1490
Fordítási egítség kellene...
-
#130 thyn..másodszor csak elírtam..amúgy valszeg Cuchalainn-féle fordítás lesz a megfelfelő..köszi szépen mindkettőtöknek.. -
#129 Esetleg thine-mint a tied archaikus formája.
Vagyis "Rock and roll angyalai elhozzák neked a kemény rokkot"(A te kemény rockodat szószerint csak az még hülyébben hangzik) -
#128 most thyn vagy tyhn....mert ha thyn akkor sztm a "thin" lenne az- mint vékony...de lehet huje vagyok...
"Rokk end roll anygalai elhozzák a könnyű,kemény rokkot"-vagy vmi ilyesmi...:D -
#127 "..Rock 'n roll angels bring thyn hard rock .."
ez egy dalszöveg-rész..mit jelenthet benne a tyhn ? szótár-progikba és oldalakon kerestem de nem találtam..valaminek a rövidítése tán ? -
#126 Nem szoktam spam-et kapni, és érdekesen ez a mélt kaptam a napokban. Nemtom mit jelent. Segítene vki lefordítani? THX!!
Dear "az én nevem"
We offer marketing solutions:
1. Supply targeted emaiI-list (as your need).
2. Custom-built your email-list and send over your
message for you.
* We also offer server for send over lists.
Hope to serving you.
Montoya
Support Team
[email protected]
It is for "ímél címem"
RE.M0VE: [email protected]
6 -
#125 köszönöm már nem kell lefordították ! -
#124 Sziasztok ! Az autónk után emailbe érdeklödtek külföldről ! A gyér angol tudásommaml eljutottunk addig hogy árba megegyeztünk stb de most jött ez a mail a konkrét dolgokról ! Segitségetek kérném !
Valaki lefordítaná nekem? vagy egy oldal kéne ahol ilyeneket csinálnak !
az email a következő:
Thanks for the mail,I am okay with the price. I had
contacted a client of mine to send you a certified cashier cheque of 7,000 euro while you deduct your 2000 euro also and send the balance which is 5000 euro to my shipper through western union transfer agent near your location for them to come for the pick up of the ford..As soon as the cheque gets to you,the
western union information where the funds will be send to'll be send to you immediately.
And also, give me your following thus:
Full name: ...........
Address: ............ (not p.o. box)
zipcode: ..........
state: ...................
country: ............
Tellephone: ..............
It will be forwarded to my client and the payment
shall be drawn on your order.concerning the shippment,i have a
reputable shipping company that will come to your location to pick up the
ford for shippment from your board within the shortest possible time and remove the advert from the site.Try as much as possible to send me the picture of what i want to buy from you because it serves as an evidence and its necessary for my shippers to know what they're coming to pick up.
Best regards.
mail cimem [email protected] -
#123 can there be a red colored orange
is there any existing red colored orange
de a legjobb talan hogy does a red colored orange exist
-
#122 hat...mikor meg otthon voltam akkor izraeli meg mittom milyen sracokkal beszelgettem ICQ-n angolul.. nomeg kurvasok angol szoveget olvastam es forditottam mikor meg csak bejelentettek hogy jon az uj ps2 meg a nintendo dolphin...
sztan kijottem ide.. beszelni alig tudtam... de olvasni es megerteni masokat az egesz jol ment.. azota persze a beszed is sokkal jobb -
#121 Basszus végre-valahára nagy nehezen elértem MSN-en egy angol anyanyelvű madarat (kanadait), erre nem pont akkor volt üzemen kívül az SG?! :(
LOL, én meg nem emlékeztem pontosan, hogy hogyan is hangzottak a kérdéses mondatok lol... :( -
#120 akkor meg mt írnál az Exist-re? :)
it could be - lehetséges ---- ugyanígy kérdeztünk rá, hogy létezhet -e piros narancs, vagyis van -e piros narancs? :) can/could-al -
#119 sztem nem, a there is olyan altalanos letezest jelol mint pl nemetben az es gibt.
a can meg sztem felesleges, mert az a kepesseget jeloli, hogy letezHET -e, nem azt, hogy letezik-e. -
#118 Igen, létezik-e valami? Létezik fekete lyuk? Létezik annyi pénz, ami nekem nem elég? Egyáltalán: Létezem? -
#117 Ez nem az, hogy: Van itt egy piros narancs? -
#116 Ez megintcsak egy másfajta szerkezet amúgy...de most akkor "exits"? :P
...de haljak meg, ahogy elérhető lesz MSN-en valamelyik angol anyanyelvű madár, meginterjúvolom ezügyben...csak értse meg, hogy mit is akarok kérdezni pontosan... :))) -
#115 ez elé télleg nem kell
pl hogy maradjunka g épeknél :P:
"This file already exits."
/"Ez a fájl már létezik"/ -
#114 ja lol...de ott más szerkezetekben szerepel a szó... -
#113 szotar.sztaki.hu -
#112 ki szerint? :O -
#111 sztaki szerint se kell letige az exist ele -
#110 "tinted" az nem jó szvsz, mint "szinű" ebben az esetben, mert az "színezett"-et jelent, tehát ami át lett festve, színezve - ha valami eredetileg ilyen vagy olyan színű, arra nem használják a "tinted"-et szvsz -
[Walaki]D`Lair #109 could be exist a red tinted orange vagy could be a red tinted orange exist nem lehet jó? -
#108 pirosas-narancs az redish-orange lenne szvsz.
@magus: "is there a red orange?" - nekem valahogy ez sem stimmel, mert ez meg inkább arra vonatkozna, hogy "van piros narancs?" (valahol, egy konkrét helyen), nem pedig magára a létezésére...(de megmondom őszintén, hogy a tudatos-magolós szabályokat bebiflázós nyeltanulás távol áll tőlem - még a magyar nyelvtannal kapcsolatban sem voltam soha képes rávenni magam, hogy úgy foglalkozzam a nyelvvel, ahogy azt iskolai szinten elvárják...)
Amúgy a "can be exist" vagy "could be exist" összetétellel érzésem szerint nyelvhelyességileg nincs baj, az már más kérdés, hogy mennyire passzol ide...főleg egy kérdő mondatba... -
#107 jah:D -
#106 na ezt jol megmondtam, angolul csak magyar szavakkal, na a lenyeget erted^^ -
#105 hat, ha a annyira fontos, hogy letezik legyen benne akkor az, de az annyira magyarul van csak angol szavakkal. sztem legalabbis. -
#104 de azért az exist a "létezni", én ezért véltem jobbnak =) -
#103 bar en ugy kerdeznem, hogy "Is there a red orange?", ez az exist nagyon tukorforditas -
#102 lehet h most nagy hulyeseget mondok, de a could nem a letezhetne a can meg a letezhet? -
#101 senkinek sem tunik fel, hogy 2 ige van a mondatban? az exist maga egy ige, nem kell se ele se utana a be letige.
amugy a could ugy tudom, hogy kerdesnel pl udvariasabb, jo kerdes h ide mi kell, sztem tok lenyegtelen -
#100 igaz, csak olyan jól néz ki a colour =)
a red-orange az nem azt jeleni, hogy pirosas-narancs? azért írtam a piros Színű narancsot (red-coloUred ( :) ) orange -
#99 k, nekem is kicsit erősebbnek látszik a could :) -
#98 Szerintem is "could" inkább, bár az egész mondat kicsit erőltetett, valahogy nem így kéne feltenni angolul szerintem.
Amúgy az "u" nyugodtan elhagyható a "colour"-ból, az angol nyelv egyre erősebb amerikanizálódása (és globalizálódása, ill egyben egyszerűsödése) révén szinte ma már sehol sem használják (még UK-ban sem igen) az eredeti "ou" magánhangzóösszetételt az eredetileg ilyen szavaknál (pl. harbour -> harbor, honour -> honor, és colour -> color)...sőt megkockáztatom, hogy a köznyelvben sokkal inkább mondaná egy angol anyanyelvű simán egyszerűen így, hogy: "red-orange", semmint: "red-colored orange" (annak ellenére, hogy helyes a red-colored orange) -
#97 Akkor hogy értetted meg magad az elején? Kézzellábbal? :)
Meg hogy ragadt rád angol? -
#96 szvsz could... bar nemtom pontosan... ittvagyok amcsiban de meg soha nem tanultam angolt suliban..szal.. szvsz abbol amit osszeszedtem az utcan.... abbol could -
#95 A létezik-e részen van a hangsúly, de totál lefagytam rajta :D
Köszi! -
#94 Létezni az exist. Akkor nem így kéne? :)
Can be exist a red-coloured orange?
Talán így kéne.. can vagy could be-val?...
a red-coloured az szerintem biztos hogy jó mert a | színű = -coloured | -
#93 Hogy kéne leírni azt pl, hogy:
Létezik-e piros színű narancs?
Köszi! -
#92 http://logos.hass.hu/index.php?option=com_akobook&Itemid=95 -
#91 www.angol.hu és ott kattits az online tanár opcióra. ZOMG!