1490
Fordítási egítség kellene...
  • Danny1987
    #530
    Vki leforditaná?
  • Danny1987
    #529
    Repeat meta tags for lists

    Some search engines punish sites that use the same meta tags on different pages. Uncheck this option if you want to suppress the repetition of the same meta tags on pages that use the pager - if unchecked, Drupal will only display the meta tags for the first page and not for subsequent pages. If unsure, select this option.

    Use front page meta tags

    Check this option if you want to use the meta tags for the front page even if the default front page specified is a view, panel or node - in this case, the meta tags specified for the view, panel or node will be ignored. If you want to use the meta tags of the view, panel or node instead, uncheck this option. If unsure, select this option and specify the meta tags you want on the meta tags for the front page.
  • hPi
    #528
    Erősebb, mint az enyém :)
    Köszi a segítséget!
  • [NST]Cifu
    #527
    A vegyészet és a kémia nem erős oldalam, de úgy fordítanám, ahogy az #525-ben van. A sites itt kötést vagy gyököt jelenthet (szerintem).
  • hPi
    #526
    Igen, izotópokról, nukleáris nyomjelzőről van szó. Az egész bekezdés:
    "The binder is added to a diluted honey
    sample followed by an exempt amount of [3H] labeled AOZ (tracer).
    AOZ metabolite or parent drug in the honey sample binds to part of
    specific sites on the binder. The labeled tracer takes up unbound sites."
  • [NST]Cifu
    #525
    Ilyen erősen speciális szövegkörnyezet esetén szerintem hasznosabb lenne az egész bekezdés, vagy akár a komplett részt bemásolni, hogy át lehessen látni, pontosan miről van szó.

    Az én tippem egyébként ebből az egy mondatból inkább az, hogy "A (nevezett) nyomjelző hozzákapcsolódik a szabad kötésekhez".

    Izotópokról, nukleáris nyomjelzőkről lenne szó?
  • TommyC
    #524
    szal szerintem:

    "A megjelölt nyomjelző hozzákapcsolódik a szabad kötőhelyekhez"
  • TommyC
    #523
    akkor ez valami olyas "jelelő" lehet, ami hozzákapcsolódik a szabad bekötő helyekhez (habár ahogy nézem, ezek "binding site"-ok);

    hát nemtom
  • TommyC
    #522
    nem bounding site?
    pl egy fehérjén az aktív centrum is egy "bounding site"
  • hPi
    #521
    Egy méz metabolit tartalmát mérő készülék leírásában szerepel.
    Igen, szó szerint én is le tudnám fordítani, de nagyon úgy tűnik, hogy a "site" itt mást jelent... csak nem találom, hogy mit.
  • Aquir
    #520
    inkább itt :|
  • MerlinW
    #519
    próbáld itt :))
  • Aquir
    #518
    na de milyen műszer/eljárás?
    mert valami ilyen:
    "A megjelölt nyomjelző felvesz/elfoglal kötetlen helyeket"
  • hPi
    #517
    Sziasztok!

    A következő mondat magyar megfelelőjére lenne szükségem:
    "The labeled tracer takes up unbound sites".
    A szövegkörnyezet erősen vegyészet.

    Előre is köszönöm!
  • G_ArchAngel #516
    Amugy a tankonyveinkben az eltero kifejezeseknel az angol es amerikai valtozat is szerepel - nem biznak ezek semmit a veletlenre:)
  • hykao #515
    Majd kiderül. :)
  • G_ArchAngel #514
    szerinted nem ertik meg a velem egykoru britek?:)

    a felso 10e-bol nincsenek beszelgetopartnereim, csak az MTV-generaciobol...
  • toto2700
    #513
    a skótról ne is beszéljünk, mint pl. to podger
  • toto2700
    #512
    britet nem tudok. csak néhány kifejezésnél tudom, hogy a britek másképp használják, pl: amerikai up to snuff - brit up to scratch.
  • hykao #511
    ...de neked nem brit kéne?
  • toto2700
    #510
    és elég vaskos is, ha ezt mind megtanulod, le a kalappal.
  • G_ArchAngel #509
    koszonom, eleg jonak tunik...
  • toto2700
    #508
    én ezt szoktam használni
  • toto2700
    #507
    a mean scum? mondjuk. jobb most nem jutott eszembe.
  • toto2700
    #506
    ehhez mit szólsz? American-Idioms-Dictionary

    innen van: http://www.eslteachersboard.com/cgi-bin/pdf/index.pl?read=359
  • htr93
    #505
    hogy mondanátok angolul hogy Egy Aljas Faszkalap?
  • polarka
    #504
    Én se tok ilyen helyet, ahol össze vannak gyűjtve, az olyan szlengek/szóösszetételek, amiket használnak(főleg mert gyorsan változik).
    De azt tom javasolni, h pl. játsszál külföldiekkel(pl. angolokkal) neten és akkor tanulhatsz egy párat, vagy nézzél angol felirattal angol nyelvű filmeket/sorozatokat. Jah, főleg sorozatokban találhatsz ilyeneket. Van olyan, amelyik kevésbé megfelelő erre a célra, van amelyik inkább. Vagy zenékben a dalszöveggel.
  • Danny1987
    #503
    THX.
    Regelek már elküldtem nekik a személyim meg a lakcím kártyámat amin rajta van a cim név de ezeknek nem elég semmi.
  • G_ArchAngel #502
    az a baj, hogy nem forditani szeretnek vagy ertelmezni, hanem tanulni - ezzel pedig nehezkes, hosszadalmas megkeresni a hasznalhatobbakat...
  • ba32107
    #501
    Biztos ismered, de én ezt szoktam használni.
  • G_ArchAngel #500
    Sziasztok,

    Nekem egy olyan oldal vagy konyv kellene, amiben olyan szofordulatok, szoosszetetelek, kifejezesek vannak, amelyek a mindennapokban hasznalatosak, de pl. szo szerint forditva nem lenne vagy mas lenne az ertelmuk...

    Koszonom,
    G.
  • tnm #499
    kérnek egy olyan fénymásolatot a hitelkártyád/bankkártyád létezését igazoló papírról, amin látszik a név ill. a cím.
    vagy a 1 800 201 4919 telszámra faxold el, vagy egy e-mail-hez csatold a scannelt képet. (azt javasolják továbbá, hogy a másolásnál 120%-os nagyítást és 75%-os világosítást állíts be)

    a többi papírodat megkapták.

    őőő, remélem nem egy honlapot fordítasz, hanem Te magad regelsz valahova. mert a fenti az nem szó szerinti fordítás volt. (másrészt azért az nem lenne szép dolog...)
  • Danny1987
    #498
    Valaki leforditaná ezt?:



    Thank you for submitting your documentation. We have received some of the required documents. In order to complete this account verification you will still need to send us the following documents at your earliest convenience:

    - A statement for any credit/debit card showing name, address.

    You can fax the requested documents to 1 800 201 4919 (we recommend enlarging it to 120% and lighten it 75%), or if it is more convenient you may scan your documents, attach them to an email, and send them to the following address:
  • RATCUSTOM
    #497
    tudom nagyon hosszú :/
    de aki kicsit ért az autókhoz és kicsit tud angolul annak remélem nem nehéz :)
  • RATCUSTOM
    #496
    Sziasztok!
    Lefordítanátok ezt nekem?

    Engine: 2.0 liter 16v FSI with custom Carrillo forged rods and JE Pistons forged pistons, balanced and machined by Cosworth with full rotating assembly, treated pistons, rods, wrist pins and rings, APR K04 turbo and manifold, 3" downpipe and ECU tuning, EuroCode front-mount intercooler and lightened flywheel, K&N intake, Vibrant Performance 3" exhaust with mandrel-bent piping, NX N-tercooler kit with composite 12 lb bottles, pressure gauges and billet rollcage mounts

    Drivetrain: WPC treated six-speed transmission, Quaife differential, EuroCode clutch

    Brakes: StopTech 328mm big brake kit with four-piston calipers, Earl's stainless steel brake lines, stock rears

    Suspension: Tein Euro Damper coilovers with Electronic Damping Force Controller, Rothschild Fabrication six-point bolt-in rollcage and front fender braces

    Wheels & Tires: 19x9" +15 offset front, 19x10" +6 offset rear AutoArt VY wheels with gold centers and polished lips for street use mounted on Bildon wheel studs and lug nuts with 235/35-19 front, 265/30-19 rear Falken FK-452 tires. 18x9" +15 offset front, 18x10" +6 offset rear AutoArt VY wheels with gunmetal centers and polished lips for track use with 235/40-18 front, 265/35-18 rear Falken RT-615 tires

    Exterior: BRS AutoDesign widebody including front bumper, carbon front splitter, front fenders, side skirts, rear flares and rear half bumper, Seibon carbon fiber door skins, hood, grille, hatch and rear wing, custom carbon roof skin, pearl white paint by AutoWerks Body & Paint, Euphoric Designs graphics

    Interior: Bride Gias reclining bucket seats, Takata 3" harnesses, Form & Function custom door panel inserts with Tein logos, Defi gauges for boost, oil pressure, oil temp, water temp, EGT and voltage, Momo shift knob with Form & Function shift boot

    Audio/Visual: Alpine CDA-9857 head unit, iPod direct link, Rockford Fosgate five-channel amplifier for front and rear component speakers, Form & Function custom rear seat and trunk covers, HeelToe dry cell battery in aluminum battery box in trunk

    Előre is köszönöm!
  • polarka
    #495
    Valószínű...
  • polarka
    #494
    Az esőben lovagolva lovam könnyed/légies volt
    Erdeink véget nem érők
    Lélegzetem hideg szele mindig fúj
    A fagyban az ég alá terül

    A havas hegy
    A Hold dermesztő pillantása, oly hideg
    Szűk utamon a sötétségbe
    Meglátván az örökkévalóságot...
  • zvaragabor
    #493
    Szerintem bujtatott reklám a hsz-e.
  • polarka
    #492
    Emberek ezrei világszerte
    keresnek egyszerűen/nyugodtan vagyont
    otthonaikból, még alvás
    közben is. Te vagy következő?

    Egyébként a videójuk első negyedét végignézve eléggé piramisjáték gyanús a dolog. Legalábbis a stílusuk az totál olyan.
  • szigetlakó
    #491
    1000s of people worldwide
    are earning quiet fortunes,
    from their homes, even while
    they sleep. Are you next?

    Get started for free right now!