1490
Fordítási egítség kellene...
-
#330 Na hali, ujabb kedves feladat :)
If you hurry,__________there in time.
a, probably will be
b, could be
felteteles 1-es: {if+simple present} + {siple future}
akkor miert a B a jo??? -
#329 Akkor valóban inkább az lenne jó, hogy:
"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance"
"A Skynet veszélybe került. Szigeteld el, és semmisítsd meg az ellenállók csoportjait!"
Mondjuk én a tegeződést és a magázódást is kihagynám, márcsak a témakör miatt is: robotok, harcászati-katonai téma -> pl. alternatíva:
"A Skynet veszélybe került. Feladat: elszigetelni, és megsemmisíteni az ellenállók csoportjait!")
("zárd le" nem jó, a "Seal off" - harcászati kifejezés -> elszigetelni, elzárni egymástól a különböző katonai egységeket, kommunikációs, összeköttetési esetleg utánpótlási vonalak tekintetében)
Elektromos pulzusok helyett inkább elektromos impulzusok, nem?
Communications array: írd be a google-be, és a képtalálatoknál látni fogod, hogy pontosan mik ezek (pontos magyar nevüket én sem tudom), de végülis a "kommunikációs csatorna" is jó, és érthető lesz a fordításban valóban.
-
#328 Valóban -
#327 apróság, de
"újrairányítva" helyett inkább "átirányítva" -
#326 "Zárd le a főbb területeket"
"an olyan információ a T101-es alkatrészekről,"
"az áram újrairányítva a 2-es szintű hozzáférési platformhoz"
Ezek jók lesznek, köszi szépen!
Többire még várok verziókat. -
#325 Jó is lenne. :) -
#324 A játékról azt érdemes tudni, hogy oldalnézetes platformjáték, a terminátorként mászkálok, és bosszút állok az ellenálláson.
A játék gyakorlatilag annyiból áll, hogy az egy kaptafára épülő pályákon ki kell nyírni minden ellenfelet, lifteket kell beindítani, hogy el tudjam érni a magasabb szinteket, kommunikációs terminálokat kell meghekkelni, vagy csak elindítani, hogy elinduljanak a liftek, vagy hogy más terminálokat használni tudjak, esetleg kapukat nyissak ki. Kapukat egyéb esetben még megszerzendő kucskártyákkal tudom kinyitni. "Kódtörő interdészről" #313-ban írtam. A pályák mind ugyan olyanok, tehát a felsorolt dolgok mindenhol megvannak, és mindenhol ugyan azok, a cél is ugyan az, henteljek le mindenkit, szerezzek meg ilyen-olyan kulcskártyákat, használjam a terminálokat, hogy tovább tudjak menni. Egyedül a pálya dizájn más. Gyakorlatilag csak a szövegek adják a sztorit.
Itt egy videó a játékmenetről.
0:38-nál láttok egy olyan játéküzenetet, ami azokat a szövegeket(untasítások és információk vegyesen) tartalmazza, amiket most fordítgatok. 65 ilyen szöveg van, már csak ezt a párat nem tudtam lefordítani.
"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance"
Ez a szöveg egybe van, még rögtön az indulás előtt kapom meg az egyik pálya elején, tehát még semmit nem csináltam.
"Communications array" Ha jól emlékszem, ezt egy terminál hekkelésénél dobja ki. Nincs torony, de ettől függetlenül lehet, hogy egy "épületen kívüli" tornyot hekkelek meg, de ba32107"kommunikációs csatornák" fordítása valamivel szimpatikusabb.
"Puny circuitry!" Ez a mondat ezzel együtt jön:
"The robot emits electronic pulses that trigger nearby electrical devices. Puny circuitry!""
""A robot elektromos pulzusokat bocsát ki, amik beindították a közeli elektromos eszközöket..."
Ezt akkor dobja ki, amikor elpusztítottam egy robotot, és elvileg a robbanása váltja ki az elektromos pulzusokat. Ekkor a környéken lévő liftek kezdenek el működni, így tovább tudok menni. Így nem biztos, hogy szitkozódás, talán csak afféle (cinikus) megjegyzés, hogy "Dicsak, micsoda kis áramkör". -
ba32107 #323 Ja tényleg, átfutott rajta a szemem -
#322 Hát...ő írta, hogy egy mobil Terminator játékról van szó. -
ba32107 #321 Eszembe se jutott, hogy játék, én azt hittem egy regény :D -
#320 Játékok fordításakor nem árt folyamatosan összevetni a szöveget a "képi világgal", azaz nézni, hogy melyik szöveg megjelenésekor pontosan mi történik. (egyrészt a különböző szavak-kifejezések sokszor sokféle magyar jelentése miatt ill. egyszerűbb angol mondatoknál sokszor nem egyértelmű - a pontos szövegkörnyezet ismerete nélkül - pl., hogy kijelentő vagy felszólító mondatról van-e szó stb..., másrészt mert a szövegállomány egymás után következő mondatai nem mindig egymás után következnek, jelennek meg a játékban...)
Az első két mondat esetében pl. nem vennék rá mérget, hogy ezek egymás után következnek a játékban, ill., hogy szorosan összetartoznának...
Skynet has been compromised = ha tippelnem kéne, akkor ezt valszeg egy sikeres feladatvégrehajtás után írhatja ki.
(talán: "A Skynet ügyködése megakadályozva!" vagy "A Skynet számítása keresztülhúzva!" - eseteleg: "A Skynet kompromittálva lett", de ez utóbbi ugye elég magyartalan...a szó szerinti fordítás mindig kerülendő...)
Seal off vital areas, terminate all resistance = ez meg egy feladat lehet...(talán: "Elvágni - vagy elszigetelni - a fontosabb területeket, minden ellenállást kiiktatni" - de persze a pontos fordításhoz látni kéne a játékban, hogy miről is van szó)
Communications array = Adó(-vevő) torony szerűség pl. mint a mobilszolgáltatók antenna tornyai, amiket mindenfele látni...
Puny circuitry! = ha ez egy szitkozódás akarna lenni, akkor talán: "Vacak áramkör!" vagy "Rohadt áramkör!" ...de megint csak látni kéne ugye, hogy mikor jelenik ez a szöveg meg...
-
ba32107 #319 Jó előre sikerült megszerezned a T4 dvdrip-et.......és még feliratot is fordítasz hozzá? -
ba32107 #318 Nem pontosan veszélyeztetve van, inkább........beszivárogtak a rendszerbe.
Seal off vital areas: "Zárd le a főbb területeket"
Comm. array: úgy lehetne fordítani, hogy kommunikációs csatornák. De pontosan nem ezt jelenti.
Puny circuitry: kis áramkör? Fingom sincs.
Cache 2 Terminal: a 2-es tartalék terminál (talán)
Következő helyesen: Van olyan információ a T101-es alkatrészekről, aminek az elpusztítása romba döntené a kibernetikus kutatást.
Uccsó: az áram újrairányítva a 2-es szintű hozzáférési platformhoz.........ezt jobban nem tudom, erősen kontextus-függő. -
#317 Akkor jön a maradék.
"Skynet has been compromised."
Skynet veszélyeztetve van? Mert az utánna álló mondat ez:
"Seal off vital areas, terminate all resistance"
Amit úgy fordítottam, hogy: "Biztosítsd a terepet, végezz ki minden ellenállót."
"You start hacking the Communications array..."
Nekilátsz feltörni a micsodát?
"Puny circuitry!"
"Cache 2 Terminal activated"
"There is information about T101 parts, the destruction of which would cripple cybernetics research."
"Információ van a T101-es alkatrészekről, ami a kibernetikus kutatást döntené romba." Na de a "destruction of which would" rész így kimaradt, amivel máshogy lenne magyarul.
"Power re-routed to level 2 access platform." -
#316 Köszi mindkettőtöknek. Akkor lehet, hogy marad az interfész. -
#315 kódtörő felület.
de sztem az is tökéletesen jó, amit Te írtál -
#314 kódtörő készülék
kódtörő bigyusz :) -
#313 Üdv, mit tudtok erre mondani?
"hacking interface"
Én kódtörő interfésznek fordítottam, de így elég gyenge.
Egy telefonos Terminator játékban található a kifejezés. Egy kis eszköz, amivel egy kommunikációs panel(terminál) biztonsági kódját tudom feltörni. -
#312 lehet, de nyelvizsga feladatkent igazan felhivta magara a figyelmet.. -
#311 Mindkettő helyes lehet szerintem, csak az A tényleg jobban illik.
Egyébként kicsit erőltetettnek érzem az ilyesféle igeidők használtatát. Nagyon nagyon ritkán van rá szükség és példa rá az életben.
Filmekben is szökőévenként van a 3 alap és 1-2 ritkább igeidőnél több. Ezalól csak a nagyon magas "dumaszintű" filmek kivételek. -
#310 nincsmit -
#309 :)
Koszonom szepen a segitseget!!!
Nagyon kedvesek vagytok!! :) -
#308 Cseréld le a nyelvkönyvet Zsuzsa! (vagy ha kötve vagy hozzá, akkor egészítsd ki másokkal is)
Az általam eddig átnézett könyvek közül kettőt emelnék ki: "Oxford angol nyelvtan", és "Kis angol nyelvtan". Mindkettő elég pontosan elmagyarázza magyarul az igeidőket, és ezek használatát.
A konkrét tesztkérdéssel kapcsolatban:
PRESENT PERFECT:
- múltban történt cselekményről (ami már befejeződött) beszélünk, ami (fontos) kihatással volt (van) a jelenre
- a cselekmény épp most történt meg, fejeződött be vagy nemrég (még ma)
Tehát a hangsúly azon van, hogy a cselekmény (már) megtörtént, a pontos ideje nem annyira lényeges. (ha időhatározó van a mondatban vagy a cselekvést végző már nem él, akkor általában nem használjuk a present perfectet!!!)
Példamondatok:
Jártam már Budapesten (életem során).
A vacsora (épp most lett) tálalva.
PRESENT PERFECT CONTINUOUS:
- a cselekmény a múltban kezdődött, és folytatódott egészen mostanáig (vagy még mindig tart)
- ritkábban: a cselekmény a múltban kezdődött, eltartott egy darabig, és nemrég fejeződött be
Példamondatok:
Itt a pillanat, amire (mindig is) vártál.
(Már) délelőtt 10 óta takarítok.
Figyellek már egy ideje...
A konkrét kérdés:
Több száz embert tanítottam (már életemben), de ilyen reménytelen esettel még nem találkoztam (mint ő). - PRESENT PERFECT
PRESENT PERFECT CONTINUOUS akkor lehetne ha pl. így szólna a mondat:
Már jó ideje tanítok, de ilyen reménytelen esettel (eddig még) nem találkoztam. (de, hogy nem így szól, az kiderül a mondat második feléből - a "but" utáni rész PRESENT PERFECT-ben van!)
Teccikérteni? :) -
#307 Ok-ok.
A forditast ertem es igy, ahogy elmagyaraztad most mar azt is ertem miert nem folyamatos befejezett :)
koszonom -
#306 pedig a Aquir válasza jó, annak a több száz embernek az okítása már befejeződött, ezért a folyamatos igeidő nem merülhet fel (a jelenben már nem tart.)
amúgy kicsit jobban elrugaszkodva. itt egy pontszerű időt jelölünk ki. eddig az (időbeli) pontig még nem találkozott ilyen emberrel. ez mind most ért véget, amikor találkozott vele.
máshogy megfogalmazva, két állítás van a lenti mondatban ugyanarra az időszakra, ha az egyik X igeidőben van, akkor a másik is X-ben lesz:
"Azalatt, amíg több száz embert tanítottam, sosem találkoztam ilyen reménytelen esettel." -
#305 de nem folyamatos úgy értem :) Mert nem egy folyamat. -
#304 Mind2 befejezett igeido Aquir.
ba32107 - az amit te elmagyaraztal az arra utal, h a mondatot befejezett idgeidobe kell tennem, de en azt nem ertem, h miert nem folyamatos befejezett.
-nyüszít-
azert koszi -
#303 vagyis befejeződött a tanításuk :) -
ba32107 #302 Azért az A a megoldás, mert ebben a mondatban magán a tényen van a hangsúly, tehát azon, hogy én már tanítottam, mégpedig sokat. Ha az lenne a fontos információ, hogy például tavaly előtt óta, akkor a B lenne a nyerő. Nekem magától egyből az A tűnt helyesnek, azt hiszem ez a helyes magyarázat, remélem érthető voltam. -
#301 de már befejeződött a tanításuk (a több száznak) nem? -
#300
Kérlek segitsetek, mert megorulok.
Van egy tesz egyik feladata, amelyet az istennek sem tudok megerteni:
I____hundreds of people but I've never met such a hopeless person as him.
a; have taught
b; have been teaching
En a b-t valasztottam, mert a multban kezdodott a tanitas es hat a jelenig is tart es mivel hosszabb cselekvesrol beszelunk, igy folyamatosba tettem.
Akkor megis miert az A a megoldas?
Na amugy is imadom a konyvem leirasat:
Befejezett jelen - hasznalata (az egyik)
A cselekves,tortenes a multban kezdodott, de meg a jelenben is tart vagy most fejezodik be.
Befejezett folyamatos jelen - hasznalata
A cselekves,tortenes a multban kezdodott es a jelenben is tart.
Megis lenyegeben mi a kulonbseg a ket igeido kozott??
-
#299 Hi! Köszönöm szépen! Nem kell pontos fordítás, csak, hogy megértsék a lényeget. -
ba32107 #298 Registrations are accepted until the 23rd of March. Entry fee expected.
Price: 4 persons / car (accomodation + travel + board + insurance): 20 000 Ft and $200.
Az első sor második mondatát olyan nyögvelősnek érzem, de perpillanat jobb nem jutott eszembe, majd valaki talán kijavít. -
#297 Sziasztok! Egy utazási ajánlatot írok angolul, de elakadtam. Azt kellene angolul mondani, hogy:
Jelentkezni Március 23-ig lehet, a részvételi díjjal együtt.
Részvételi díj: 4fő/autó esetén (szállás+utazás+ellátás+biztosítás): 20 000Ft és $200.
Tudnátok segíteni ebben? -
rainbow22 #296 Kis gyakorlás nem árt. :)
Mivel feldolgozási időt jelent, az utóbbinak kell lennie. -
#295 Akkor csak annyit segits hogy az a "processing time" mit jelent 1-2 napig klikkelnek alám vagy 1-2 nap amig a rendelést végrehatják. -
#294 Szótárral leforditottam.
-
rainbow22 #293 Ha ennyire nem tudsz angolul, nem értem, miért foglalkozol ilyesmivel... :) -
#292 Ezt is le tudná vki forditani?:
You can purchase 500 of these un-referred SaBux members for a price of only $250.00. This is an extremely low price to pay when you sit back and imagine your profits. In fact, based on averages, 100 active referrals can bring you
» 500 referrals click 20 ads per day = $300
» Your monthly earnings = $9000
» Your yearly earnings = $108000
although, we cannot guarantee that you will earn such a profit.
Processing time: 1-2 working days.
Availability: Limited. First come, first serve. -
#291 A mai angolban nem a tisztelet jele (illetve nem úgy, ahogy a magyarban), épp ezért írtam róla az imént, mert különbség van a magyar nagybetűs megszólítás és az angol közt...régebben többször is jártam úgy, hogy gépiesen nagybetűvel írtam angol levelezésnél a megszólítás kezdőbetűjét a mondatban (a magyar alkalmazás beidegződéseként)...aztán kiröhögtek vagy megsértődtek a delikvensek, hogy mi ez a hivataloskodás, meg még nem olyan öregek...stb...stb...