1490
Fordítási egítség kellene...
  • tnm #290
    ezért van ott a "hivatalosan" szócska. először akartam írni, hogy lehet használni a megszólítások után sir-t, meg ma'am-et, mert vannak rá "megoldások". egyébkét a nagybetűvel írás az a tisztelet jele, az magyarban is megvan, és nem feltétlenül kötődik a tegezés/magázáshoz. magyarul ugye illik azt írni, hogy "Ön", de sokán -pl. én is- általában a "Te"-t is naggyal írjuk.
  • hykao #289
    Ez nem egészen így van. Igazából a tegeződés halt ki az angol (köz)nyelvből. Két esetet kivéve: Isten (azaz az imádságokban) és a mindenkori brit uralkodó megszólítása...na őket tegezni kell a mai napig. :)
    Tehát mára a köznyelvben nincs olyan éles határ a tegeződés/magázódás közt, mint a magyarban. Ha a magyar magázódásnak megfelelő formulát akarjuk használni az angolban, akkor kerülni kell a keresztnéven szólítást, és a vezetéknév elé titulust kell biggyeszteni. (pl. Mr. Ms. Mrs.), levelezésnél pedig megszólításkor is nagybetűvel kezdjük a szót (You, Your stb.) a mondatban.
  • rainbow22
    #288
    Anytime :)
  • rainbow22
    #287
    És a gmail-es számládat használhatod.
    Kimaradt. :)
  • Danny1987
    #286
    Köszi mester!
  • rainbow22
    #285
    Lezárták a számlád, egyrészről mert kérted, és mert eggyel többet nyitottál, ami ellenkezik a felhasználási feltételekkel. Szépen megkérnek, hogy ne csinálj ilyet többet a jövőben, és akkor nem lesz belőle kényelmetlenséged.
    Remélik, hogy hasznosnak találod az információt és szívesen lesznek újra a segítségedre.

    Nem szó szerint, de a lényege ez.
  • tnm #284
    hivatalosan nincs magázás angolban (így aztán tegezés sincs)
  • qtab986
    #283
    Angolul hogyan magáznak?
  • Danny1987
    #282
    Ezt vki le tudná forditani?

    Thank you for contacting Moneybookers Customer Support.

    This is to confirm that your account with email [email protected] registered will be closed by us, upon your request and since you have registered more than one Moneybookers account, which is an action against our Terms and Conditions. In accordance with this information, please bear in mind that you are free to use account with email [email protected], as we would like to kindly ask you not to register another Moneybookers account in future, in order to prevent any inconveniences with using our services and system.

    We hope that you find the above information useful. We would be delighted to be of assistance again.

    Best regards,
    Martin,
    The Moneybookers Team
  • Danny1987
    #281
    THX
  • tnm #280
    1. remélem ez nem bujtatott reklám akar lenni.
    2. remélem nem az oldalnak dolgozom most ingyen a lenti fordítással! (ill. nem "négermunkát" végzek)

    Make sure you get the most out of PartyPoker.com
    Használd ki a lehető legjobban a PartyPoker.com-ot!

    Hi Player
    Kedves Játékos,

    We hope you're enjoying playing our great No Download games.
    Reméljük élvezed a mi nagyszerű letöltés nélküli játékainkat!

    If you want to enjoy even more action at the tables, you'll need to download our software.
    Ha még több akciót akarsz átélni, töltsd le a szoftverünket.
    You'll be able to take advantage of huge tournament prize pools, amazing jackpots, and lots of special events.
    Így jól járhatsz a hatalmas bajnoksági nyereménytotóval, fantasztikus jackpot-okkal és rengeteg különleges eseménnyel.

    Visit our website to check out what's on offer:
    Látogasd meg a weboldalunkat, hogy lásd, miket ajánlunk:

    * Multi-table tournaments with huge guaranteed jackpots, including the $300K Guaranteed Sunday
    Több táblás bajnokság magas garantált főnyereményekkel, többek között a "300000 $ Garantált Vasárnap"-on.

    * Special events such as qualifiers for the PartyPoker.com Million VI
    Különleges események, mint pl. a kvalifikáció a PartyPoker Million VI-ra.

    * Jackpot tables and big Bad Beat jackpots
    Jackpot táblák és nagy Bad Beat (ez nem tom mi, nem pókerezem) jackpotok.

    * Loads of weekly promotions
    Rengeteg heti promóció.

    Make the most of your time at PartyPoker.com: Download our software. today.
    Hozd ki a legtöbbet az idődből a PartyPoker.com-on: Töltsd le a szoftverünket! Még ma!

    It's a whole new world of poker!
    Ez egy teljesen új világa a pókernek!
  • Danny1987
    #279
    Ezt vki le tudná forditani:

    Make sure you get the most out of PartyPoker.com

    Hi Player

    We hope you're enjoying playing our great No Download games.

    If you want to enjoy even more action at the tables, you'll need to download our software. You'll be able to take advantage of huge tournament prize pools, amazing jackpots, and lots of special events.

    Visit our website to check out what's on offer:

    * Multi-table tournaments with huge guaranteed jackpots, including the $300K Guaranteed Sunday
    * Special events such as qualifiers for the PartyPoker.com Million VI
    * Jackpot tables and big Bad Beat jackpots
    * Loads of weekly promotions

    Make the most of your time at PartyPoker.com: Download our software. today.

    It's a whole new world of poker!
  • adjust28
    #278
    nekem tökéletes, köszi
  • adjust28
    #277
    nagyon köszi....THX
  • tnm #276
    Could you write that the package worth less than 50$ and also post it as a 'gift'. Please write the bill accordingly to these and do NOT write on the package what's inside.

    kicsit döcög, de sztem érthető :D
  • adjust28
    #275
    Valaki letudja nekem fordítani a következőt?

    Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel?
    Erről állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?

    Köszi
  • tigeroo
    #274
    hi!

    középszintű nyelvizsgához kellene nekem szövegértés/hallott szövegértéses feladat!

    hol találok ilyeneket a neten? (megoldással)
  • Mészy
    #273
    Nagyon szépen köszönöm a segítséged! Ismételten.
    Ez a rész volt az, mivel már abszolút nem tudtam mit kezdeni.
    Köszönöm!
  • tnm #272
    csak vázlatosan, mert fáradt vagyok, meg mert járatlan a témában:
    - Japán társadalmi rendszer a "seki" elvén alapszik, ami kb arról szól, hogy amíg egy egyén nem tagja valamilyen szervezetnek csoportnak, addig nem teljes értékű tagja a társadalomnak
    - ez a seki elég alapvető a Japánok életében, nagy ügyet csinálnak abból, hoyg ki hova lép be, honnan lép ki, és hoygan csinálja ezt
    - a seki része az iskoláztatásnak is és még a halottakat is úgy kezelik, hogy a túlvilági körbe lép be az elhunyt
    - ez a mindennapi életben pl. ott is megjelenik, hogy a bejárat közelében általában fel van tűntetve a családnév, illetve a családfő teljes neve, esetleg az összes ottlakó neve és a családfőé kiemelve
    - japánban a hivatalos nyilvántartás is ezen a rendszeren alapszik, ahol a család az alapazonosító (nem pl. személyi szám, vagy születési bizonyítvány stb.)
    - emiatt azok, akik nem besorolhatók ebbe a férfiközpontú és megszokott rendszerbe hátrányt szenvednek (társadalmi megvetés)
    - ezért a de facto kapcsolatok (nah ez egy kicsit homályos, de azt hiszem azt akarja jelenti, hogy pl. egy leszbikus kapcsolatban élő nőnek is van hivatalosan férje, de a "de facto" = tényleges kapcsolata az az amelyike a másik nővel ápol, vagy pl. olyan párkapcsolatok, ahol a nő hordja a nadrágot), tehát ezeket a valódi kapcsolatokat eléggé titkolják
    - utóbbi időben az ilyen nem hivatalos kapcsolatokban élők és a szexuálisan vonzalom terén eltérő (gondolom homo- és biszexuális) csoportok hangja megerősödött
    - a kevés számú de facto kapcsolat főleg olyan nőknél jelenik meg, akik vagy nagyon jól állnak: pénz, karrier, megbecsülés, vagy akiknek már amúgy sincs mit veszteni
  • Mészy
    #271
    Sziasztok.
    Megint megszorultam egy kicsit. Nem pontos fordítás kell, csak nagy vonalakban, hogy miről szól:

    In a broader context, the Japanese social system is supported by the notion of seki, the view that, unless one is formally registered as belonging to an organization or institution, one has no proper station in society'. As seki pervades Japanese life fundamentally, most Japanese are greatly concerned about which koseki they are registered in and the form their entry takes. Nyuseki (entry into a register) and joseki (exit from a register) are cause for anxiety. The notion of seki also manifests itself in gakuseki (school registry), which is a national student dossier system. After death, one is supposed to be registered in kiseki (the registry of those in the posthumous world).
    The ie system survives in community life in a visible way. Almost every Japanese household has a nameplate (hyosatsu) on or near its gate or front door. The plate displays the surname of the household, often with the given name of its head. In some cases, the names of all household members are exhibited, with that of the household head first and in slightly larger characters. While aiding postal workers, newspaper deliverers and visitors, these plates serve as a constant reminder that the koseki-style ideology permeates the psyche of most Japanese.
    Though every society has some system of registration - such as electoral rolls, social security numbers, birth and marriage certificates -Japan's family registration system differs from others in using the household as the unit, packaging a range of information into each koseki, and socially ostracizing those who do not fit into the male-dominated conventional family structure promoted by the koseki system. This is why de facto relationships are usually kept under the carpet, although de facto couples as well as sexually alternative groups have become more vocal in recent years (see chapter 9). The small number of de facto relationships occur mainly among professional women who relish economic independence and good career prospects, and among lower-class women who have little to lose from negative public perceptions.
  • NiGhTM4R3
    #270
    Köszönöm szépen, nagyon rendes vagy.
  • tnm #269
    Azon, tűnődöm, léteznek-e más világok, ahol jelen van élet szikrája és az intelligencia lángja.
    Lehetséges-e, hogy amikor Te egy meleg nyári délutánon, vagy egy havas éjjelen a csillagokat nézve az a kérdés jár a fejedben, hogy vajon egyedül van-e az emberiség az univerzum, akkor pont abban a pillanatban valaki egy távoli világbanban épp a csillagokat nézi és ugyanezen kérdés foglalkoztatja?

    //nem, _teljesen_ szószerinti, mert igyekeztem szóismétléseket kerülni
  • NiGhTM4R3
    #268
    Hali
    Lenne egy rövid dalszöveg, amit ha valaki lefordítana megköszönném!

    "I wonder are there any other worlds with a spark of life and itelligence burns?
    Is it possible that as you look up at the same stars on a warm summer evening or a snowy into midnight and wonder of humanities alone in the universe, at that same instant someone else on a distant world is looking up at the same sky and wondering the very same question?"

    Fordítógéppel nehézkes:(
  • szucsy89
    #267
    köszi megint:D majd még ha eszembe jut valami írok, még szerdáig van idő...bár az angol érdekel a legkevésbé, mikor a magyarba bele se néztem még:D
  • tnm #266
    nem szószerinti (nem nagyon találkoztam még azzal, hogy ezt hogy mondják angolszászok):
    "Yes, a little (bit), of course... but I slept a lot last night so I'm fine."

    szó szerint a pihent az 'reposeful' de ezt én még nem hallottam mondatban, nem tudom milyen környezetben szokták használni; lehet tanárod se ismerné:)
  • szucsy89
    #265
    én max szóbelivel hozhatom fel 86%ra...
  • szucsy89
    #264
    köszi:)

    az angoltanár mondta hogy mindenkinek ez lesz az első kérdés:D

    de am a hszemben a pl. után kifejtettem az ötletem, ha le tudod fordítani megköszönném:D
  • tnm #263
    "No baby, i've born ready. Let's do this." mélyített hangon és mellé valami kaján vigyor. A figyelmüket egyből fel fogot kellteni.:)
    De mondhatod azt is, hogy "Yes, of course. This is my first language exam, I think it's normal to be %amilyen szót használ ő az izgulásra%. But I'll get over it."
    Vagy röviden: "Yes, a little bit. But I'll be fine." Vagy: "No. Yes. Maybe a little. I don't know..."
    Szólj ha konkrét elképzelésed van, de nem tudod lefordítani.
    Amúgy honnan veszed, hogy meg fogják kérdezni? Lehet azt kéredezik, hogy könnyen idetaláltál-e /vagy bármi ilyen small-talk/ és akkor ugyanúgy csak annyit tudsz majd mondani, hogy "Yes.".
    [Story time!]
    Haverom tekézik (sportszerűen hetente 3szor edz, stb...) és amikor nyelvvizsggázni indultunk ő vagys épp akkor jött vissza világbajnokságról (vagy országos kupadöntőről), vagy épp indulni készült. Azt tudtuk előre, hoyg milyen tételek lehetnek, és ő megcsinálta azt, hogy minden tételhez kidolgozta, hogy három mondatban hogy jut el a tekéhez, megnézte a tekés szakszavakat angolul (pl. véletlenül se bowling, mert ő ninepins-t játszik), stb... Erről tud is beszélni*, egyedi is lesz, amit mond; -gondolta- nyert ügye van.

    *Mert ugye az is probléma volt, hogy a tételek 90% olyan értelmetlen témából volt, hogy magyarul se tudott az ember 3nál több tartalmas mondatot mondani róluk -én pl. leginkább ettől féltem.

    Nah, eljött a szóbeli ideje. Haverom bement, kihúzott valami tételt, három mondat után már elmondta, hogy mi van vele meg a tekevilágbajnokság/magyarkupával, várta, hogy lecsapják a pattogó labdáját, erre a nőci:
    "I don't like sports, Let's talk about something else!"
    [/Story-time]
  • Th0m
    #262
    Hát én jövőhéten fogok vmiből, 79,48% lett az írásbelim. nem fogok meg eddig sem készültem semmit rá, bízok magamba h valamit összehozok.. de amúgy izgulok:)
  • szucsy89
    #261
    sziasztok:D

    nekem szerdán lesz a szóbeli érettségim angolból és arra a kérdésre hogy izgulsz e mondjatok már vmi nem sablonos választ:D pl hogy nem izgulok csak egy kicsit ami egészséges, tegnap aludtam sokat úgyhogy kipihent vagyok stbstb:Dne csak azt mondjam rá hogy no, mert az már egy rossz kezdés és azt nem akarom
  • Mészy
    #260
    Köszönöm a segítséget!
  • tnm #259
    Őrkutyákről készült képek alkalmazása a sírhelyek védelmére, a sírban elhelyezett miniatűr figurák helyett, egyértelműen az eredeti ötletnek a továbbgondolása. Több, feltehetőleg hasonló célből használt agyagkutya került felszínre a keleti Han telepekről*.

    *=ezt nem tudom, hogy ásítási terület akar-e lenni ebben a kontextusban, vagy lakóhely (maradványai)
  • Mészy
    #258
    még valami:
    Employing images of watchdogs to guard an entire tomb, rather than only a miniature model within a tomb, was an obvious extension of the same idea, and a large number of pottery dog apparently used in this way have been unearthed from Eastern Han sites.

    ezzel nem bírok...
  • Mészy
    #257
    Köszönöm.
  • tnm #256
    a "mean to" általában olyasmit jelent, hogy "az a célja, hogy", vagy "azzal a céllal, hogy"
    itt ugye szenvedő szerkezet, tehát "arra célozták" hogy abszolút magyartalanul mondjam, lényegében: "arra szánták, hogy"
    az impress, az meg ugye lenyűgözni
  • Mészy
    #255
    Itt van az eredeti szöveg:
    This gray dog with vermilion highlights was first moulded and then reworked with a spatula to emphasize the structural lines.
    A stocky, sturdy little animal, it stands firmly on its four parallel legs.
    Its cylindrical body is solidly fastened in a harness ; its neck is short but robust, its head geometrical, with round eyes, pricked-up ears and ferocious jaws.
    This mastiff was meant to impress.
    Alert and on the look out, it gazes into the distance, ready to jump mercilessly at the first sign of danger.
    It probably guarded its master’s last home and seems to have been thoroghly trained to carry out its duties.
    The collar it wears shows it has been domesticated.
    This kind of harness usually had a buckle, as seen in two contemporary Sichuan works: one standing dog found in the Dawanzuiyai tomb and the other seated on its hindquarters discovered in Majiashanyai.
    These three examples illustrate the evolution of this quadruped’s status.
    The first in-the-round representations date back to the Dawenkou civilization (4300-2400 BC).
    These dogs were originally propitiatory animals destined for sacrifie.
    Later it became customary to place their straw effigies at the head of funeral processions, so that they could snap up any evil influences on the way to the burial ground.
    They eventually earned the right to accompany the deceased and were entrusted with the task of guarding his or her tomb.


    Images of domestic animals, which already began to appear among tomb furnishings in the Western Han dynasty, turn up in even greater numbers during the Eastern Han.
    The popularity of images of farm animals for use in tombs is probably related to the growing influence of the regionally dispersed, land-based nobility of the period, for whom such fecund creatures as chickens, ducks, and swine were obvious symbols of agricultural wealth and hence a family’s status.
    Though for different reasons, dogs were also important symbolically, especially watchdogs, whose chief function was to guard a household and its belongings.
    They were often shown fulfilling that function in Han tomb models of watchtowers and farmhouses, where they stand guard or lie curled up and sleeping in the doorways.
    Employing images of watchdogs to guard an entire tomb, rather than only a miniature model within a tomb, was an obvious extension of the same idea, and a large number of pottery dog apparently used in this way have been unearthed from Eastern Han sites.
    The Schnitzer Collection contains two examples, the one reproduced here, which is larger and more lifelike than the dog illustrated on page 63.
    With its alert stance, as though ready to bound forward at any moment, this sturdy mastiff seems particularly well suited for its role as a tomb watchdog.
    Though roughly modeled, keen attention to cruical details, such as the precise turn of the pricked ears and loose folds of the skin around the eyes and mouth, give the animal an amazingly lifelike appearance.
    A similar attention to detail is apparent in the rendering of the dog’s surprisingly modern-looking, studded leather collar and harness cinched with a buckle.
    A groovelike seam running down the dog’s neck and along its back reveals that like many other such figures, it was formed from two separately molded halves.

    KÖszönöm.
    Ami még érdekelne:
    mit jelent a "meant to impress" kifejezés?
  • tnm #254
    a fülét hegyezi biztos jobb, de őszintén szólva egy 45 perccel ezelőtti guglizásig nem is tudtam mi az a szelindek:)
  • hykao #253
    Hát igen, szövegkörnyezet sosem árt...

    Én a szöveg egy részét másképp értelmezném:
    "mint például a precíz ábrázolása annak, ahogy az állat a fülét hegyezi, illetve a ráncokban lógó, laza bőr a szemek és a száj körül"

    ...de jó lenne pontosan tudni, miről is van szó, esetleg kép hozzá stb... :)
  • tnm #252
    "Ez a szelindek a lenyűgőzésre készült.
    Bár elnagyoltan formázott, mégis legfontosabb részleteiben nagy odafigyeléssel készült, mint például a hézagmentes elfordulása a felszerelt füleknek, vagy a szabálytalan ráncok a szemek és a száj körül. Mindezek egy meglepően élethű megjelenést biztosítanak az állatnak."

    Ez úgy nagyjából az kéne, hogy legyen, de sokat segítene, ha lehetne tudni, hoyg mi is ez. Most azt tippelem, valami játék vagy bábu.
  • Mészy
    #251
    Sziasztok!
    Segítségre lenne szükségem. Ezeket a mondatokat le tudná valaki fordítani nekem magyarra?
    This mastiff was meant to impress.
    Though roughly modeled, keen attention to cruical details, such as the precise turn of the pricked ears and loose folds of the skin around the eyes and mouth, give the animal an amazingly lifelike appearance.