Durva félrefordítások filmekben, szinkronban és feliratban
  • winnie
    #89
    what's the worst that could happen?=négybalkéz

    ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.

    ezektől a kötőjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó

    te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.

    nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe

    ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2.