672
Az Elder Scrolls IV magyaritasa
-
#269 RaveAir!
Köszi az észrevételt. Bár a Topics6 fileban nincs lefordítva ez a két település.
Természetesen használtam a Topics6 (legújabb) filet, mivel a Morrowindhez is készítem a könyveket. -
#268 Csak annyit szeretnék hozzászólni, hogy a Hammerfell és a Skyrim is fordítva van a Morrowindben, Kalapácsdomb és Égkoszorú néven.
Lehet, hogy majd nem ártana az Oblivion fordításánál egyeztetni néhány kifejezében... -
#267 Hunnenkoenig!
Ment még egy könyv. Screenshottal. :)
-
#266 Vegülis nem tudjuk megakadalyozni, hogy olyanok, akik egy kicsit ertenek a PC-hez es a szoftverekhez, lemasoljak es ingyen terjesszek. Viszont ez mindenkinek a sajat kötelessege eldönteni, hogy milyen eberkent eli az eletet es bele tud-e nezni a tükörbe.
Andie sajnos sokat meselhetne erröl. A Diablo2 forditasunkat megcsinalta 1.10-es patchre (nem keves munkaval) es a telepitöbe beirta, hogy aki akar, az adomanyban küldhet neki annyit, amennyit jonak lat.
Sokan el sem olvassak, csak meglatjak a bankszamlaszamot es mar anyaznak is emailben. Persze az email cimet egyböl megtalaljak :-))) -
#265 Én kifejezetten támogatom, hogy fizessünk egy magyarításérrt.
Persze nem vagyok saját magam ellensége, de tisztelem a munkát, és tudom, hogy hatalas enrgia van egy-egy honosítás mögött. Sokan szabadidejüket áldozzák fel érte, s ha ez már annak rovására megy, akkor elhallnak a projektek, s ezzel végülis mi vesztünk.
Éppen e miatt egy részbeni anyagi ösztönzés segítheti a honosítókat egy üzleti(bb) jellegű munkában való résztvételben.
Én, illetve ahogy olvasom sokan mások is szivesen áldoznak egy ilyen volumenű munka magyarításáért ennyit, vagyakár kicsivel több pénzt is. Azt azonban nem tudom elképzelni, hogy hány ember lesz valójában hajlandó fizetni, s hogy ha pusztán anyagilag nézem mennyire lesz ez rentábilis. Remélem ilyen kockázati tényezők ismeretével is hajlandóak lesztek neki állni.
Részemről a honosításban ugyan (idő hiány miatt) nem tudok segíteni, de számos kolléghám és barátom rábeszélem, hogy támogassuk a törekvésetek, hiszen közös kedvencünk az ES sorozat.
Érdekes gondolotok ezek a "másolásvédelmi" elgondolások. Tudom a fórum tagság nem a Grál lovagok klubbja, és hogy a warez avatatlan temploma ez, de talán felmléri a többség, hogy ha nem lesz ez "rentábilis", akkor a jővőben nem lesz ilyen projekt.
Szurkolok nektek, hogy sikerüljön. -
#264 Jól hangzik. Csak felvet újabb problémákat. Pl. ha a játékot bármilyen okból újra kell raknom, akkor fizethetek megint a magyarításért, amit egyszer már megvettem. Vagy letöltöm a magyarítást, és valamilyen okból (áramszünet, azonnali meló, gyerekkel orvoshoz, stb.) nem tudom felrakni a következő 24 órában.
De persze ennek is van megoldása, e-mail a készítőknek, helyzet feltárása és reménykedés.
De ezek csak filózgatások, ahogy lentebb is írtam, az ötlet tetszik.
Azt sem bánnám, ha a rendszeresen fordítók mellékállásként, vagy akár főállásban foglalkoznának ezzel. -
#263 Nem akarlak megijeszteni, de nekem van olyan telepítőt készítő programom, amiben be tudom állítani a lejárási időt. Értsd:
- Küldesz (elküldöd a megfelelő) összeget a számlára
- Küldesz egy mailt.
- Néhány napon belül [max 2] kapsz egy válasz mailt a letölthető magyarításra mutató linkre.
- A telepítőkód 1 napon belül lejár - nem lehet mással telepíteni.
Persze, mint minden, ez is átverhető, halál egyszerű módszerrel, de nem hiszem, hogy bárki szívesen csinálna magának plusz munkát...
Hangsúlyozom, nekem nem szándékom ilyen védelemmel ellátni a magyarításaimat - a serial code is elég. A legfontosabb, hogy a kód beírásakor a nevemet kell megadni, ezzel tudatosul, hogy ki készítette...
-
#262 Az én véleményem az, hogy a befektetett munkát meg kell fizetni. Aki fordítja, annak nincs szüksége s magyarításra, tudja játszani anélkül is. Lehet választani, hogy egy játék a megjelenését követően néhány hónappal magyarul is játszható lesz, és ezért valamennyit fizetni is kell, vagy lehet siránkozni, rimánkodni, drukkolni, hogy valaki szívességből kezdjen neki, és talán egy, másfél év múlva kész lesz. (Lásd Gothic 2). Én az előbbire szavazok.
Más. Hogy akarjátok megoldani a másolásvédelmet. Kipengetem a 2,5 rugót, aztán továbbadom 20 másik csórónak, darabja 200, és még nyerek is rajta, nekik meg szinte ingyen van.
Egyébként a G2NOTR-t nem akarjátok hasonló árban lefordítani? Vevő lennék rá.
-
#261 Hümm. Eszembe sincs filozofálgatni, meg anyámat csuklani látni később. Viszont érdeklődve olvastam a fizetős magyarításről szóló ötleteket, meg a példának felhozott árakat stb, és sztem mindenki döntse el, megéri-e neki ezt a pénzt kifozetni, vagy sem. Én is hajlandó lennék fizetni azért, hogy magyarul játszhassak egy (ilyen) játékkal, de megértem azokat, akik nem. Viszont ingyen semmi nincs, gondolom a játékot sem sokan boltban veszik :-), ha durván akarom értelmezni, akkor már itt spóroltunk, ehhez képest csekély a magyarításért fizetendő összeg. Persze sokan úgy gondolják, épp elég a netért fizetni, nemhogy még a szoftverekért meg a játékokért, de ez a topic nem erről szól.
Persze a legjobb az lenne, ha már gyárilag magyarul jönne ki a game, de hát ne álmodozzunk... Sztem aki akar, és hajlandó fizetni, az tegye is meg (velem együtt), és buzdítsa munkára a már egyébként rengeteg remek munkájukkal bizonyított emberkéket, mint Hunnenkoenig alant, vagy imyke, de pesze nem akarok példálózgatni, pláne nem segget nyalni. Ami jó, az jó, és ha ehhez pénz kell, mint mindenhez az életben, akkor hajrá. -
#260 Mé' volt flame?
Hol? Kimaradtam belöle?
Kb 2 het mulva meg tudom mondani, hogy lesz-e belöle valami. Addig masra kell koncentralnom, de nagyon. Utana meglatjuk, hogy lett-e gyümölcse a dolognak es lazithatok-e? :-))) -
#259 Csak mégegy: Mikor derül lesz magyarítás??? :-)
Komolyan: mikor derül ki, hogy nekiálltok-e egyáltalán, mert ha nem és több év amíg készen lesz akkor elkezdem angolul. De ha mondjuk 3-4 hónap akkor már inkább megvárom az élmény miatt. Bocs a flame miatt... -
#258 Ha lefordítjátok kb. 3 hónap alatt akkor én még 5000 Ft-ot is simán hajlandó lennék fizetni nektek. Ez most atom komoly, de szerintem sokan vannak még így. Felét még előre is odaadnám. -
#257 Igen. Klcsot kell kerni hozza...
Meg nem tudjuk, hogy lesz pontosan, ha lesz egyaltalan...
Letölteni le lehet, ahanyszor akarod... -
Gustafson #256 Es hogyan gondoltad az egeszet ? Eloszor leforditjatok, majd felrakjatok valahova, es csak jelszoval lehet letolteni ? jelszot meg az kap, aki elkuldte a lovet ? Es hanyszor allhatok neki a letoltesnek ? Mert ha mondjuk megszakad, es csak egyszer tolthetek, az szopacs... -
#255 Köszi :-) -
#254 Ja, és aki nem bír várni, az a honlapomról letölthet egy részleges fordítást már vagy 1,5 hónapja. (4 könyv, 6 betöltőképernyő, tárgy-,fegyver-,ló-, vért- stb. nevei vannak lefordítva benne, szóval nem sok, de mindjárt jobban néz ki :) ) -
#253 Hunnenkoenig!
Az általam fordított könyveket, amiket küldtem, és még fogok, akkor is felhasználhatod, ha fizetős lesz a honosítás. Legfeljebb adsz némni kedvezményt. :D -
#252 Majd meglatjuk.
Egyelöre meg ugysem allunk neki. Most a köv 2 hetben fontosabb dolgaim vannak, amik talan a következö nehany evet az eletemben gyökersen megvaltoztatjak.
Utana meg atgondoljuk... -
#251 Én a beleegyezésüket kérném, de pénzt nem adnék érte... -
#250 Azert kell leforditani ujra, mert ha felhasznaljuk, akkor a forditok joggal követelhetnek a reszesedesüket. -
#249 igen le van, de ők "masok munkajat nem felhasznalva" akarják megcsinálni 3-4 honap alatt. ami elég kevés idő sztem, de hát ha mégis elkészülne talán én is hajlando lennék fizetni érte:) -
Gustafson #248 Hoppá, a Caps Lock be volt nyomva, bocsi ! -
Gustafson #247 nEM BESZÉLVE ARRÓL, HOGY AZ oBLIVIONBAN EGYRÉSZT KEVESEBB KÖNYV VAN, MÁSRÉSZT ANNAK EGY JÓ RÉSZÉT A mORROWINDBEN IS OLVASHATTUK, TEHÁT LE VAN FORDÍTVA. -
#246 Okés. Ez eddig nem tűnt világosnak. Akkor hajrá! -
#245 Szerintem is... -
Gustafson #244 Álljatok neki mihamarabb !!! -
#243 Andie, Schakal es en. -
bgabor #242 Szvsz az Oblivionban jóval kevesebb a szöveg, mint anno a morrowindben volt. Oblivionban már nincs benne a keresztbehivatkozós enciklopédia, ami a morro fordítását elnyújtotta, és kevesebbek a szövegek is.
Viszont csak a szöveges részeket kellene lefordítani, nagy hülyeség, hogy szinkronizálni akarják.
-
#241 És hogy lesz meg a három? Háromfelé osztódsz? :D -
#240 akkor még várok egy ici picit :)))) -
#239 Nana
Megérdemelnék nem arról van szó, már eddig is sok jó munkájukat használtam az úriembereknek :)
A játék is megérdemli, mert nagyon nem az egyszer játszható kategória.
De ha egyszer mondtak egy árat, akkor ne keserítsük meg azzal hogy lehetne több is akár, az ár jó, ennyit fizetek is érte. -
sabob #238 ennyit nekem is megérne de fizetnék többet is -
#237 Nem mintha a jatekert sokan fizettek volna...
Legalabb ennyit erjen meg nekik :-)
De mondom, csak egy kerdes. Meg nem biztos, hogy ez lesz, vagy egyaltalan lesz valami. -
#236 Hát én támogatom az ötletet, hiszen nem kevés munka lefordítani egy ilyen játékot. 2500 Ft-ot nekem simán megér, főleg ha belegondolok, hogy barátnőmnek a két oldalas szakdolgozatát 12000 Ft-ért fordították. Persze biztos van, akinek ez az összeg is sok, őket is megértem. -
#235 ööö ez msot nem ide tartozik, de hidd el hogy nem menne (diszkóba nem járok, drogot, cigit, kávét meg lehet tarhálni is :D). Bár egy hó és talán lesz munkám, ha az égiek is úgy akarják.. :P
no de tényleg ez a pénzügyi hozzájárulást komolyan gondoltátok? -
Gustafson #234 Akkor most hogyan tovább ? -
#233 Nehogymá' 2400 Ft odavágjon a földhöz!!! Többet elbaszol a csajokra, diszkóra, drogra, cigire, kávéra...
-
#232 hát az anyagi helyzetemet nézve max egy emelt díjas sms-t túlélnék még. :) Asszem akkor én játszom angolul :P -
#231 A fizetes majd akkor, ha kesz van.
Latatlanban en nem szedek le senkitöl sem penzt :-) -
Gustafson #230 Hány jelentkező kell ? Mert én benne vagyok. Csak lássam a számlaszámot. És ha megvan, mennyi idő alatt lesz kész ? Mert akkor nem jöhet a "saját szabadidőmben, hobbiból, ingyen fordítok, így ne sürgessetek" szöveg.