2775
A magyar nyelv/nyelvtan úttörői
-
#1454 Ennél már csak a Micsubicsu lenne jobb -
#1453 Ó, én még pár évig lendületesen okultam (már angollal együtt). Annyi maradt meg belőle, hogy nagyrészt el tudom olvasni az oroszt (az alap orosz betűkészletet, az ukránban, bolgárban vannak számomra ismeretlen jelek), és ragadt rám annyi szláv nyelvismeret, hogy többé-kevésbé felismerek szavakat, kifejezéseket, így esetleg nem kell az egész szöveget fordíttatni, csak a fontosnak tűnő részt. -
#1452 nekem az orosz már bőven kimaradt az életemből -
#1451 (az meg az én problémám, hogy ismerem a cirill betűket, és így elsőre elkezdtem kiolvasni a dolgot...
Revoluctioi, gamipg, ujсаtegоgizеd... -
#1450 mondjuk ez a "van még mit tanulnia a stílusok terén" dolog vica versa igaz :D -
#1449 Ráadásul cirill 2 l-el :) -
#1448 idézet a készítőtől...
"Ciril betűs.
Aki az emós kiscsaj stílussal összetéveszti, van még mit tanulnia a stílusok terén. :)
De jó vicc volt." -
#1447 a keresők biztos imádják :) (főleg úgy, hogy a konkrét linknevek is ilyenek) -
#1446 -
#1445 ja, ez nekem is megfordult a fejemben :D -
#1444 A рго gамiпg nem üti nagyon lifё-ot? :-D -
#1443 fúdevagány ilyen karakterekkel írni a menüpontokat... -.-
iRеvоlцтiои
dёsigи
lifё
рго gамiпg
Sтчlе
Uйсатёgогizеd -
#1442 Pont ezért gyűlölöm a magyar menüs telefonokat / játékokat / "magyarításokat" és némely filmszinkront.
Van ahol angol nyelven értelmezett szójáték vagy vicc van, ott ugye megáll a tudomány (tisztelet a kivételnek akik tudják helyettesíteni valami frappáns magyar szófordulattal) (pl.: E.A.Poe. versei - egy magyar kiadású verseskötetét huszonhárman fordították, egy-egy verset akár hárman is 3 különböző formába öntve az eredetit..)
Sokszor az argó / szleng saját kifejezéseinek lefordításában is gondban vagyunk.
Ami vitathatatlan, hogy különösen jó érzéssel kapcsolunk egyes szinkronhangokat az eredeti színészekhez, nem ritkán jobb a magyar hang mint az eredeti (lásd Alien 4 (Michael Wincott) - Kelly Hősei (Telly Savalas) stb.).
Játékok: néhol iszonyat. Félrefordított fegyvernevek, hosszúmagyarralefordítottnévmiattkilógóhibásészavaró feliratok.. és amikor a játék egyik fele le van fordítva a másik fele angol maradt.
"Installing nVidia illesztőprogram" és társai.
Vannak ellenpéldák is.
Míg a Baldur's Gate 2 magyarítása egy hasznavehetetlen nulla, merevlemezen bitfoglaló szemét, addig a KOTOR(1)-é pl. kifejezetten kellemesre sikeredett.
Tegnap vettem egy telefont, a kisasszony a pult mögött kétszer megjegyezte, hogy nem magyar menüs ám!!
Kétszer válaszoltam neki, hogy hála Istennek..
(szeretem az anyanyelvemet, de a hiteles és következetes nomenklatúrát is... ha nem tudunk egyértelműen hivatkozni ugyanarra a dologra három eltérő helyen akkor ne tegyük!) -
#1441 mert a sok gyökér mindig belenyúl a fordításba, és tönkreteszi, ami már jól meg volt írva... -
#1440 Nem biztos, hogy igényt tartanék a jutalomra... -
#1439 fácse is megzakkant
-
#1438 : WOLSLÁGEN -
#1437 szuszkulcs -
#1436 -
#1435 -
#1434 Motyó, becézve. :-( -
#1433 Idézet:
Motyesz?!?! -
Vlala #1432 Megnyugszik a beteg... számol tízig... na jó, addig nem tud, legyen kettőig. -
#1431 Mai chatből: "Szemhélyak ki, pupillák szét és gyors agyműködés... kéne valami pörgős meló" -
#1430 Nekem mié' nem küldenek ilyeneket?
Kellene a francnak ilyen csaj.
-
#1429 végül is ez is egyfajta kommunikáció a maga szintjén :D
értelemszerűen a csaj nyomta az emokat a csávónak...
-
#1428 OMG
btw...
-
#1427 no comment
-
#1426
-
#1425 Á, értem! Azt hittem, beugratós trükk volt az egész. -
karajjj #1424 azon az oldalon van kiírva, hogy "kattincsatok" -.- -
#1423 Csak azért se!
-
karajjj #1422 kattincsatok -
#1421 az ímél külön poén :D -
#1420 Aztarohadt!!! -
#1419 Pesti de szerintem nem magyar.
Az e-mail címnél azért nem a citromail-t kellett volna homályosítani, hanem a nicket.. :) -
#1418 Te jószagú málnabokor... -
#1417 több sebből vérzik :D
-
#1416 Hülyeség illusztrációval.
Önkomment, 9 szavából 5 fail... -
#1415 A magyar nyelv fejlődésének újabb eklatáns példája:
"installing grafikus illesztőprogram".. :D