2775
A magyar nyelv/nyelvtan úttörői
-
#1414 Én azért is írtam először már, hogy ejtik "puzzle"-nak és "puccle"-nak is (szerintem német jövevényként értelmezve), mert ezeket már hallottam, nem is egyszer, ez utóbbi nálunk a családban elterjedt kiejtési mód (gondolom még a német importból szerzett kirakósok miatt, bár németül "pászl" lenne a helyes).
A Skype amúgy kemény eset, ott aztán van minden :) Írásban teljes a káosz, "skypra" és "skypot"-tól az általad említett "skypén" keresztül óriási választék van. Főleg azért, mert rengeteg idősebb ember is használja. Kiejtése is sokféle, "szkájpi", "skipi", "szkipe"... Fura egy szó, na. De az angoloknál sem ilyen egyértelmű, mert bár "szkájp"-nak kellene lenni (a visszangszolgálatuknál be is mondják), a "szkájpí" is elterjedt (rímelve az Adobe-ra, amit "adobí"-nak kell helyesen kiejteni) -
#1413 ...vagy inkább -ok, ki hogy ejti ugyebár. -
#1412 Na jó, de kiejtés alapján a helyes megoldás "puzzle-ök" (pázlök) lenne, ám a lenti link alapján mégis csak egy k-t kell a végére biggyeszteni, magánhangzó nélkül... :) -
#1411 Felénk "pázl"-nak mondják.
Én a többit élő szóban soha nem hallottam.
Az nyilván nem mérvadó jelen esetben, hogy hülyéskedni szoktunk a "púzz le" kifejezéssel.. :) -
#1410 Gyakori helyesírási hiba sokaknál, hogy angol szavakat magukban a magyar ábécé szerint betűzik és eszerint toldalékolnak. Így keletkeznek olyan furcsaságok az írásokban, hogy "skypen" (szinte látom, ahogy pötyögés közben mondja magában: "szki...pé...n") és nem skype-on, "iphoneval" ("i...pho...né...val") és nem iPhone-nal stb. De ez nem jelenti azt, hogy ugyanezek az emberek a valóságban is így ejtik ezeket a szavakat. Szerintem a "puzzlét" is ez a kategória lehet, tehát számomra nem meggyőző a Google találatok száma. -
#1409 biztos - két szónak értelmezi, van a találatok között puzzle t-shirt, t-puzzle és sok egyéb a puzzle-t mellett. -
#1408 Biztos? -
#1407 én pözlinek mondom :D -
#1406 A kötőjellel nem tud mit kezdeni a google :)
1404: ezek a szavak egy fiatal, online életet élő réteg nyelvhasználatának részei, a legtöbben felnőtt korukra elhagyják - a vágod esetében mondjuk megmaradt, és ma már köznyelvi kifejezés lett, de a "vok" az elmúlt évtizedben megmaradt a chates kommunikáció részeként. -
#1405 A 'puzzlét' változat nyert... :D -
#1404 A hülyeség gyorsabban terjed - lásd: vágod, vok, mizu és társai - mint a magyar(abb) beszéd.
S ne jöjj megint a lassan már unalmassá váló a "szóbeliség neveli a nyelvet" dologgal...
-
#1403 A magyar nyelvbe így kerülnek be szavak, hogy elkezdik magyarul ejteni, ragozni - függetlenül attól, hogy valaki tisztában van az idegen nyelvű eredetivel vagy nincs, vagy hogy milyen az írásmódja (a nyelvet elsősorban beszélik, a leírás minden esetben egyszerűsítések és a beszélt nyelvben nem létező szabályok betartatása során keletkezik).
Jelenleg nem eldönthető szerintem, hogy a puzzle szó magyar főnévként magyar ragozással vagy idegen szóként viselkedik, találni mindkettőre példát, tehát mindkét ejtésmód/írásmód megfelelő a helyesírás szabályai szerint - a te két példád az idegen szó állapotot mutatja, a lent írt levél (és lehet keresni sok példát még) pedig a magyart.
(és nem tudhatod, hogy az általad említett "páran" az mekkora része a nyelvet beszélő sokmillió embernek) -
#1402 Nagyon sokan ejtik puzzlénak, de pázzelt is hallottam már. :D
Amúgy én is kerülni szoktam, mert akárhogy is mondom, valaki mindig bután néz rám és visszakérdez, hogy miről is beszélek... -
#1401 A puzzle szót kerülöm. Kirakós. Magyar, és a miénk. Emberibb.
-
#1400 Lehet, hogy hülye vagyok, de továbbra sem értem. Most még, angol szó. Az, hogy páran puzzlénak ejtik, mert nincsenek tisztában az angol eredetivel nem hinném, hogy nyomós érv. Vagy van magyar változata, amiről nem tudok?
Erre próbáltam rávilágítani a 2 linkkel, amelyben semmiféle utalás nincs arra, hogy lehetne "magyar szóként kezelni." Na, mindegy. -
#1399 Nincs mit. -
#1398 -
#1397 Ó köszönöm szépen. -
#1396
(csak kell valaki, aki képes magyarul is megfogalmazni pár összetett mondatot :) ) -
#1395 Kicsit magyarabbul, a sután fogalmazó angol ilyesmire gondolhatott:
A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai városnak egymillió fölötti a lakossága. A II. világháborút követő időszakban, amikor a demográfiai növekedés okán megnőtt az emberiség létszáma, a közlekedési eszközeink és úthálózataink számottevően nem változtak. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 21. század városszerveződését. -
#1394 Földön* -
#1393 Ha itt nem kapsz jó választ, itt is próbáld meg.
Amúgy szerintem nem rossz a fordítás, kellemesebbé igazából csak jól átfogalmazva lehetne tenni (műfordítást csinálni szakmai helyett), az eredeti angol sem jobb a maga nemében. Nekem a legnagyobb bajom az "emberi jelenlét egyensúlya" résszel van, az eredetiben sem nagyon értem, hogy ez mire akar utalni (ráadásul az angolban pofátlanul csak egymás mellé vannak csapva a mellékmondatok mindenféle kötőszó nélkül). -
#1392 Tudnátok segíteni egy fordítással?
Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/
Ennyi lenne:
When it comes to the most
populous country on the planet, today nearly
100 Chinese cities have populations of more
than one million people. With respect to the
period just after World War II, when
demographic growth began to upset the
balance of man’s presence on Earth, our
means of transportation and our roads have
not changed dramatically, and this may
negatively affect urban organization in the
21st century.
És így fordították:
A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követő időszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszerveződését.
Előre is köszönöm :) -
#1391 Gálvölgyinek is volt valami rádiós műsorvezetős paródiája: Jó reggelt, jó estét, jó napot; büdös franc tudja mi van most...
:DD -
#1390 főnököm üzenetrögzítős dumája így kezdődik:
Jó reggel, jó napot, jó estét...
-.- -
#1389 Én a "további szép estét/szép napot" elköszönéstől is meglehetősen idegenkedem, de a guszti buszáról ugye nem beszélünk... -
#1388 Akkor az almás lehetne ajmás, a müzli meg müzly -
#1387 várható idegrombolás müzli fronton :)
Huszonnéhány éve volt már Walaki is a tévében, attól sem lett senkinek baja. -
#1386
szíjja' hasítom fel a hátad :) -
#1385 Akkor ezt megbeszélték. -
#1384 -
geo91 #1383 azt hiszem nem szükséges kommentár :D
-
#1382 Péklapát nyelvét mélyen feldugni neki(je, vagy Yeah!) és megtanul(hatna) magyarul (is).
Az, hogy emellett pofátlan, már a szüleit (is) minősíti.
-
#1381 remélem egy konnektorral párosodik :| -
#1380 Hopp, így e:
-
#1379
http://imagerz.com/QEFDWUtvAwMFUVJJFwVR -
#1378 Igen, erre írtam az 1370-es hozzászólásban, hogy ha idegen szóként kezeled (és eszerint "pázl" a kiejtése), akkor ez a módja, és puzzle-k a helyes írásmód ("pázl'ok" kiejtéssel). Ha magyar szóként kezeled (és "puzzle" a kiejtése), akkor pedig a puzzlék a helyes (és "puzzlék" kiejtés).
Ezzel nem mondtál ellent nekem, annyi történt, hogy 2 valamin 4 évvel ezelőtt azon a fórumon nem merült fel a magyaros kiejtési és ragozási mód. -
#1377 Ezzel kapcsolatban ezeket találtam:
Miképpen kell kiejteni és toldalékolni a puzzle szót?
A puzzle darab szóösszetétel helyes írását szeretném megtudni, bizonytalan vagyok a kötőjelet illetően.
Nem igazán látok utalást arra, illetve alternatívaként sincs feltüntetve, hogy akár "puzzlénak" is ejthetjük vagy írhatjuk. -
#1376 Magyar szó az, amit magyarul ragozunk, közérthető értelme van - így kerül be a nyelvbe egy rakás szó: elkezdik magyarul ragozni a beszédben és később magyaros, kiejtéshez illeszkedő írásmódja lesz. A puzzle ezeknek megfelelhet, hiszen vannak, akik így mondják ki ('puzzle' rövid u-val és két z-vel, esetleg c-vel), és a ragozást kezdi felvenni - lásd a lenti levelet is: "puzzlék".
Hogy bekerül-e egy szótárba valamikor így, az már más kérdés, az az akadémikusok dolga, nem a nyelvé, az köszöni szépen jól megvan nélkülük is :) Az pedig, hogy te nem úgy mondod, az szintén a te dolgod, nem vagy köteles minden nyelvváltozatot és kifejezést használni a nyelvben. -
#1375 Szerintem az csak simán fordítás, nem honosítás:) A honosított szó, hasonlít az idegen nyelvű eredetire (sex-szex, computer-kompjuter...).