1490
Fordítási egítség kellene...
  • magus
    #250
    semmit sem ér ha megcsináljuk helyetted
  • jugen
    #249
    1 perc se...
  • N o N a m e
    #248
    Akkor dolgoznál helyettem? Neked kb 5 perc :)
  • hykao #247
    Te nem segítséget kérsz, hanem, hogy valaki helyetted dolgozzon! :) Ha valaki megcsinálja helyetted, az nem valódi segítség...
  • N o N a m e
    #246
    Sziasztok! Egy kis sűrgős segitség kellene: ma kaptam egy házi feladatot angolból holnapra. Ki kellene egésziteni egy szöveget úgy hogy értelmes szöveg legyen belőle. Csak present időt lehet használni (present perfect, present continous, present simple). Ha valaki megcsinállná még MA akkor nagyon hálás lennék!

    Dear Ted,
    I write / you / London.
    I be / here / a week / and / I enjoy myself very much.
    So far / I see / most of / improtant histories places.
    I usually / spend / several hours every day / in museums and galleries.
    The hotel / I stay / be / lovely / but / be very expensive.
    So I plan / move / cheaper one / rest / my stay.
    Tomorrow / I take / trip through Kent / which / I look forward to.
    I hope / you be / OK
    See you soon
    ....

    Légyszi valaki egészitse ki.
  • oliwwer
    #245
    nem tudtok valami jó oldalt ahol angolt lehet tanulni?
    gyakorolni?
    mert nyelvizsgára készülnék és kéne valami oldal ahol feladatok is vannak..
    előre is köszi
  • toysoldier
    #244
    [URL=http://youtube.com/watch?v=9fQORJYXsHo]az első pár sorban mondja ^^[/URL]
  • hykao #243
    Kb. jó. Amúgy honnan jött ez a mondat? :)

  • toysoldier
    #242
    hát ez jó kérdés :D

    Azért vagyok itt, hogy bejelentsem, Dirty Harry halott.

    ?

  • hykao #241
    Akkor miért nem írtad le, hogy szerinted mit jelent? :)
  • toysoldier
    #240
    tudom, hogy mit jelent csak biztos akartam benne lenni
  • hykao #239
    Ez most ugye csak vicc?! :)
  • toysoldier
    #238
    I'm here to announce that Dirty Harry is dead

    ez mit jelent?
  • jugen
    #237
    Ezek a nyelvtani dolgok brilliánsan, szórakoztatóan benne vannak a Kis Angol Nyelvtan c. könyvben. Aki még nem ismeri keresse és olvasson bele.
  • hykao #236
    Ez így nem teljesen igaz, pontatlan.

    -Reported (vagy indirect) speech (azaz függő beszéd) akkor jön a képbe, ha nem pontosan idézünk! Tehát pontos idézetnél (idézőjelbe tett szövegnél) nem kell megváltoztatni az eredeti szöveg igeidejét!
    -Továbbá akkor sem kell megváltoztatni a függő beszédben (nem pontosan) idézett szöveg igeidejét, ha az eredeti szöveg (amit függő beszédben ismétlünk meg, adunk tovább) nem sokkal a függő beszédes idézet előtt hangzott el!
    Ilyenkor még az sem lényeges, hogy jelen vagy múlt idővel vezetjük be a függő beszédes idézetet!!!

    Példa a kérdéses mondattal: (mégha nem tökéletes példamondat is...és nem egyértelmű, hogy az 'I am' kire is akar vonatkozni...és 'I' ugye mindig nagybetű!!!)

    Pontos idézet: 'I am...', he told me.
    Függő beszéd: He told me (that) he was... (that általában elhagyható)
    Függő beszéd, ha nemrég elhangzott szöveget idézünk, ismétlünk: He tells/told me (that) he is...
  • Aquir
    #235
    én nem, gimiben tettem le a középfokút, azóta az egyetemen egyelőre csak egyetemi dolgokat tanulok :D
  • immovable
    #234
    nincs mit én is aktív nyelvtanuló vagyok ;)
  • Aquir
    #233
    jól van akkor htx :)
  • immovable
    #232
    ha idézed vkinek a mondatát tehát repotálsz, reported speech, mindig eggyet vissza kell lépni az igeidőben, tehát
    simple present - simple past
    present continuous - past continuous
    past simple, present perfect - past perfect
    will - would
    may - might
    can - could
    must - had to
    have to - had to
    should - marad should

    és mindig meg kell változtatnod a személyt pl ha I like shopping ---> (pl nő) She said, she liked shopping.
    illetve ha különböző helyekről, időkről beszél akkor azt is, tehát: here - there, tomorrow - next day, this - that, stb

    a kérdésedre a válasz: pl Én mondtam neked, hogy I'm still small. - utánna te meséled másnak mit mondtam akkor: He said (that) he was still small. A szabályok szerint így kell mondani. De van egy még egyszerűbb mód is miszerint simán megismételheted amit mondott. Csak ez a suliban nem tanítják, mert nem ez a nyelvtanilag/tanmenetileg helyes. :)
  • Molnibalage
    #231
    Háááát. Igazság szerint én 7 éve nem tanultam angolt, csak használom. Most be vagyk nyomva, de asszem arra, hogy amikor idézed azt, hogy ő is múlt időben beszélt arra is van valami külön igeidő. Nekem erre 7 éve nem volt szükségem az értettségi óta.. Figyelmezz eggyel fentebb ő gyakorlottabnak tűnik nálam.
  • Sempronius
    #230
    a tanárnak van igaza :) mindig ha kell a kettes :D.
    "he told me that i was" -ezt az angolban reported speechnek nevezik, vis függő beszéd.
    A függő mondatokat általában az Azt mondta (kérdezte, kérte), hogy; Mondd meg neki, hogy; Kérdezd meg tőle, hogy; stb. főmondatokkal vezetik be. Kifejezhetnek egyszerű közlést, felszólítást, kérést, kívánságot stb.
    Például a Péter tegnap azt mondta, hogy jön. mondatban a főmondat múlt időben áll, így a mellékmondat jelen ideje a múlt idősíkjában értendő.
    Lényeg az h az ilyen tipusú mondatoknál megnézed a mellékmondatot és ha jelenben van magyarul,akkor az múltba fogja tenni angolba. Ha a mellékm viszont múltba van magyarul (past simple), akkor az angolban eggyel hátrébb kell rakni, vis (past perf. simple), és így tovább ha
    ha present countinious akkor past countinioust használsz a mellékmondatba. Persze lesznek majd kivételek is amikor nem kell átrakni, ilyen a should, could stb.

  • Aquir
    #229
    és ha:

    he told me that I AM still small... Tehát ha még mindig az vagyok, akkor ez jó. nem? ha voltam, csak akkor mondjuk múltidőben
  • mate317
    #228
    Akkor miért ad rá a google 370000 találatot?
  • Molnibalage
    #227
    Igen. Mi ebben a meglepő? Az angolban amikor arról beszélsz, hogy ki mit mondott még ha magyarban ez jelen időben is van fordítva, angolban az egész idézetet múl időben kell mondani. Hány éve tanulsz angolt. Nekünk asszem ezt elég hamar megtanították.
  • mate317
    #226
    Hi!
    Ma az angoltanár azt mondta, olyan nincs, hogy "he told me that i am" hanem csak így jó:"he told me that i was" Ez komoly????
  • hykao #225
    ...de azért én válaszolok. :)
    Rakd a második mondatomat I/1-be, és meglátod mennyivel magyartalanabbul hat az egész szöveg... :)
    Rakd az egészet I/1-be, és úgy sem lesz okés szvsz... :)
  • mate317
    #224
    Azt nem is vitattam, hogy szabadon lehet csak ezeket lefordítani, de miért ne legyen "elszenvedtem" ha egyszer "i got trough" van a szövegben? Ez egy köldői kérdés, nem várok rá választ, mert szerintem mindkettőnknek igaza van.
  • hykao #223
    Miért is? Az angolban sokkal szabadabb a váltás egyes és többes szám között, míg a magyarban ez sokkal kötöttebb! Másrészt az ilyen szövegeket (és bármilyen más MŰVET) egyszerűen nem lehet szó szerint fordítani, különben magyarul csak értelmetlen szavak, mondatok halmaza lesz a fordítás...
    Sosem szavak vagy mondatok fordításában kell gondolkozni, hanem a fordítandó mű egészét kell "átkonvertálni" magyarra...

    Szerinted nem tudtam volna egy szószerinti fordítást kiköpni 1 perc alatt a kért szövegről? Dehogynem! ...csak értelme nem sok lett volna...
  • mate317
    #222
    Persze hogy nem szó szerint kell, de azért nem szabad átesni a ló túloldalára. Legalább az egyesszám/többesszám egyezhetne a fordításodban.
  • hykao #221
    Pont az a baj, hogy szó szerint (próbál) fordít(ani)... :)))
  • #220
    Nos aki nagyon leakar fordítani valami szöveget annak itt ez az oldal-------> http://onlinefordito.micom.hu/ nem olyan jó mert nem szó szerint fordít, de sokat segíthet bárki munkájában!:D


    Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánok Minden kedves Fórumozónak!!!
  • hykao #219
    Ó mondd el, hogy értsem,
    Miért adjuk fel a járt utat járatlanért,
    Vagy épp okozunk fájdalmat másoknak, mit már mi is elszenvedtünk.
    Kezdem elveszteni a reményt - csak egy okot mondj, hogy miért ne tegyem...
  • mate317
    #218
    Talán így jobb: Nem tudom miért újra ez a szenvedés, amin már átéltem?
  • mate317
    #217
    Szerintem így van:

    Valaki el tudja magyarázni
    Mi lett azzal, ahogy lenni akartunk
    Most nem tudom miért viszem véghez a fájdalmat amit átéltem
    És adj egy egy okot, hogy ne veszítsem el a reményt!

    A 3. sornak nem látom az értelmét...
  • Aquir
    #216
    némely rész tök jó :D

    na próbálkozok (gyorsfordítás lesz, szal lehet nem lesz túl szakszerű :)

    valaki el tudná nekem azt mondani,
    mi történt az úttal amiről mindig azt mondtuk hogy rajta lennénk,
    Most nem tudom miért taszítom el a fájdalmat ami eddig ért engem,
    és miért veszítem el a reményt, adj egyetlen okot ( a "not to" egy tagadás, de szerintem hiányzik az a dolog a végén amit tagadna vele, ezért nem fordítom :)
  • htr93
    #215
    de én hülye vagyok, ne halgass rám. Én a helyedben ezzel nem elégednék meg
  • toysoldier
    #214
    köszi
  • htr93
    #213
    Naszóval!

    Valakiu magyarázza mán el(az explain az asszem ez.)
    A zúttal amire mindig aszontukhogy "rajta leszünk vagy...megcsináljuk,"mitörtént,
    most meg nemtom mé' "löktem" keresztül magam a fájdalmon amit eldobtam(???)
    és elvesztettem a reményt, valaki adjon okot mé ne.
    szívesen!:)
  • toysoldier
    #212
    Hali
    ezt vki lefordítaná nekem? ^^
    vagy ha ez túl hosszú akkor csak ezt:

    Can somebody please just explain to me
    What happened to the way that we always said we’d be
    Right now I dunno why I push through the pain that I got through
    And I’m losin’ hope, give me one reason not to

    előre is köszi
  • szucsy89
    #211
    huhh bazz milyen suliba jársz?