2461
  • Renegade
    #781
    virágboltban megleled :)

    meg itt is: moly
    Utoljára szerkesztette: Renegade, 2016.06.20. 20:32:55
  • DantesHUN
    #780
    Ja, de ha én csak egy eredeti nyelvet ismerek, az a német, és az meg undorító.
  • PetruZ
    #779
    (off: A Weaveworld-ből sorozat lesz. :)

    Amúgy a Ford Fairlane eredetiben sem rossz, sőt, elég jó, főleg mert A.D. Clay saját hangja szerintem jobb volt, mint az enervált Feróé. ;) De eredetiben elég nehéz követni angol felirat nélkül, annyira szlenges néhol.)
  • LSSAHPAUL
    #778
    Oda adnám, de egyik haverom nem adta vissza :p huss volt nincs. Hátha megfilmesítik valamikor, bár a Korbács-ot se csinálták meg..
  • Negritis
    #777
    kevés kivételtől eltekintve azért jobban megéri az eredeti nyelven megtapasztalni a dolgokat (egyik ilyen a ford fairlane :D)
  • DantesHUN
    #776
    Meglepő vélemény. Jó ideje mindig azt hallani, olvasni ,hogy minek magyarítás játékhoz, minek magyar nyelvű kiadás, minek szinkron, tanulj meg angolul! Az angol úgyis jobb, mert eredeti.
  • Renegade
    #775
    én az emlősöknek drukkoltam :)
  • imp99
    #773
    Tech Tree
  • LSSAHPAUL
    #772
    off:
    Nekem a kedvencem a Sentenced to Prism magyarul Itélet, az író meg Alan Dean Foster aki nem ismerné :D
    Onnan jutott eszembe hogy 3 nappal ezelőtt pont találtam stellarisban egy szilikon alapú primitive létformát.
  • Renegade
    #771
    off:

    hej akkor én téged is irigyellek :)

    még Scalzit sem mernék angolul olvasni, jeje kishitűség a nyelvek terén, pedig nem kevés könyvre csorgatom a nyálamat, de sajnos érthető módon ide nagyon lassan jut el nagyon sok remek könyv.
    vagy másik példa Jack Campbell: Rendíthetetlen, még magyarul is rém egyszerű a szövegezése (milyen lehet angolul) és hát nem nagyon sieti el a kiadó, a többi kötetet a ciklusból, ráadásul sikerült úgy befejezni az első kötetet, mintha csak reklámszünet jönne. :)

    mondjuk az is igaz, hogy bármi, amit Huszár András fordít, azt csak magyarul szabad, nyilván itt a Hyperion az alfa és az omega. :)


    Utoljára szerkesztette: Renegade, 2016.06.20. 14:43:03
  • lammaer
    #770
    Nem vagy egyedül... 10+ éve angol/amerikai multicégeknél dolgozom, napi szinten beszélek skypeon/telefonon mindenféle emberrel angolul, prezentációkat meg tréningeket tartok, de egyszerűen képtelen vagyok filmet angolul nézni. Tegnap is kiváncsiságól rénéztem egy új rajzfilmsorozatra angolul (mert nincs szinkron), sztem a felét ha értettem - hadartak, tájszólásban beszéltek, idióta hasonlatokat dobtak be stb.
    Egyszerűen fárasztó volt nézni, hogy annyira figyelnem kell, miközben egyébként napközben lazán megy az angol (és ott is érteni kell mit mondanak, mert projektdöntések múlnak rajta, szóval nem csak indiai módra mondogatom hogy yes-yes-yes).

    Szóval én inkább mindent szinkronnal nézek- inkább kivárom a fél-1 évet amig elkészül hozzá. Feliratot nem szeretem, nagyon elvonja a figyelmem a filmről - akkor inkább könyvet olvasok angolul (azt már jóideje csinálom, hihetetlenül kinyílt a scifi irodalom kincseskamrája mióta olvasok idegen nyelven).
    Utoljára szerkesztette: lammaer, 2016.06.20. 13:59:31
  • inkvisitor
    #769
    Bakker, ki engedte be a Weyland-Yutani-t a stellaris univerzumba? :D
    Xenomorph army? Mikor jönnek majd a predatorok?
    Utána meg megjelent egy poszthuman szupermen army. Besorozták az X-eket is :):):)
  • LeWyTy
    #768
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Én ezekkel teljesen egyetértek. Én suliban csak németet tanultam, vagyis jártam órára. Angolt soha sem tanultam hivatalosan még is jobban tudok angolul mint németül. Mert a csapból is az folyik.
    A külföldi témára meg annyit hogy: Ha olyan környezetben vagy ahol mást sem hallasz sehol akkor tényleg észre sem veszed hogy rád ragad.
    #766 én az akcentust nem tudom felfogni... hogy a francba nem tudják az emberek úgy mondani a dolgokat ahogyan hallják mástól. Szerintem akinek akcentusa van annak nincsen nyelvérzéke.
  • Zoolesz
    #767
    Nem lehet hogy oda nem science hajót kellene vinni hanem mondjuk katonait vagy transport ship-et mert nekem már sok mindennel kellet scannelni. Amúgy csak úgy tudod lenyitni ha angolra átváltod az oprendszert és akkor nyomod a megadott billentyűket nézz utána mert elég sok kombináció van és nem tudom kinél mi működik.
  • Renegade
    #766
    amúgy szerintem a Stellaris elég nehéz/nem hétköznapi szövegekkel van tele, míg az ME3-at elég jól megértettem, addig itt sokszor csak pislogok.

    off: az viszont tényleg működik, még egy olyan Taigetosz pozitív nyelvérzékű embernél is mint én, hogy ha az ember kimegy melózni, akkor mérhetően gyorsabban kezd el emlékezni a tanultakra, persze eleinte nyilván szörnyű akcentussal/nyelvtannal.
  • Renegade
    #765
    bár így lenne mindenkinél :)

    amióta a hosszupuska létezik én csak eredeti nyelven nézek filmeket/sorozatokat, szerintem, ha 30 szó rám ragadt az elmúlt 15 évben, sokat mondok, de tény, nekem nagyon rossz a nyelvérzékem.
  • Pares
    #764
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A nyelvtani alapokat én még általánosban tanultam meg (nyilván ha ezek hiányoznak, akkor pótolni kell, de szerintem aki akar, az neten is megtalálja az alapokat), ott elég szigorúan vették, jó tanárom volt, a középsuliban meg kb. átaludtam az órákat, olyan volt a színvonal (nem Magyarország). Viszont a nyelv való életben történő használata, a szófordulatok és a többi "trükk" az internet angol részének rendszeres olvasásával, angol feliratos + magyar szinkronos/magyar feliratos + angol szinkronos filmek és sorozatok nézésével és angol játékok + (online)szótár/Google használatával ragadt rám, úgy, hogy észre se vettem. Ha valaki ezen utóbbiakat rendszeresen űzi, akkor akaratlanul is ráragad az angol. Ha viszont folyamatosan magyarorításokra hagyatkozik az ember, akkor nem. Az unokatestvérem jó pár éve úgy ment ki Németroszágba egy nagy német óceánjáró turista hajóra dolgozni, hogy alap szinten is alig beszélt németül, ma meg anyanyelvi szinten beszél angolul, németül és oroszul is. Szerinted volt ideje tanfolyamokra járni? Nyilván vannak olyanok, akiknek úgy van bekötve az agya, hogy könnyebben tanulnak nyelveket, mint mások. De szerintem ez is főleg inkább a folyamatos gyakorláson (olvasás, beszéd hallgatás) múlik.

    Utoljára szerkesztette: Pares, 2016.06.18. 17:32:40
  • LeWyTy
    #763
    Azért egy innen onnan összeszedett angoltudás nem igazán jó semmire. Talán egyszerűbb szövegeket és néhány szót megértesz majd talán kikombinálod hogy miről is van szó.
    Ezzel magamból indulok ki aki nemsokkal ezelőttig csak a játékokból, filmekből, internetről tanult angolul.
    Mióta tanárhoz járok azt kell észrevennem hirtelen értek is valamit abból a maszlagból aminek felét se értettem eddig.
    Nyilván a szövegek figyelése és utánzása nem tanít nyelvtanra.
    Bár a tanfolyam és a tanár között nem tudom mekkora lehet a különbség, de ha valaki el is akar érni azzal valamit hogy időt és pénzt szán rá annak megéri.

    De a magyarításra visszatérve.
    Azért mert aki fordítja az szeretné fordítani.
    Azért mert a magyarítás által olyan is játszhat vele aki nem tud a játékban szereplő nyelveken. Nyilván jobb úgy egy játék ha tudod hogy mégis mi a szar történik éppen.
    Engem ez a félkész magyarítás is meg tudott győzni, anélkül már nem biztos hogy játszottam volna.
    Na kb. ezért.
    Utoljára szerkesztette: LeWyTy, 2016.06.18. 16:44:36
  • Pares
    #762
    Tudom, ez elég önzőn fog hangzani, de nem is értem, hogy minek szenvedni ennyit egy magyarítással, főleg ha egy ilyen komplex játékról van szó, aminek szövegei az angol (a magyarhoz képest) baromi egyszerű nyelvtanára épülnek. Semmilyen korban sem késő megtanulni angolul, és véleményem szerint tanfolyamokra járni idő és pénz pocsékolás is. Ott a net, angol nyelvű filmek és játékok. Bőven elég alapszintű angol tudás megszerzésére, amivel már meg lehet érteni elég sok mindent, és amire lehet építeni. Persze ha valaki szeret fordítani, az más tészta.
  • dimre
    #761
    Valaki tudja, hogy lehet a "console"-t elővarázsolni magyar billentyűzeten ?
    Van egy ellenséges hajó az egyik naprendszeremben befagyva, szét van lőve, nem lehet kutatni a roncsot (felkiáltó jel ott van).
    Ez még nem lenne baj, de felül ott virít az ikon, ha esetleg máshol megtámadnak keresgélhetem a helyszínt, mert ha az ikonra kattintok mindig a lefagyott hajóra ugrik a kamera (újratöltés sem segített).
  • Vata111
    #760
    Illetve nálunk használatos volt a szintén régies "verbuvál" is (lásd verbunkos).
  • Vata111
    #759
    Regrutál nem helytelen, inkább csak régies, kikopott forma. Regruta lehetett valaki toborzás útján bár a 19. századig ezt inkább újoncozásnak nevezhetjük (finom kis különbség a toborzott és újoncozott regruta között, hogy az utóbbi nem feltétlenül önként állt katonának).
  • dunee
    #758
    Ahogy TokraFan is említette, a játék szövegeit a játékon kívül lehet csak fordítani, és néha nem egyértelmű, hogy mi hova kerül, illetve a játékon belül hol is jelenik meg.

    Az elrettentő példa, amikor a szöveg rengeteg változót használt, például "%1 in %2's %3". Ez a játékban ugyan "General in France's Army" módon jelenik meg, és toldalékolni meg nem lehet, mert hogyan toldalékolsz egy val/vel jelleget, ha csak a változót látod, nem a teljes szöveget. A Stellarisban például a Rival/rivális szöveg az esetek felében változóként jelenik meg, mintha a riválisságnak is lennének fokozatai, de a végső játékba csak ez az egy került. A hosszabb szövegeknél a szövegkörnyezet miatt jól lehet fordítani. Minél rövidebb a szöveg, és minél kevésbé evidens, hogy az hol is fog megjelenni, annál nagyobb az esély egy ilyen leiterjakab fordulatra.

    A "Regrutál" esetében korlátozó tényező, hogy ez egy gomb felirata, és nem lóghat túl a gombon. A "Megbízás" valóban jó ötlet, viszont ezt az "Assign" gomb már használja. A "Toborzás" még jobb, mert nem túl hosszú, szerintem Pares javaslata alapján erre fogom módosítani.

    Az angol eredetiben a "Recruit" kifejezés két helyen is szerepel a játékban. Az egyik a katonai tapasztalati szint, azaz zöldfülű, a másik pedig a toborzás. Mivel a játék a szöveget a program indításánál olvassa be, sajnos nem tudok valós idejű visszajelzést kapni arról, hogy a játékban az adott szöveg hogy is néz ki. A dogfooding elvet követve én is csak a magyar változattal játszom, a marhaságokat ilyenkor gyorsabban tudom javítani, de egyes szövegrészek csak bizonyos helyzeteknél jelennek meg, ezért nem tudom teljesen letesztelni az egész fordítást.

    A Stellaris fordítása valóban még nagyon nyers, sajnos hiába jelentkeztek többen is fordítónak/lektornak, eddig szöveget még jelentősebb mennyiségben nem kaptam vissza. A lektorálás pedig rendkívül fontos, ahogy pont ezeket tudjuk kiszűrni.

    Nekem sokat segít, ha kapok visszajelzést egy kevésbé sikeres fordításról, lehetőleg változtatási javaslattal, mert néha helyhiány miatt kell kompromisszumokat bevállalni. Egy magyar szöveg átlagosan 60%-kal hosszabb az azonos tartalmú angolnál, de hát szép anyanyelvünk már csak ilyen.
  • TokraFan
    #757
    Brutál nagy munka egy ilyet lefordítani, de a legnehezebb az, hogy a natúr szövegkörnyezetből nem mindig derül ki, hogy a játékban melyik jelentést kell használni, netán a szó szerinti fordítástól is el kell térni, hogy egyértelmű legyen magyar nyelvi környezetben is. Egyelőre -amennyire én tudom-, a játék kb. 30%-a van lefordítva, ez is főként száraz fordításban. A munkamenet mindig az, hogy előbb legyen meg a nyersfordítás, utána pedig ezerrel lehet tesztelni és a nem odaillő szavakat cserélni a megfelelőre. Ez egy scifi játékban még sokkal nagyobb feladat, mert sokszor a tükörfordításnak egyszerűen semmi értelme nincsen magyarul, azt át kell ültetni magyaros formába. Szerintem a fordítás egészen kiváló a készültségi fokához és a jóformán lektorálatlan állapotához képest. Ha ilyen hibákat találtok, jelezzétek -lehetőleg javaslattal együtt-, és akkor hatékonyabban lehet javítani majd a végső verzióban.
    Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2016.06.16. 23:30:27
  • Pares
    #756
    Mi az a "Regrutál"? Nem inkább "toborzás"? Vagy "megbízás"? Komolyan nem talált a fordító alkalmasabb szavat? De jó, hogy évek óta nem szorulok ilyen magyarításokra...
  • LSSAHPAUL
    #755
    De csak admirálisnál tudom megidézni :) viszont a jó hogy korlátlanul lehet klónozni, ráadásul minden egyes flotta által szerzett tapasztalat az összes klónt fejleszteni.. de nem is klón és nem is többesszám, inkább hologram :) és egy ember, mivel fizetni csak 1-ért kell, azaz 1 helyet foglal, holott pl 100 -at is lehet belőle csinálni, én így játszok első perctől kezdve, pillanatok alatt 5 csillagos lesz, háborúban ugye van a főcsata utána meg csak üldözés, na ekkor jól jön hogy 3-4 flottával járom a területet persze 5 csillagos admirális(ok)al :)
  • LSSAHPAUL
    #754
    Ez a legfaszább bug a játékban, első perctől kezdve él, kb 1 hete csináltam egy 3 perces videót hogy kell megcsinálni :) de kb 3-4 óra feltöltés után hagytam az egészet :D optikai netem van nehogy már ne bírjon 50 megát feltölteni 3 óra alatt, ennyit a yutubról meg a t-home-ról vagy most pasz mi a nevük évente változtatják.
  • Zoolesz
    #753
    Valami Bug lehet nálunk is volt egy játékban a srácnak a katonai vezetője vagy 400 éves volt és egyszerre 3 flottát irányított, miközben 212% esélye volt minden hónapban meghalni :D
  • LeWyTy
    #752
    Az hogy van hogy hirtelen megszállják egy bolygómat. Se ellenfél, se lázadás, se frakció, se a bolygó őslakói.
    Egyszercsak a bolygó megszállás alatt van.(2132) Bár előfordulhat hogy valamit nem vettem észre.
  • dimre
    #751
    Van egy banyám, majdnem egyidős az univerzummal. Nem tudom ez bug, vagy ivott az élet elixírből ? (max. 140-150 éves korban beadják a kulcsot)

  • Negritis
    #750
    https://twitter.com/RikardAslund/status/742680296315887616
  • LeWyTy
    #749
    A témaindító meg a házigazda ha jól tudom nem ugyan az. Úgy emlékszem mások a jogaik meg a lehetőségeik. Mellesleg Muki100-at én nég nem láttam itt mióta követem a témát :)
    Én nem vállalom!
  • Negritis
    #748
    mert a mostanival mi van?
    ha valaki vállalja sztem támogatja mindenki
  • LeWyTy
    #747
    Ha már szóbahoztad hogy fel lehetne tenni. Kellene lassan egy házigazda akinek van hozzá joga hogy módosítson.
    Mivel minek ezért zaklani a modikat?
  • LSSAHPAUL
    #746
    Bármiben megkadtam google, és általában ezt dobta ki, de ha már szóba hoztad fel lehetne tenni felülre a menübe...
  • dimre
    #745
    Csendélet a játékból
    csata közben
    Majdnem 90k volt a flottám kezdéskor + a szövetségesemnek 7k, ennyi maradt a közel egy éves háború után
    csata után
    Érdekes, és idegesítő, hogy az ellenfél folyamatosan küldi a béke ajánlatot háború közben az elutasítás ellenére is.
  • Pares
    #744
    Első dolog, amire rákeresek a hasonlóan komplex játékok esetén...
  • imp99
    #743
    Csak ha valaki nem látta volna még:
    http://www.stellariswiki.com/

    Gyakorlatilag teljes leírás a játékról, mi hogyan működik. Még a matek képletek is benne vannak, és egyéb finomságok is.
    Pl a frontier outpost által generált határ érintkezése másokkal, agresszívebben hat, mint a bolygó által generált határ érintkezés...lol
  • wednes
    #742
    Ha összefutok egy ismeretlen hajóval rögtön nézem kiféle, mi féle. Ez általában kutató hajó, ez max arra jó, hogy megtudjam, milyen technikával közlekednek FLT módban.
  • Minuteman
    #741
    1, A birodalmon belül, de lehet kötni más hatalmakkal is migrációs megállapodást. Akkor megjelenhetnek nálad is...ill. a te néped náluk. (Én így láttam)
    2, Kémkedni nem lehet, ez nagy hiba, vakon kell építeni a flottát...