt nem próbáltam mondjuk. :) -
#1460 Ehhez nem értek, de ha mást nem rar fájlokba szét lehet darabolni akár. :) -
CreativePlus #1459 Elérhető a One Step After Fall (2022.03.15.) Gépi Magyarítása!
Készítette: Bubulubu
Elérés:
https://www.facebook.com/groups/544411176877557 -
Racecam #1458 Tudtam én, hogy csak egy újabb kavicsot kell dobnom az állóvízbe, az már biztosan hullámokat ver! ;) :D -
CreativePlus #1457 Hmm.. Mostanság sűrűn cáfolnak rám a többiek! De hát az a jó nemigaz ?! :D
Karesz ma elkészítette az FC6 frissítését! :)
(549.7 MB a mérete - nem sok)
Csekkoljátok a facebook oldalon:
https://www.facebook.com/groups/544411176877557
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.02. 22:17:04 -
CreativePlus #1456 Stragó oldalán ezt keressétek a bejegyzés szövegében:
"""Közvetlen Link hozzá (ki kell másolni a linket nem rákattítani)"""
Ezt a linkeket másoljátok ki és a MegaSync alkalmazásban ezt nyissátok meg és töltsétek le! Elvileg így már korlátlan. -
ricsa008 #1455 Nekem is megállt! Vélhetően azért mert megán 5GB a limit egy nap de másnap onnan folytatta -
CreativePlus #1454 1.) A scriptekkel, toolokkal a játékosok nem tudnak mit kezdeni. Sokszor a kibontás és beillesztés, vagy az "OlvasEl.txt" fájl értelmezése is nehézséget okoz nekik, nemhogy egy tool. (Valakinek konkrétan tutorialt kellet csinálnom, hogy mit nevezünk a játék főkönyvtárának és mi a különbség az exe és a parancsikon között.)
2.) Ha pedig arra gondoltál, hogy írjon egy telepítő programot, pld egy .exe-t, vagy batch-et az nem fog menni neki, mivel ő nem programozó, nem ért ilyenekhez és sok esetben nem is ő végzi az export \ import munkát, hanem más külföldi emberek, akik semmi pénzért nem adják oda a programot, mivel jobban megéri nekik eladni a nyelvi fájlokat, majd ismét pénzért beültetni azokat és telepítőt pedig szintén nem adnak (vagy ha igen + pénz lenne az is). Amit pedig saját kézzel megtud oldani azok álltalában kis méretűek.
3.) Ha van is olyan tool, ami beszerezhető ingyen (pld.: quickbms + bms fájlok, duletto tool-ok, stb.), pld.: az AC Odyssey és a Valhalla esetében, azok telepítőbe való becsomagolásához ő szintén nem ért.
4.) Mivel nem értünk a telepítők készítéséhez, így a részünkről ez nem megoldható.
5.) Kézi fordítók oldaláról pedig senki nem segít technikailag, nem oszt meg tudást velünk, szóval ez az opció is kilőve (eddig többet segítettem kézi fordítóknak program ügyileg, mint fordítva és azt látom "sok esetben" még egymás között sem segítik az emberek egymást, nem hogy nekünk.. persze vannak kivételek).
6.) Én még nem adtam ki olyan fordítást ami 250 mb -tól nagyobb lett volna, pedig volt már dolgom UE4, Unity és pár egyedi engine-el is. Az esetek többségében alapból megoldható, hogy ne kelljen nagy méretű fájlokba importálni. Írtam már batch filet az Odyssey és a Valhalla magyarításához, de nem lett felhasználva én pedig nem foglalkoztam a dologgal, mert nem az én munkám annak a gépi magyarítása + annyira nem is érdekel.
7.) "A felmerulo kerdesekkel meg pörögnek a FB csoportok" - elvileg nem használsz FB-t, akkor ezt honnan veszed? Ám jelenleg 2 FB csoport van. Az Ivánéban nincs hozzászólási lehetőség, privátokra nem válaszol, nem nézi. Az enyémben van, de szerencsére kevesen írnak ilyen témával kapcsolatban, de lévén nem az én munkám (+ nem is érdekel) így nem nagyon tudok segíteni nekik, csak az adott illetőhöz irányítom őket. Amúgy az esetek 99%-ában ő is értesül az adott problémákról és szinte mindig orvosolja őket. Volt, hogy 1 hétig csak a frissítéseket adta ki.
8.) Ami a PS4 gépi fordításokat illeti, ott változó a dolog, van amikor sikerül megoldani a tömör méretet és van amikor nem. Sok esetben azért nem, mert a felhasználók nem tudják elvégezni a leírásban leírtakat (pedig jól megfogalmazott és szájbarágós), így egyszerűbb a több gigás telepítőt megosztani.
Bocsi a hosszú monológért.
Ha van önként jelentkező, aki segít Ivánnak a telepítők készítésében vállalom a kontakt szerepét.
+ Infó azoknak akik Megáról akarnak letölteni: Használjátok a MegaSync telepíthető programját és azon belül indítsátok el a letöltést, de ha van közvetlen link a letöltéshez, akkor azt használjátok és akkor nem kell 5 órát várni + gyors is. -
#1453 Tobbek kozt ezert is lenne jobb, ha ekkora fajlok visdzaosztasa helyett a mindenkori keszitok a scripteket es a szukseges programokat, vagy azokhoz a linkeket, es egy leirast osztananak meg a Jatekosokkal: kevesebb a szivas.
A felmerulo kerdesekkel meg porognenek a FB csoportok -
#1452 69%-nál megáll a Ghostwire letöltése... lehet hibás lenne a fájl? -
Racecam #1451 Köszi, tudomásul vettem. :) -
#1450 Köszi mégegyszer :) -
CreativePlus #1449 Elérhető a Weird West gépi magyarítása! :)
Köszönet GrimWolf85 -nek érte! :)
Link:
https://www.facebook.com/groups/544411176877557
Megjegyzés:
Más munkáival 99%-ban nem foglalkozunk. Ha nem olvassák \ nem válaszolnak az azért van, mert valószínűleg nem érdekli őket, vagy csak szimplán te vagy a 30-adik ember aki ezzel kapcsolatban ráírt. Én nem leszek szócső. Legyetek türelemmel, idővel mindenhez csinál \ csinálnak frissítést. :) Addig is javaslom, szerezzétek be a megfelelő verziószámmal rendelkező játékot a virágboltokból. Lévén megvetted a játékot, szerintem bocsánatos bűn. A mentések pedig az "esetek többségében" átvihetőek.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.02. 12:17:22 -
Racecam #1448 Szia, próbáltam írni Ivánnak az FB-n privátot, de sajnos nem válaszolt, szintén a Far Cry 6-al kapcsolatban.
A gond ugyanaz, mint az előttem szólóknál, szerintem a 3. DLC-s frissítés nyírta ki a magyarítást.
Ha esetleg kommunikálsz Ivánnal, jeleznéd neki a problémát, kérlek? :) -
CreativePlus #1447 A lenti megoldás inkább akkor hasznos, ha az angol 1000 külön helyen van uexp-ben és a többi nyelv pedig 1 helyen 1 fájlban, ami locres.
Pld.: Chorus! -
CreativePlus #1446 Valamit valamiért. :)
Bár erre speciel van más megoldásom is.
Egyszerűen a "SpliteCombiner" ,vagy más néven a "CombinerFiles" nevű programot kell használni, ami lényegében bármennyi fájlt összetud fűzni 1 txt-be majd a fordítás után visszateszi azokat az eredetibe. Működik minden féle programmal, txt, xms, json, stb.
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.01. 20:31:33