672
Az Elder Scrolls IV magyaritasa
-
#109 Na ezt megnezem.
Köszi! -
#108 MOZIK -
#107 Egyelöre a hetveget azzal töltöttem, hogy technikai problemakra kerestem megoldast.
Legfökeppen a fömenü feliratai okoznak gondot, mivel azok nem jelenitik meg az ekezetes karaktereket.
Forditani egyelöre nem forditottam többet, mint a lejjebb talalhato launcher-t, aminek a feliratai BMP-ben vannak es azokat megcsinalni eleg nagy munka volt, valamint egy mini test plugin, ami valahol meg talan meg van a fö topikban.
Ezekkel a problemakkal a forditocsapat is szembesülni fog, es jollehet nem akarok lenezni senkit latatlanban, sem magamat nem akarom fenyezni, nem hiszem, hogy nekik ezek a dolgok voltak a prioritasaik, illetve felek, hogy nem talalnak /tak ra megoldast, mivel eleg komplikalt eljaras kibuheralni ezeket a dolgokat a jatekbol.
En ugy kepzelem el, hogy nekiestek az SDK-nak, aztan örülnek, hogy most milyen jot forditanak. Aztan mikor a jatek fele angol marad, akkor jön a pofaraeses...
De remeljük nem igy lesz... meg kell varni a "hivatalos" bejelentest, meg a screenshotokat. -
#106 Szerintem sokan vagyunk, akik örülnének, ha ezeen a projekten (is) dolgoznál hisz nagyon sok jú munka kötődik már a nevedhez. -
#105 Most már nem világos, hogy mi a helyzet. Végülis jelenleg leálltál a fordítással? Remélem nem teszed! -
#104 Hat ebben nem volt szo tamogatasrol meg hasonlo, csak, hogy a szinkronhoz gyüjtenek penzt...de azert legyen ugy, ahogy te mondod, csak en meg nem lattam sosem, hogy egy kiado / fejlesztö a megjelenes elött odaadta volna valakinek is a fajlokat, akikkel nincsenek szerzödesben.
Szoval ez elegge valoszinütlen...
Nekem egyszer igertek nemet fejlesztök toolokat a forditashoz egy jatekhoz, de aztan az kijött hivatalosan magyarul, igy nem lett belöle semmi, de ök is azt mondtak, hogy csak a kiadas utan tudjak odaadni. -
#103 Mindenesetre, hajrá mindenkinek, aki részt vesz a forditásban, ha jobban tudnék angolul én is szivesen besegitenék, de sajnos nem, talán majd nyáron a nyelvvizsga után... -
#102 jaja, meg ezenkivül olvastam még vmelyik forumukban, hogy igyekeznek minnél elöbb kiadni a játékhoz, és ezért már a kiadás elött el akarják kezdeni forditani. De azt már nem tudom hol olvastam pontosan. Az is lehet, hogy ebböl végül semmi sem lett -
#101 Akkó nem szótam... -
#100 Valszeg ERRE gondolsz... -
#99 Nem valami olyasmiröl volt szo még régebben Morrohun hirei között, hogy el akarják kezdeni az Oblivion magyarositását, és a kiado ebben támogatja is öket, ugy hogy a rendelkezésükre bocsátják a szövegfile-okat. Meg arrol is szo volt hogy szinkronizálnák is a szövegeket, amiben az egyik hazai szinkronstudio támogatná öket. Cserében a honositok, arra kérték a jonépet, hogy megadott oldalakra klikkelgessenek naponta, mert az ott lévö hirdetésekböl pénzt kapnak a forditás költségeire. És azt tervezték, ha minden jol megy, és ezáltal az anyagi forrás is meglesz, akkor már nem sokkal az Oblivion érkezése után közzé tudják tenni a honositását (söt elvileg azt akarták, hogy mire kijön, addigra elkészüljenek) Na most nem tudom ez az állitás mára mennyire állja meg a helyét, mert már régota nem irtak erröl semmit...
Nem tudom, hogy más is olvasot ilyesmit a Morrohun oldalán, vagy csak én beszélek hülyeségeket... :) -
#98 azám!
csak rajta van az ánglus duma! az ippen erősen zavarná az ungarise dumát -
#97 Akkor nem tudok segíteni.
Ilynekor leginkább egyetlen járható út van: VirtualDub - amennyiben a video fájl *.avi.
Megnyitod a fájlt és lemented róla a hangot *.wav-be.
Amennyiben, különleges és nem editálható videofájlról van szó, akkor a hangot vedd fel, lejátszása közben: Total Recorder, Sony SoundForge...
-
#96 A videofájlon rajta van, nekem külön kellene -
#95 Akkor tömörítvényben van - Ahhoz pedig a Construction Set-tel férsz. -
#94 Help plíz!
Szükségem lenne az intro és az outro múvik zenéjére. Ha valaki tud segítsen, nagyon fontos lenne!Ezer köszönet!
(nem, a 26 számos OST-on nincsen rajta, nem, a feltelepített állomány music mappáiban sincs) -
#93 Érdekes ... ööö ... akarom mondani kiváncsi :) -
#92 1 hónap ... Érdekes vagyok a fejelményekre ...
Lehet hogy valamelyik egyetem angol kara így akar bevágódni a Oblivion-rajongóknál?
Mindenestre legyen így! :) -
haxoror #91 Hát tényleg egyénenként nagy eltérések lehetnek nyelvérzék ügyileg szal az a pár hónap alatt megtanulható angol túlzás volt tőlem :)
Viszont ha valaki rpg fan (mint én pl) ahol rengeteg szöveg van akkor annak választania kell, vagy megtanul angolul vagy MINDIG várnia kell a magyarítást, már ha egyáltalán készít neki valaki magyarítást az adott játékhoz.
Én is szeretem az anyanyelvemet és baromi büszke vagyok hogy annak a pár millió embernek lehetek a tagja aki tud magyarul de a játékokat angolul játszom és az angol nyelvű filmeket is eredeti nyelven nézem, hatalmas a különbség, jónéhány katasztrófális fordítást láttam már ami megöli a játék/film élményt.
Ja és talán csak engem zavar de egyre nagyobb divat hogy még magyarul sem tudnak egyesek normálisan beszélni és ők azok akik többnyire megállás nélkül rinyálnak magyarításért, részemről így jártak és meg is érdemlik. -
#90 Nem voltal 20-an a neten mi? :-)
Nem volt warez. Söt a megjelenes utan meg legalabb egy napig nem volt hasznalhato verzio. -
Cat 02 #89 lehet hülyeség de wareZ ? -
#88 vagy kettőt -
#87 Szerintem elnéztek egy "0" -át :) -
#86 Én is ezt gondoltam, és jeleztem is itt és máshol is...
-
#85 En azon gondolkodom, hogy a magyaritocsapat allitolag mar 25000 bejegyzessel keszen van...
A jatek 6 nappal ezelött jött ki es Panyi nekem mar tegnapelött jelezte, hogy csinaljak. Ez 4 napot jelent.
Hat nem tudom 4 nap alatt ki fordit le 25 ezer bejegyzest (nem sort vagy karaktert)...
Szerintem ha 10 ember csinalja ejjel nappa, akkor sem lehetseges... na mindegy...csak kikivankozott... -
#84 Két-három hónap alatt te megtanulsz angolul úgy, hogy megértesz egy szöveget vagy akár beszédet de ez még SZVSZ rohadt messze van attól hogy megértsed egy ilyen játék minden mondatát ami esetleg tele van irodalmi nyelvvel vagy szlengekkel. Én meg ha játszok inkább a történetre koncentrálok nem azon szeretek szenvedni, hogy szótárazok meg nem értek meg szavakat.
Az meg hogy elérj egy olyan szintet hogy mindegy legyen, hogy magyarul vagy angolul olvasod a szöveget ugyanúgy megérted az sztem nem két-három hónap inkább év.
És szerencsére elég minőségi magyarításokat csinálnak a magyarok gondolva csak a Newerwinters magyarítására. -
gplay #83 Én támogatom Hunnenkoeniget.
Részemről én tanultam angolt is németet is de mivel nem kell használnom minden napi szinten baromi sokat felejtettem, na meg nem is erőltetem .
És szerintem meg igen is kell a magyarítás. Hogy mér? Mer ez az ANYANYELVEM vazzeg és ezt tuti perfekt beszélem, de nem biztos, hogy írom is olyan szinten .
Ha tudnék annyira angolul és lusta sem lennék ennyire szivesen segítenék, így csak türelmesen várom a magyarítást és azt is, hogy végre meg legyen nekem is a gém. -
#82 Ez ismét flame gyanus, s milliószor ki lett tárgyalva.
Csak a mihez tartás végett, én is beszélek bőven olyan szinten angolul, hogy némi szótárazgatással végig vigyem a játékot, de szeretem a saját anyanyelvemet is, és egy minőségi honosítás (igen van ilyen is, nem is egy) sokat tud dobni a játékélményen. S egy a szerencse, hogy a magyarítás nem kötelező érvényű, akinek tetszik használja, akinek nem, az meg ugye...
Vagy ahogy korábban pl. QuippeR írta az orosz könyves hasonlatot is. Oroszul is beszélek (pech, de én azt tanultam még a suliban), sőt munkámhoz is kell, de mégis szivesebben olvasok Dosztojevszkij-t magyar nyelven... :).
Tehát sokan nem azért várják a magyarítást, mert angol nyelven "analfabéták", hanem ez így jobban megfelel nekik így. Mindegy különbözőek vagyunk. ;)
Részemről az OFF-nak vége. -
haxoror #81 Én úgy vagyok vele hogy 1 évig (vagy tovább) várni a magyarítást miközben pár hónap alatt meg lehet tanulni annyira angolul hogy a játék ne legyen probléma nem a legbölcsebb választás, az angol eleve a világnyelv és egy csomó egyébb haszna is van angolul tudni, jobb tanulni mint várni szvsz.
Minenesetre sok sikert a fordításhoz! -
#80 Nekem leginkabb az okoz gondot, hogy egyes helyeken a jatek nem jelenit meg á,é,ó,ú,ü,ö es hosszu ö,ü karaktereket, pedig mashol igen.
Na meg a construction set szövegei nem minden.
A menük soj helyen xml-ben illetve kepek formajaban van szetszorva a galaxisban.
Mindegy, en most hibernalom magam egyelöre. Megvarom azokat a screenshotokat, aztan majd meglatom, csinalom-e tovabb. -
#79 Iszonyat szép meg jó ez a játék de én is megvárom a magyarítást. Akkor is ugyanolyan szép meg jó lesz csak értem is miről szól. :)
Newerwinters Nights-al sem játszottam mikor kijött, pedig az is fantasztikus RPG volt kijött a magyarítása fél éve, végigtoltam és nem bántam meg, hogy megvártam. A magyarítók ott is fantasztikus munkát végeztek. :) -
Loco #78 Paks:) -
#77 Ez azért durva... [mármint az AJÁNLOTT RENDSZER]
-
#76 Az egy hónapos becslés szerintem is túl durva. Az Empire at war-ban "csak" 1,5 millió karakternyi szöveg van, és szinte azt is képtelenség lenne egy hónap alatt megcsinálni. -
#75 Ha tudod mit jelent az "off topic", akkor azt is tudod, hogy ezt nem itt kéne...
Keresd meg az ebbe a témába vágó topikot!
[Direkt nem ad linket]
-
#74 Le kell fordítani a játék szövegeit magyarra. -
#73 Tudunk! -
peti94 #72 hogy tok én is magyarításk csinálni ? -
peti94 #71 helóztok tudtok a Half LIfe 2 höz magyarítást ? -
#70 :-)
Hát igen.Én is sokszor nekikezdtem és fejtörések árán tudtam értelmezni a szövegeket, de ahogy te mondtad, agyalás nélkül jó játszani az ilyet. Különben is egy rpg-ben annyi a szöveg, hogy egy idő után belefárad az ember az állandó fordítgatásba és nem tudja úgy élvezni a játékot.