127612
-
#126090 Ne pontosíts. Nem tudod. -
#126089 Új filmeket/sorozatokat nem nézek szinkronnal, régebbieket nem nézek eredeti nyelven. Ennek többnyire az az oka, hogy vagy annyira új, hogy még nincs hozzá szinkron, vagy valószínűsíthetően nem is lesz. Igaz egy csomó régebbi (nem hálivúdi) filmhez sem készült szinkron és/vagy egyszerűbb volt beszerezni eredeti nyelven, szóval akadnak kivételek.
Mondjuk Ford Fairlane kalandjait bőven elég volt egyszer végig szenvedni eredeti nyelven, Torrentével nem is próbálkoznék :) -
#126088 Pontosítsunk: volt hangalámondás a köztévékben. Mint nálunk a vhs korszakban :)
Simán hallottam az eredeti nyelvet a filmek alatt, volt egy pasi és egy női "szinkronhang", akik minden férfi és női szereplő hangját kölcsönözték :)
Na most erre szoktam feltenni a kérdést: mihez képest sz@r a hazai szinkron?
Japán tévé adókon (akkoriban még parabolával) is volt ilyen. Arab is. Török is.
És továbbra is filmek mellé adott szinkronokról beszélünk tévéadókon.
De hogy frissebb esetet is említsek: földi sugárzású tévéadás Cipruson. Amerikai film, görög hangalámondással és óriási görög kikapcsolhatatlan felirattal..
Hát mit ne mondjak: nesze neked 21. századi szinkron.
Ezekhez képest szerintem mi nem panaszkodhatunk.. -
#126087 Mindkettő jó szavazási téma lehetne. Nekem tetszenek :) -
#126086 Akkor két kérdésjavaslat.
Adtál már kölcsön valakinek nagyobb összeget?
Fapados vs. normál repüléssel kapcsolatos kérdés? -
Renegade #126085 szerintem van kapcsolat, mondom ezt úgy, hogy pocsék a nyelvérzékem, de azért mert én nem vagyok fogékony, attól még az ügyesebbek még jól járhatnak.
így hirtelen a hátrányát nem is nagyon látom, mi lehet abban a rossz, ha a gyerek mese angolul megy.
tvben nem tudom mi a helyzet a hangsávokkal, hbo go-n szerencsére ez nem probléma.
"fényévekkel jobb" stb...egyszerű túlzás, nyomatékosítás :) -
#126084 Tehát vannak olyanok, akiket segíthet vagy akár hátráltathat is, ha találkozik ilyesmivel a normál nyelvtanuláson túl gyermekkorában. Akkor te is úgy véled, hogy igazából nincs szoros összefüggés a szinkronizálás és a hasznos nyelvtudás között azon túl, hogy gyerekkorában találkozhatott vele, és ott felszedhetett magára valamit?
Mert pár hozzászólással ezelőtt még ezt írtad: "Viszont a románok meg a szerbek, ahol gyakorlatilag nem volt szinkron, fényévekkel jobban beszélnek idegen nyelveket a magyarokhoz képest." Azt nem tudom, hogy náluk mennyi volt a szinkronizált anyag (vegyük úgy, hogy te utánanéztél, és megbízható információ alapján írod a "gyakorlatilag nem volt" részt, és a "fényévekkel jobban"-nak a lenti önbevalláson alapuló térképet vesszük, bár Szerbia sajnos nem szolgáltatott adatot), viszont ha nincs a kettő között szoros ok-okozati összefüggés, akkor a biológiás relációanalízis alapján "B" válasz. -
Renegade #126083 én sem tartom szentírásnak, elvégre ahogy mondtad sok mindenen múlik, nekem van olyan ismerősöm aki szentül hiszi, hogy tud angolul és mulatságos módon, pont a nagyképűsége segít neki abban, hogy megértesse magát, meg persze olyan is, aki lefagy, ez utóbbiak, azért írásban elég magabiztosak angolul.
azoknak akiknek fogékony az agya a nyelvekre, viszont nagy segítség, ha mondjuk németül nézi a mesét.
gondolom nem csak nekem van olyan ismerőse, aki a tévéből tanult meg németül, vagy az oviban, teszem az franciául. -
#126082 Ez egy nagyon problémás számcsoport, mert önbevalláson alapul, így nagyon attól is függ, hogy a személy mennyire hisz magában - egyetemen több ismerős volt, akinek bőségesen megvolt az angoltudása hozzá, mégse tartották magukat képesnek egy beszélgetésre, mert a tanárok beléjük verték, hogy csak tökéletesen alkotott mondatokat ejtsenek ki a szájukon, így ha bárki angolul hozzájuk szólt, megnémultak.
Ezt a pszichológiai részt gyakorlatilag lehetetlen leválasztani erről a táblázatról, ráadásul összekötni a szinkronizálás meglétével / milyenségével nagyon nehéz. Semmi nem bizonyítja, hogy összefüggés van a kettő között, és nem nehéz találni olyan EU országot, ahol ugyanúgy szinte teljeskörű a szinkronizálás mind a tévében, mind a mozikban, mégis nagyon magas az idegen nyelv hasznos ismerete - pl. Németország és Ausztria. Ha valóban korreláció lenne a két adatsor között, akkor vagy nekik se kellene angolul beszélniük, vagy nekünk is jól kellene.
Erről (is) beszél a lent linkelt beszélgetésben Galambos Péter.
Utoljára szerkesztette: Dzsini, 2018.07.29. 18:42:09 -
Renegade #126081 hát ez a kép már párszor volt itt az sg-n is.
-
#126080 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Dzsini: természetesen neked! -
#126079 Referencia... saját tapasztalat. -
#126078 Nincs referenciám, min alapszik a tied? A cseheknél is a n+1 posztolt statisztika azt mutatja, hogy sokkal többen beszélnek idegen nyelvet. Ühüm.
Ehhez képest Ostravában a repnapon 2012,14 és 16-ban gyakorlatilag nem találtam olyat, aki tudott volna angolul. Nem 50+-os vendéglátóst. Senkit. A 20-30 közötti rendező fiatalok között sem.
Idén Krumlow környékén voltam. Kettő embert találtam, aki törte az angolt vagy a németet. Egy vendéglátós kb. 16 éves forma lánye és egy 25 körüli pultos csaj.
Ehhez képest Bp-n olyan még nem láttam, hogy ne tudott volna a belvárosban vagy régen kecsói repnapon valakivel szót érteni valaki, ha nagyon kellett vagy rendelni bármit.
Szóval a román és szerb statisztika is lehet, hogy ilyen és a szerbek nagy részénél a másik nyelv az kb. valamelyik ex. jugó hivatalos nyelv vagy az orosz, ami kb. 80-90%-ban orosz. Egy volt munkatársam felsőfokú műszaki orosszal kb. menetből olvasott szerb szöveget, pedig életében nem tanult egy percet sem szerbül.
Ez statisztikában lehet, hogy idegen nyelv, de valójában nem. Pont annyira használható, hogy a portugál tud kicsit spanyolul és fordítva...
Utoljára szerkesztette: molnibalage83, 2018.07.29. 18:14:27 -
#126077 Viszont a románok meg a szerbek, ahol gyakorlatilag nem volt szinkron, fényévekkel jobban beszélnek idegen nyelveket a magyarokhoz képest. -
#126076 Ellenpélda "napjainkból": Mad Max: Fury Road.
"Csak" 5.1 Dolby Digital lett ugyan a szinkron 5.1 DTS helyett, de minden egyéb háttérzajra, robbanásra, reccsenésre odafigyeltek.
Amit pedig a szövegkörnyezet miatt jobb szinkronosan nézni, az mondjuk a Kleopátra küldetés.
Eredeti franciától teljesen különböző, de ezerszer ötletesebb és jobb a kapott szinkron, mint a francia.
Mondjuk, már szívesen megnéznék egy magyar filmet is angolra szinkronizálva..
Rögtön más szemmel látnátok a hazai szinkront. Oroszok és románok is béka segge alatt vannak szinkron terén hozzánk képest... -
#126075 Eddig akárhol szóba került ez a magyar szinkron téma, lehurrogták az álláspontomat. Végre itt van pár ember, aki hasonlóképp látja a dolgot.
Ha az eredeti hanggal szokott valaki filmeket nézni, akkor tudja azt is, hogy mit értek az alatt, hogy a szinkron nem hangzik életszerűen, olyan "stúdiós", mű, izolált. A háttérzajokhoz, nem beszédhangokhoz képest hangosabb, hallatszik az, hogy nem illeszkedik bele az összhangzásba. Az eltérő szájmozgásról már nem is beszélve. -
#126074 A másik meg amit el kellene fogadnunk az meg az,
hogy más esetleg másként gondolja..
Szavazzuk meg a "mindenki olyan nyelven hallgassa a filmet, ahogy neki tetszik" opciót.
És nem folyik vér, és nem törik csont.. -
#126073 A szinkron vs eredeti nyelvhez hozzá szólva (2. javított, bővített kiadás)
Régen amikor még csak a MTV1 és MTV2-volt, szinte minden szinkronos volt, ezen nőttünk, nőttem fel, nem is nagyon tudtam elképzelni filmet enélkül, a változás mely a 180° elhozta, egy barátom volt. Filmekről beszélgettünk, ő nagy Star Gate kedvelő volt így szóba került, hogy én nem nagyon szeretem a sorozatokat főleg a szapenoperai távlatokba nyúlókat, 3-4 rész oké mondtam neki akkor, erre ő a kezembe nyomot egy DVD-t azzal a szöveggel "ez neked biztos tetszeni fog".
A DVD-n egy sorozat első két évada volt, késő délután hazaérve, na lássuk mi ez a nekem tetsző sorozat, nem volt más, mint a Battlestar Galactica eredeti angol hanggal és magyar felirattal, de az első rész olyan kíváncsivá tett, hogy hajnalig néztem, egy idő után már a felirat sem zavart, az agy "átáll" rá és nem okoz problémát, hogy olvasni kell.
Mivel érdekelt a story, később rákerestem a folytatásra ami magyar szinkronnal volt, azt hittem na ez még is csak "a magyar szinkron", de csalódtam, még 10 percet sem bírtam megnézni belőle, annyira zavart, hiányzott a karakterek eredeti hangja.
Ekkor jöttem rá arra is, hogy a szinkron nem tudja vissza adni azokat a finom részleteket amit a filmbeli karaktert megformáló színész ad hozzá a karakteréhez, meg úgy egyáltalán a cselekmények indokolttá tesznek bizonyos hangszíneket, amit a szinkron nem mindig tükröz vissza megfelelően.
Nálam ide datálható a" Pál fordulás" és azóta már szinte mindent feliratosan nézek, egy két régebbi, esetleg új vígjáték max amit szinkronnal "elviselek", mert ott még a magyar szövegírók tudnak néha brillírozni. Mostanára már az zavar, hogy ismerem az eredeti színész hangját és szinkronnál zavar, hogy nem az szólal meg.
A digitális műsorszórásra való átállás egyik előnye, hogy egy tv csatornának több hangsávja és több felirat sávja is lehet.
Nem követem nyomon, hogyan áll most a rendszer, a foci VB-nél kerültem TV közelébe és akkor nyomogattam pl az M4-en volt 3 hangsáv és egy felirat, ha jól emlékszem, persze mind magyar.
Nem tudom este a filmeknél van e lehetőség az angol hangot és magyar feliratot választani, manapság ezt már nem okozhatna problémát.
Így még csak erőltetni sem kell, hogy a szolgáltatok eredeti nyelven adják a filmeket, csak egy kis figyelmesség volna részükről ez a lehetőség, hiszen a technika már adott hozzá minden dvb vételére alkalmas tv, kütyü tudja és akkor mindenki úgy nézné a filmet ahogy tetszik neki.
Utoljára szerkesztette: ximix, 2018.07.29. 14:46:24 -
Fbn Lx #126072 az egyetlen dolog amit el kellene fogadnunk szinkronosan, az a gyerekeknek szóló rajzfilmek. Minden más esetben pusztulatos igénytelenségről árulkodik, ha valaki önszántából néz tátogó karaktereket akik alá oda nem illően beszélnek, és azok közé az országok közé tartozunk sajnos, akik minden szart leszinkronizálnak a csökevényes agyúaknak, így ha eredeti nyelven akarsz moziban megnézni valamit, az esetek 90%-ában baszhatod. Itt jórészt csak a star wars kaliberű filmek futnak eredeti nyelven, vagy mehetsz művészmoziba esetleg régi filmeket nézni. -
#126071 Szabó Ottót imádom nagyon. :)
-
#126070 A kedvencem nincs köztük. (Bozsó Péter) -
#126069 Igen, ezek jó hangok. Kőszegi szerintem az egyik legjobb. -
#126068 Jelenlegi témához. Top 5 férfiasan tökéletes szinkronhang. (Vidi a spoiler alatt)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Valamint egy kedvenc férfiszinkronhangom:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
..és egy kedvenc női:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Mint említettem lentebb, nem minden mai szinkronhang pocsék.. -
#126067 netflix vs. hbo go -
#126066 HBO GO-val? -
#126065 Nem írtam tv szolgáltatást. Csak szolgáltatást.
A Netflix már a neve alapján is netes. De szerintem már el is söpörte az HBO-t világszerte nézettségre.
Ha még nem, akkor majd hamarosan. Aztán ők röhögnek majd :) -
#126064 Netflix mint legerősebb tv szolgáltatás Magyarországon? Muhaha? -
#126063 Nem akarok túlságosan szőrszálhasogató lenni, de manapság már szinte mindenkinek elérhető majdnem fillérekért a kábeltévé.
HD adások tucatjával, választható eredeti/ és szinkronos opciókkal. Nem minden filmnél, de egyre többnél.
Nem is beszélve a jelenlegi legerősebb szolgáltatóról a Netflixről. Ott van ez is, az is.
Akit érdekel, majd megoldja. Kötelezni semmiképp, senkit. Van épp így is elég kötelező dolog ami elkerülhetetlen.
Rengeteg régi filmet nézek, szerintem átlagosan sokkal többet mint maiakat. Így remélem érthető is miért vagyok szinkronpárti.
Persze vannak mai filmjeim is. Állíthatom, hogy nem mind készült pocsék szinkronnal.
Nyilván elkerülhetetlen, hogy van ami tényleg jobb eredeti nyelven. De ez részemről elenyésző.
Éljen a hazai szinkron, még akkor is ha már nem a régi fényében tündököl.
-
#126062 Én németül (3-15 éves korig) és angolul (17-20 éves korig) is gyakorlatilag tévéből, filmekből tanultam meg (kis iskolai rásegítéssel), elég magas szinten. Annyit tudok mondani, még ha van is valakiben ilyesmire fogékonyság, sokkal egyszerűbben fog menni, ha rá is kényszerül.
És még azt szeretném hozzátenni, hogy aki a Battlestar Galactica magyar szinkronizálásában bármilyen formában részt vett, remélem mind a pokol tüzén fog senyvedni az örökkévalóságig. -
#126061 Ha valakit érdekel a szakma véleménye is - egy rövid beszélgetés Galambos Péter szinkronszínésszel, a Színházi Dolgozók Szakszervezet Szinkron alapszervezetének vezetőjével - a link mögött 34 perctől -
#126060 Én utoljára pár sorozatot vetettem össze az eredetivel.
Stargate SG-1
Stargate Atlantis
House MD
Ez elég is volt. Az SG-1 első 4 évadja még kb. vállalható, aztán az is beleállt a földbe. A másik kettőnél elfogott a röhögés, hogy mennyire köze nincs az eredetihez. Az utolsó normális szinkronos sorozat, amit láttam a Band of Brothers volt. Hát, az sem mai darab...
Ahhoz képest, hogy 20-30+ éve a szinkron feljebb tudta húzni a filmek minőségét ez okádék. Az kedvenc filmem - Mindnigth Run - eredeti nyelven nem akkora szám a magyar szinkron és pár poén átírása egészen döbbenetes mit művelt. Igazi klasszikus, az színvonal. Ennek közelében nem volt semmi az elmúlt kb. 20 évben. Az utolsó normális szinkronos filmek a moziban is kb. 20 éve voltak. Apollo 13, Casino és ez a korszak. Azóta lejtő és szakadék.
Én csak régi filmet nézek szinkronosan, de azokat is csak, amit már láttam és újranézem.
Utoljára szerkesztette: molnibalage83, 2018.07.24. 17:15:31 -
#126059 A kábel tv szolgáltatóknál a csatornák egy jó részénél át lehet állítani a hangsávot eredetire, gondolom a felirat is elérhető némelyiknél. De ha nem, ennek a kiterjesztése nem hinném, hogy óriási költség lenne. Így mindenki választhatna, hogy hogy szeretné nézni. Persze nyilván az emberek jellemzően nem tv-ben néznek már filmeket elsősorban. :) Torrenten meg jellemzően régóta elérhetőek már a filmek felirattal is. Moziról nem tudok nyilatkozni, az ottani helyzetet nem ismerem annyira.
Egyébként szerintem egyáltalán nem rossz a magyar szinkron, csak kevés a hang. Így jellemzően ugyanazok a hangok köszönnek vissza majdnem minden filmben. -
#126058 Új szavazás és egyből véleményt is nyilvánítok.
A felirat költsége töredéke a szinkronnak.
Nincs mit szépíteni rajta, az elmúlt 18+ év magyar szinkronok 90+ százaléka pocsék, köze nincs az szinkronnak az eredeti szereplő játékához és karakteréhez. Az nem faktor, hogy "de régen jó volt". Most nem az. Pont azért rossz, mert nincs rá pénz. Néhány kiemelt film kapja meg csak azt a forrást, amiből legalább a főszereplők hangja minőségi, de mindenki más meg ugyanúgy pocsék.
Én előírnék valamekkora mennyiséget és akkor lehet, hogy az emberek egy része rájönne, hogy miféle ipari hulladékot nézett / hallgatott eddig. -
#126057 Bocsi, sok a dolgom, szavazástervezet:
Mi a véleményed a dugódíjról? (Főváros vagy vidéki nagyváros szűk belvárosában.)
- Itthon csak egyszerű sápolás, nem lesz becsatornázva a bevétel fejlesztésekre (lásd parkolási pénzek) ezért ellenzem.
- Itthon csak egyszerű sápolás, nem lesz becsatornázve fejlesztésekre. (Lásd parkolási pénzek), de mégsem ellenzem, mert bevétel és forgalomcsillapító eszköz, megifizetti az árát annak, amiből az kínálat kisebb, mint az igény.
- Szükséges, be kell vezetni és értelmesen fogják csinálni.
- Nem tudom / nem érdekel.
A problémám az, hogy nehezen tudom szétválasztani a célt és a lehetséges módszereket...
A szinkron vs felirat lehet, hogy egyszerűbb lenne.
Utoljára szerkesztette: molnibalage83, 2018.07.24. 11:19:39 -
#126056 Jobbnál jobb szavazási témák törnek elő belőled. Egész megtáltosodtál.. -
#126055 Szinkron vs felirat is lesz majd. Igyekszem előre tervezni most egy kicsit. -
#126054 Jó tipp. Néhanap engem is ebbe a kategóriába sorolnak az esgén..
Remélem csak viccből.. -
#126053 Esetleg az infulencer jelenségről is lehet egy kérdéssor, csak még azon gondolkodom, hogy hogyan legyen. -
#126052 Jöhet majd. A VB-hez úgysem tudtam érdemben hozzászólni.. -
#126051 Jövő héten dugódíjas kérdés?