1490
Fordítási egítség kellene...
  • htr93
    #490
    The rain through who i rode is ethereal
    Our forests are eternal
    The cold wind of my breath is always blowing
    In the frost that lies beneath the sky

    The snowy mountain
    The freezing glance of the moon, so cold
    On my narrow path to darkness
    Beholding the eternity…




    ezt lefordítanátok nekem, ha megkérlek?:D

    előre is köszönöm
  • REPS0L
    #489
    a beat alatt alapot értett, zenét, köszi!
  • polarka
    #488
    vagy vmi ütős dolgot ért a beat alatt.
  • polarka
    #487
    Ez nemzeti, házi ütem.
    Vagy "beet"-et akart írni és:
    Ez egy nemzeti, házi cékla/répa.
  • Danny1987
    #486
    onnét van kösz a forditást.
  • REPS0L
    #485
    hm? :)
    its a national homegrown beat.
  • polarka
    #484
    Innen van?
    25% járulékot kapsz bármely általad megjelölt tag "élete" után(gondolom, amíg nem törli a regjét)
    Létrehozhatsz több CPA(ár per akció) fizetést játékosonként
    Egyedi(egyedileg beállított) játékos-önrész program

    A retention és a commission jelenthet mást is.
  • Danny1987
    #483
    Earn 25% commission for the lifetime of any member you refer!
    Generate multiple CPA payments per player
    Customized player retention program

    Ezeket vki le tudná forditani?
  • mod
    #482
    Köszi.
  • qtab986
    #481
    thx
  • polarka
    #480
    Vmi ilyesmit jelent:
    Förtelem, szörnyű undorítóság, borzalmas bunkóság.
  • mod
    #479
    Mit jelent ez? Nem tudtam lefordítani...

    heinosity
  • polarka
    #478
    Szlengben
    Névként
    Jelen esetben név:
    youtube videó
    wikipedia az aktuális nőről
  • qtab986
    #477
    Alkaline Trio egyik dalának címe Sadie, mit jelent?
  • polarka
    #476
    Igazad van.
    A legislationnel kapcsolatban, nekem úgy tűnik, h a törvény szavunk a megfelelő jelen esetben. A parlamenti törvényhozásra utal, csak sztem hülyén hangzana, ha úgy lenne fordítva, h törvényhozás.

    Akkor vhogy így: Milyen főbb törvény vár elfogadásra az adócsomag után?
  • tnm #475
    nem vagyok teljesen biztos abban, hogy a legislation mi is (törvény-re tippelnék, de szótár szerint törvényhozás), de
    "remains to be passed"
    marad az elfogadásra várók között

    #474: én is úgy értettem meg. valami idézőjel vagy ilyesmi nem ártott volna :)
  • polarka
    #474
    Most hogy toto2700 válaszolt megértettem, mit akartál
  • polarka
    #473
    Melyik/milyen főbb/fontosabb törvény marad elfogadva/megszavazva az adócsomag után?

    Talán más ételembe is lehet fordítani a szövegkörnyezettől függően.
  • Pluskast
    #472
    Halihó!

    Valaki le tudná fordítani nekem, hogy ez pontosan mit jelent? Nagyjából sejtem de nem pontos a fordításom.

    What key legislation remains to be passed after tax package?

    előre is köszi!
  • toto2700
    #471
    I like this music very much too, I'm glad you posted the footage.
  • dori072717
    #470
    Most neked. A fórumon bárkinek. A szöveget meg egy haveromnak.
  • polarka
    #469
    Te most kinek írsz?
  • dori072717
    #468
    Valaki le tudná ezt fordítani, mert haverommal itt vitatkozunk valamin fél órája, és most már kíváncsi vagyok rá :) Bocsi, hogy ilyen ratyi a szöveg :)
  • dori072717
    #467
    Nekem is nagyon tetszik ez a zene, örülök, hogy feltetted a videót
  • polarka
    #466
    Pedig híradókban is így mondták anno:)
  • tnm #465
    helyszínnek miért ne lenne értelme? (ezzel nem azt mondom, hogy ez lenne a helyes fordítás, de értelme lenne)
    nekem az eredeti angol mondat is egy kicsit sutának tűnik egyébként.

    btw.:
    ", ha nem lesz probléma a szállítással "
    helyesen:
    ", ha nem lesz probléma a [tömeg]közlekedéssel "
  • qetuol
    #464
    egyiknek sincs értelme ebben a mondatban (találkozóhely, helyszín). itt terveket jelent sztem.
  • Sati84
    #463
    Köszi :-)
  • zvaragabor
    #462
    Venue helyszínt is jelent.
  • Sati84
    #461
    Dennis Oswald, a NOB Athéni Olimpiai Játékokkal foglalkozó koordinátora azt mondta, hogy csak akkor lesznek sikeresek [a játékok], ha "minden technikai előírást betartunk, ha nem lesz probléma a szállítással és ha a találkozóhelyeket időben befejezik".

    A "venue" szóra ezt a verziót találtam (találkozóhely), nem tudom, hogy helyes-e itt. A másik verzió az "illetékes bíróság" volt, a kettő közül ez az esélyesebb :-)
  • epi27
    #460
    1000 köszönet
    Ha van még egy pici időd ezt is lefordít6od ;)
    Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if "the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time".
  • tnm #459
    A Nemzetközi Olimpiai Bizottság (NOB) figyelmeztette a 2004-es Athéni Játékok szervezőit, hogy a már meglévő épületek tervei nem felelnek meg a biztonsági előírásoknak továbbá elképzelhető, hogy nem lesz elegendő szállodai szóba. A NOB azon félelmének is hangot adott, hogy a kosárlabda aréna és a kenu versenypálya nem lesz kész időben. A bizottság az építési területek háromnapos látogatásának zárásaként úgy nyilatkozott: még rengeteg akadályt le kell küzdeni ahhoz, hogy az Athéni Olimpia megérdemelje a "varázslatos játékok" jelzőt.

    Nem teljesen szó szerinti.
  • epi27
    #458
    THE International Olympic Committee* ( IOC) has warned the organisers of the 2004 Athens Games that existing building plans fail to meet security standards and there may be too few hotel rooms. The IOC has also expressed fears that the basketball arena and canoe course will not be ready in time. The committee concluded its three-day tour of building sites by saying that there were many hurdles before Athens would become a "magical Games".

    Lefordítaná ezt valaki? előre is köszi :)
  • polarka
    #457
    Bang, bang get movin, try to move the head then drop in. That's when he gotta be calm. There gotta be clever, gotta be smart and not get hit. And able to win that fight. What he does makes him a hero and...

    Én ezt bírtam kihámozni, valszeg nem pontos, de a lényeg sztem ugyanaz marad.
  • tnm #456
    áh, esélytelen. ha még érteném is, amit az ürge mond, ami alapból rossz minőségű és sztem nem is beszél valami szépen, akkor is az egészet elnyomja a Terminátor zene. egyedül a zene halkabb részénél értettem valami olyasmit, hogy:
    "...that would be smart..."
  • Danny1987
    #455
    Kösz.

    http://www.youtube.com/watch?v=1QAcB2GhFns&feature=channel_page

    azt is meg tudnad mondani hogy cus itt mit mond 42s-tól 1 percig?
  • tnm #454
    azt mondja:
    "i don't give a f*ck"
    magyarul:
    "leszarom"
  • Danny1987
    #453
    Hú viszanéztem a videót a never nincs is benne

    http://www.youtube.com/watch?v=h14cTEpUkNE&feature=channel_page

    29.ik mp-től mondja.

    I don't give up fuck Ha jól értem.
  • tnm #452
    nem nagyon van értelme, de "majdnem" azt jelenti, hogy sose fogod feladni a szexuális életet.

    Amit Te akarsz, az így van:
    I'll never give up, f*ck you! vagy esetleg:
    I'll never f*cking give up! azaz kb.: Soha a kib*szott életbe nem fogom feladni.

    [De amúgy feltétlenül szükséges a káromkodás???]
  • Danny1987
    #451
    Annak van érteme hogy:

    I'll never give up fuck!

    És ha vana akkor azt jelenti hogy:
    Sosem fogom feladni baszd meg!