2775

A magyar nyelv/nyelvtan úttörői
-
#1454
Ennél már csak a Micsubicsu lenne jobb
-
#1453
Ó, én még pár évig lendületesen okultam (már angollal együtt). Annyi maradt meg belőle, hogy nagyrészt el tudom olvasni az oroszt (az alap orosz betűkészletet, az ukránban, bolgárban vannak számomra ismeretlen jelek), és ragadt rám annyi szláv nyelvismeret, hogy többé-kevésbé felismerek szavakat, kifejezéseket, így esetleg nem kell az egész szöveget fordíttatni, csak a fontosnak tűnő részt. -
#1452
nekem az orosz már bőven kimaradt az életemből
-
#1451
(az meg az én problémám, hogy ismerem a cirill betűket, és így elsőre elkezdtem kiolvasni a dolgot...
Revoluctioi, gamipg, ujсаtegоgizеd... -
#1450
mondjuk ez a "van még mit tanulnia a stílusok terén" dolog vica versa igaz :D -
#1449
Ráadásul cirill 2 l-el :) -
#1448
idézet a készítőtől...
"Ciril betűs.
Aki az emós kiscsaj stílussal összetéveszti, van még mit tanulnia a stílusok terén. :)
De jó vicc volt." -
#1447
a keresők biztos imádják :) (főleg úgy, hogy a konkrét linknevek is ilyenek) -
#1446
-
#1445
ja, ez nekem is megfordult a fejemben :D -
#1444
A рго gамiпg nem üti nagyon lifё-ot? :-D -
#1443
fúdevagány ilyen karakterekkel írni a menüpontokat... -.-
iRеvоlцтiои
dёsigи
lifё
рго gамiпg
Sтчlе
Uйсатёgогizеd -
#1442
Pont ezért gyűlölöm a magyar menüs telefonokat / játékokat / "magyarításokat" és némely filmszinkront.
Van ahol angol nyelven értelmezett szójáték vagy vicc van, ott ugye megáll a tudomány (tisztelet a kivételnek akik tudják helyettesíteni valami frappáns magyar szófordulattal) (pl.: E.A.Poe. versei - egy magyar kiadású verseskötetét huszonhárman fordították, egy-egy verset akár hárman is 3 különböző formába öntve az eredetit..)
Sokszor az argó / szleng saját kifejezéseinek lefordításában is gondban vagyunk.
Ami vitathatatlan, hogy különösen jó érzéssel kapcsolunk egyes szinkronhangokat az eredeti színészekhez, nem ritkán jobb a magyar hang mint az eredeti (lásd Alien 4 (Michael Wincott) - Kelly Hősei (Telly Savalas) stb.).
Játékok: néhol iszonyat. Félrefordított fegyvernevek, hosszúmagyarralefordítottnévmiattkilógóhibásészavaró feliratok.. és amikor a játék egyik fele le van fordítva a másik fele angol maradt.
"Installing nVidia illesztőprogram" és társai.
Vannak ellenpéldák is.
Míg a Baldur's Gate 2 magyarítása egy hasznavehetetlen nulla, merevlemezen bitfoglaló szemét, addig a KOTOR(1)-é pl. kifejezetten kellemesre sikeredett.
Tegnap vettem egy telefont, a kisasszony a pult mögött kétszer megjegyezte, hogy nem magyar menüs ám!!
Kétszer válaszoltam neki, hogy hála Istennek..
(szeretem az anyanyelvemet, de a hiteles és következetes nomenklatúrát is... ha nem tudunk egyértelműen hivatkozni ugyanarra a dologra három eltérő helyen akkor ne tegyük!) -
#1441
mert a sok gyökér mindig belenyúl a fordításba, és tönkreteszi, ami már jól meg volt írva... -
#1440
Nem biztos, hogy igényt tartanék a jutalomra... -
#1439
fácse is megzakkant
-
#1438


: WOLSLÁGEN
-
#1437
szuszkulcs
-
#1436
-
#1435

-
#1434
Motyó, becézve. :-( -
#1433
Idézet:
Motyesz?!?! -
Vlala #1432 Megnyugszik a beteg... számol tízig... na jó, addig nem tud, legyen kettőig. -
#1431
Mai chatből: "Szemhélyak ki, pupillák szét és gyors agyműködés... kéne valami pörgős meló" -
#1430
Nekem mié' nem küldenek ilyeneket?
Kellene a francnak ilyen csaj.
-
#1429
végül is ez is egyfajta kommunikáció a maga szintjén :D
értelemszerűen a csaj nyomta az emokat a csávónak...
-
#1428

OMG
btw...
-
#1427
no comment
-
#1426

-
#1425
Á, értem! Azt hittem, beugratós trükk volt az egész.
-
karajjj #1424 azon az oldalon van kiírva, hogy "kattincsatok" -.- -
#1423
Csak azért se!
-
karajjj #1422 kattincsatok -
#1421
az ímél külön poén :D -
#1420
Aztarohadt!!! -
#1419
Pesti de szerintem nem magyar.
Az e-mail címnél azért nem a citromail-t kellett volna homályosítani, hanem a nicket.. :) -
#1418
Te jószagú málnabokor... 
-
#1417
több sebből vérzik :D
-
#1416
Hülyeség illusztrációval.
Önkomment, 9 szavából 5 fail... -
#1415
A magyar nyelv fejlődésének újabb eklatáns példája:
"installing grafikus illesztőprogram".. :D



