1490
Fordítási egítség kellene...
-
#490 The rain through who i rode is ethereal
Our forests are eternal
The cold wind of my breath is always blowing
In the frost that lies beneath the sky
The snowy mountain
The freezing glance of the moon, so cold
On my narrow path to darkness
Beholding the eternity…
ezt lefordítanátok nekem, ha megkérlek?:D
előre is köszönöm -
#489 a beat alatt alapot értett, zenét, köszi! -
polarka #488 vagy vmi ütős dolgot ért a beat alatt. -
polarka #487 Ez nemzeti, házi ütem.
Vagy "beet"-et akart írni és:
Ez egy nemzeti, házi cékla/répa. -
#486 onnét van kösz a forditást. -
#485 hm? :)
its a national homegrown beat. -
polarka #484 Innen van?
25% járulékot kapsz bármely általad megjelölt tag "élete" után(gondolom, amíg nem törli a regjét)
Létrehozhatsz több CPA(ár per akció) fizetést játékosonként
Egyedi(egyedileg beállított) játékos-önrész program
A retention és a commission jelenthet mást is. -
#483 Earn 25% commission for the lifetime of any member you refer!
Generate multiple CPA payments per player
Customized player retention program
Ezeket vki le tudná forditani? -
mod #482 Köszi. -
#481 thx -
polarka #480 Vmi ilyesmit jelent:
Förtelem, szörnyű undorítóság, borzalmas bunkóság. -
mod #479 Mit jelent ez? Nem tudtam lefordítani...
heinosity -
polarka #478 Szlengben
Névként
Jelen esetben név:
youtube videó
wikipedia az aktuális nőről -
#477 Alkaline Trio egyik dalának címe Sadie, mit jelent? -
polarka #476 Igazad van.
A legislationnel kapcsolatban, nekem úgy tűnik, h a törvény szavunk a megfelelő jelen esetben. A parlamenti törvényhozásra utal, csak sztem hülyén hangzana, ha úgy lenne fordítva, h törvényhozás.
Akkor vhogy így: Milyen főbb törvény vár elfogadásra az adócsomag után? -
#475 nem vagyok teljesen biztos abban, hogy a legislation mi is (törvény-re tippelnék, de szótár szerint törvényhozás), de
"remains to be passed"
marad az elfogadásra várók között
#474: én is úgy értettem meg. valami idézőjel vagy ilyesmi nem ártott volna :) -
polarka #474 Most hogy toto2700 válaszolt megértettem, mit akartál -
polarka #473 Melyik/milyen főbb/fontosabb törvény marad elfogadva/megszavazva az adócsomag után?
Talán más ételembe is lehet fordítani a szövegkörnyezettől függően. -
#472 Halihó!
Valaki le tudná fordítani nekem, hogy ez pontosan mit jelent? Nagyjából sejtem de nem pontos a fordításom.
What key legislation remains to be passed after tax package?
előre is köszi! -
toto2700 #471 I like this music very much too, I'm glad you posted the footage. -
dori072717 #470 Most neked. A fórumon bárkinek. A szöveget meg egy haveromnak. -
polarka #469 Te most kinek írsz? -
dori072717 #468 Valaki le tudná ezt fordítani, mert haverommal itt vitatkozunk valamin fél órája, és most már kíváncsi vagyok rá :) Bocsi, hogy ilyen ratyi a szöveg :) -
dori072717 #467 Nekem is nagyon tetszik ez a zene, örülök, hogy feltetted a videót -
polarka #466 Pedig híradókban is így mondták anno:) -
#465 helyszínnek miért ne lenne értelme? (ezzel nem azt mondom, hogy ez lenne a helyes fordítás, de értelme lenne)
nekem az eredeti angol mondat is egy kicsit sutának tűnik egyébként.
btw.:
", ha nem lesz probléma a szállítással "
helyesen:
", ha nem lesz probléma a [tömeg]közlekedéssel " -
#464 egyiknek sincs értelme ebben a mondatban (találkozóhely, helyszín). itt terveket jelent sztem. -
#463 Köszi :-) -
#462 Venue helyszínt is jelent. -
#461 Dennis Oswald, a NOB Athéni Olimpiai Játékokkal foglalkozó koordinátora azt mondta, hogy csak akkor lesznek sikeresek [a játékok], ha "minden technikai előírást betartunk, ha nem lesz probléma a szállítással és ha a találkozóhelyeket időben befejezik".
A "venue" szóra ezt a verziót találtam (találkozóhely), nem tudom, hogy helyes-e itt. A másik verzió az "illetékes bíróság" volt, a kettő közül ez az esélyesebb :-) -
epi27 #460 1000 köszönet
Ha van még egy pici időd ezt is lefordít6od ;)
Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if "the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time". -
#459 A Nemzetközi Olimpiai Bizottság (NOB) figyelmeztette a 2004-es Athéni Játékok szervezőit, hogy a már meglévő épületek tervei nem felelnek meg a biztonsági előírásoknak továbbá elképzelhető, hogy nem lesz elegendő szállodai szóba. A NOB azon félelmének is hangot adott, hogy a kosárlabda aréna és a kenu versenypálya nem lesz kész időben. A bizottság az építési területek háromnapos látogatásának zárásaként úgy nyilatkozott: még rengeteg akadályt le kell küzdeni ahhoz, hogy az Athéni Olimpia megérdemelje a "varázslatos játékok" jelzőt.
Nem teljesen szó szerinti. -
epi27 #458 THE International Olympic Committee* ( IOC) has warned the organisers of the 2004 Athens Games that existing building plans fail to meet security standards and there may be too few hotel rooms. The IOC has also expressed fears that the basketball arena and canoe course will not be ready in time. The committee concluded its three-day tour of building sites by saying that there were many hurdles before Athens would become a "magical Games".
Lefordítaná ezt valaki? előre is köszi :) -
polarka #457 Bang, bang get movin, try to move the head then drop in. That's when he gotta be calm. There gotta be clever, gotta be smart and not get hit. And able to win that fight. What he does makes him a hero and...
Én ezt bírtam kihámozni, valszeg nem pontos, de a lényeg sztem ugyanaz marad. -
#456 áh, esélytelen. ha még érteném is, amit az ürge mond, ami alapból rossz minőségű és sztem nem is beszél valami szépen, akkor is az egészet elnyomja a Terminátor zene. egyedül a zene halkabb részénél értettem valami olyasmit, hogy:
"...that would be smart..." -
#455 Kösz.
http://www.youtube.com/watch?v=1QAcB2GhFns&feature=channel_page
azt is meg tudnad mondani hogy cus itt mit mond 42s-tól 1 percig? -
#454 azt mondja:
"i don't give a f*ck"
magyarul:
"leszarom" -
#453 Hú viszanéztem a videót a never nincs is benne
http://www.youtube.com/watch?v=h14cTEpUkNE&feature=channel_page
29.ik mp-től mondja.
I don't give up fuck Ha jól értem. -
#452 nem nagyon van értelme, de "majdnem" azt jelenti, hogy sose fogod feladni a szexuális életet.
Amit Te akarsz, az így van:
I'll never give up, f*ck you! vagy esetleg:
I'll never f*cking give up! azaz kb.: Soha a kib*szott életbe nem fogom feladni.
[De amúgy feltétlenül szükséges a káromkodás???] -
#451 Annak van érteme hogy:
I'll never give up fuck!
És ha vana akkor azt jelenti hogy:
Sosem fogom feladni baszd meg!