• ximix #126073
    A szinkron vs eredeti nyelvhez hozzá szólva (2. javított, bővített kiadás)


    Régen amikor még csak a MTV1 és MTV2-volt, szinte minden szinkronos volt, ezen nőttünk, nőttem fel, nem is nagyon tudtam elképzelni filmet enélkül, a változás mely a 180° elhozta, egy barátom volt. Filmekről beszélgettünk, ő nagy Star Gate kedvelő volt így szóba került, hogy én nem nagyon szeretem a sorozatokat főleg a szapenoperai távlatokba nyúlókat, 3-4 rész oké mondtam neki akkor, erre ő a kezembe nyomot egy DVD-t azzal a szöveggel "ez neked biztos tetszeni fog".

    A DVD-n egy sorozat első két évada volt, késő délután hazaérve, na lássuk mi ez a nekem tetsző sorozat, nem volt más, mint a Battlestar Galactica eredeti angol hanggal és magyar felirattal, de az első rész olyan kíváncsivá tett, hogy hajnalig néztem, egy idő után már a felirat sem zavart, az agy "átáll" rá és nem okoz problémát, hogy olvasni kell.

    Mivel érdekelt a story, később rákerestem a folytatásra ami magyar szinkronnal volt, azt hittem na ez még is csak "a magyar szinkron", de csalódtam, még 10 percet sem bírtam megnézni belőle, annyira zavart, hiányzott a karakterek eredeti hangja.

    Ekkor jöttem rá arra is, hogy a szinkron nem tudja vissza adni azokat a finom részleteket amit a filmbeli karaktert megformáló színész ad hozzá a karakteréhez, meg úgy egyáltalán a cselekmények indokolttá tesznek bizonyos hangszíneket, amit a szinkron nem mindig tükröz vissza megfelelően.

    Nálam ide datálható a" Pál fordulás" és azóta már szinte mindent feliratosan nézek, egy két régebbi, esetleg új vígjáték max amit szinkronnal "elviselek", mert ott még a magyar szövegírók tudnak néha brillírozni. Mostanára már az zavar, hogy ismerem az eredeti színész hangját és szinkronnál zavar, hogy nem az szólal meg.

    A digitális műsorszórásra való átállás egyik előnye, hogy egy tv csatornának több hangsávja és több felirat sávja is lehet.
    Nem követem nyomon, hogyan áll most a rendszer, a foci VB-nél kerültem TV közelébe és akkor nyomogattam pl az M4-en volt 3 hangsáv és egy felirat, ha jól emlékszem, persze mind magyar.
    Nem tudom este a filmeknél van e lehetőség az angol hangot és magyar feliratot választani, manapság ezt már nem okozhatna problémát.
    Így még csak erőltetni sem kell, hogy a szolgáltatok eredeti nyelven adják a filmeket, csak egy kis figyelmesség volna részükről ez a lehetőség, hiszen a technika már adott hozzá minden dvb vételére alkalmas tv, kütyü tudja és akkor mindenki úgy nézné a filmet ahogy tetszik neki.
    Utoljára szerkesztette: ximix, 2018.07.29. 14:46:24