1490
Fordítási egítség kellene...
  • SpiritFire
    #370
    Üdv, azt szeretném kérdezni hogy angolul hogy van a hogy: "Osztályozó vizsga" a segítséget előre is köszönöm :)
  • Biglol
    #369



  • ba32107
    #368
    link
  • Biglol
    #367
    Hey!

    1 honap mulva IELTS nyelvvizsgat teszek. Mar egeszen sok anyagreszt atvettem. Meg hatra van az Academic Writing.
    Keresek Budapesten olyan angol tanulni vagyo embereket, akik gyakorolnanak.
    Eleg sokat beszelek angolul, de most mar az MSN-en kapcsolattartasnal az ismerosokkel tobb is idoszeru lenne.
    Barmilyen szinten levo emberekkel beszelgetek, ismereteket cserelek. A II.keruletben egy 120 nm-es lakasban lakom. 4GB-nyi konyvem, tesztem, hanganyagom van.

    A gyakorlas mindig jol jon, mellette hivatalos IELTS felkeszito tanfolyamra is jarok.
    Mar neztem nyelvtanulasra osztonzo oldalakat. Ahol talalkozokat is szerveznek angolul tanulni vagyoknak, de ott eleg kevesen vannak Budapestrol.

    Szoval, aki ugy erzi irjon nekem es egy honapig varom az angolul tanulni vagyokat.

    Feel free to PM me. <._.>


    (Ha ennek mar van topikja, akkor egy linkkel megelegszem l33t kommentek helyett)
  • Danny1987
    #366
    nem Moneybookers
  • toto2700
    #365
    na gondoltam, majd lefordítom a mondatodat, de nem tudom. Mintha nem lenne benne ige, vagy ha a 'pressure' az ige, akkor nincs értelme a mondatnak. Bár amúgy sem nagyon van. :(
  • toto2700
    #364
    NAME VERIFICATION METHODS
    The following verification method(s) will verify your name and increase your outgoing transaction limit:
    METHOD LIMIT INCREASE DURATION
    Verify your credit/debit card + 1546875.00 HUF Min. 1 day
    Verify your bank account + 1546875.00 HUF 2-3 days

    Ez mit jelent itt lehet megnővelni a kiutalható limitet?

    igen
    ha igazolod, hogy a te bankszámlád, ill. igazolod, hogy a te bank/hitelkártyád.

    Ez az igazolási folyamat pl. a bankszámla esetében úgy történik, hogy levonnak egy kis összeget - gondolom ez a max. 154,70Ft(és amit visszakapsz) - és amikor megjön bankkivonat vagy megnézed Interneten ezeket a kis összegeket beírod majd a megfelelő helyre, ezzel igazolod, hogy a te számlát és te rendelkezel felette.

    Paypal igaz?

  • toto2700
    #363
    "Your outgoing transaction limit 309375.00 HUF / in any 90 day period"

    Ez azt jelenti hogy 3 hónap alatt összesen 300e Ft-ot utalhatok ki?

    igen
  • Danny1987
    #362
    "Your outgoing transaction limit 309375.00 HUF / in any 90 day period"

    Ez azt jelenti hogy 3 hónap alatt összesen 300e Ft-ot utalhatok ki?

    NAME VERIFICATION METHODS
    The following verification method(s) will verify your name and increase your outgoing transaction limit:
    METHOD LIMIT INCREASE DURATION
    Verify your credit/debit card + 1546875.00 HUF Min. 1 day
    Verify your bank account + 1546875.00 HUF 2-3 days

    Ez mit jelent itt lehet megnővelni a kiutalható limitet?


    "1% (up to HUF 154.70)"

    ez azt jelenti hogy 1%ot vonnak le 154ft-tól?
  • zvaragabor
    #361
    http://translate.google.hu/
    http://babelfish.yahoo.com/
  • neB
    #360
    Nekem igazából nem fordítási segítség kellene hanem fordító ugyanis olyan honlapot keresek ahová ha például beírom a Yes szót kiadja azt a világ számos nyelvén értem itt például portugálul szuaháliül azeriül stb. Ha valaki tudna ilyet ajánlani (akár program is lehet) nagyon megköszönném!
  • Molnibalage
    #359
    Ez is egy lehetséges út. Viszont egy műszaki leírásnál ne azon totózzón az ember, hogy minek kellene esetleg ott lennie szerintem.

    Máshol meg olyan volt benne, hogy szerintem aki írta összekeverte a should és have to használatát. Ajánlásképpen felsorolta, hogy mi az amit követelnek. Kemény mi?
  • tnm #358
    sztem, azt a 3. mondatot úgy próbáld megfejteni, hogy elé teszel egy "There's a" a 4.-et meg úgy, hogy kiveszed belőle a "these"-t! :D
  • Molnibalage
    #357
    Bocs. Számolni nem tudok. Az utána levő rész a gáz. Szóval akkor már ketten vakarjuk a fejünket...
  • ba32107
    #356
    A második mondattal szerintem nincs gond. Fordítása kb: A "supply header"-nél elérhető üzemanyag gáz nyomás ( 250 - 350 PSIg ). Nem? A középső két hosszú mondatot viszont nem értem én sem :)
  • Molnibalage
    #355
    Na akkor a szerintem értelmetlen rész. A második mondat.

    4-1-2 fuel system

    Turbine should be operated on fuel gas. The fuel gas pressure available at supply header is ( 250 - 350 PSIg ). Pressure regulating control valve and a gas scrubber, with related relief valve, filter, automatic drain and safety device for high level liquid content in the scrubber. A mist detector unit to be fitted in the fuel gas stream to the
    turbine these signals to initiate high mist level alarm and Shutdown the turbine. All drain and vent points shall be connected to existing closed drain and vent system of the station


    Lehet, hogy én vagyok béna, de ez nem tudom milyen angol...
  • Molnibalage
    #354
    Na akkor itt lenne. Két fejezet, ez beszél ugyanarról kb.


    2. Summary of operation
    The crude oil from production wells are collected at each station manifold and fed to first stage separator the pressure is reduced to (150 PSIg). The big mass of gas is separated at this stage, maximum volume of gas is estimated at (43 MMSCFD).

    The oil from first stage is fed to second stage separator and the pressure further reduced to (60 PSIg). The maximum liberated volume of gas is estimated at (7 MMSCFD).

    The gas from second stage separator buffered at second stage delivery scrubber through proper downstream pressure controller fed to first stage compressor suction scrubber boosted to about (150 PSIg.) by first stage compressor cooled and delivered to second stage compressor suction scrubber.

    The gas from first stage separator buffered at first stage delivery scrubber through proper downstream pressure controller combined with the gas delivered by first stage compressor are fed to second stage compressor suction scrubber the total gas boosted up to (570 PSIg) cooled and fed to an existing (glycol) gas dehydration unit (the gas dehydration unit is not part of supply limit).

    The dry gas from all three compressor stations are connected to a common pipe line at (BHS) station and transferred to north gas gathering process plant .

    Note :

    * gas flow figures given above are for maximum sustained production values , the proposed compressor system should be capable to handle 25 % of given flow values without an limitations .
    ** the same operation philosophy applies for all three stations .


    7- vessels

    7-1 delivery scrubbers

    Two delivery scrubbers , for each station , these scrubbers will be mounted downstream each separator stage . Operating pressure 60 psig and 150 psig. The scrubbers should be equipped with isolating valves, pressure control valve to flare, check valve on the outlet ports , automatic drain system , local press. Indicator, high liquid level alarm and shutdown switches, as well as manual drain and vent points .

    7-2 compressor suction and discharge scrubbers

    Each stage of compressor to be supplied by suction and discharge scrubber , designed according to stage pressure , temperature and flow requirements. The scrubbers should be equipped with automatic drain high liquid level indication and protection as well as isolating , reliefs hutdown and blow down valves .

    Important note :
    For vessels , coolers and connecting pipe work design ( 3 mm ) corrosion allowance shall be considered

    Adhatok hozzá mórickaábrát is, de aki azt csinálta az vagy nem tud angolul vagy nem is tudja mit láttot.

    A szöveg többi részét is bemásolhatom, hogy lássátok a difit. Szerintem ég és föld.
  • Molnibalage
    #353
    Az Alzheimer kór?
  • ba32107
    #352
    Húú........tudom, hülyén hangzik de nem emlékszem. Az egész vizsgából egy mondat jut eszembe, amikor azt mondtam hogy rádiót csak vezetés közben hallgatok. Komolyan, még arra sem emlékszem hogy mi volt az alaptéma :D (kb 4 éve volt)
  • Molnibalage
    #351
    És miről kellett? Mert, ha csak elkezdem mesélni, hogy a fater melója hogyan vezettet oda ahova most vagyok az már elég kell, hogy legyen. :)
  • ba32107
    #350
    TELC :D Régen volt és már akkor se ért sokat. Most még annyit se :)
  • tnm #349
    €, vagy melyik az?
  • ba32107
    #348
    Nekem olyan nyelvvizsgám volt, hogy egy másik vizsgázóval kellett beszélgetnem. Szerencsére balfaszabb volt nálam, úgyhogy én viszonylag nyugodt és magabiztos maradtam :)
  • tnm #347
    Pont nyelwizsgáról ismerem. Haverommal, aki nagy tekés (ifi válogatott, miegyéb) együtt nyelwizsgáztunk és persze a szóbeli beszélgetéstől féltünk a legjobban, főleg mert a legtöbb tételről magyarul se tudtunk volna 2-3 értelmes mondatot összehozni. (BME, ill. Rigó nyelwizsgánál ugye lehet előre tudni a témákat.) Nah, haver megtervezte az összes témakörhöz, hogy hogyan fog a tekére terelni, ahhoz megtanulta a kifejezések angol nevét, meg arról tudott is elég sokat dumálni (miben különbözik a bowling-tól, mióta játszik, stb...).
    Aztán a szóbelin meg is próbálta, szépen terelt is, de kb egy mondat után kapott egy:
    "I really don't like this topic, let's talk about something else."-t a képébe. [Ilyen magyarul sose fordult még elő vele, általában az emberek tökre meglepődve hallgatják, hogy az is komoly sport.]

    Mondjuk én nyelwizsgám se volt zökkenőmentes: kihúztam az egészséges életmódot és a nagy pánikban nem jutott eszembe, hogy van angolul a "zöldség". Hogy fejezed be azt a mondatot, hogy: "You should eat a lot of fruits and.. and...". Aztán persze, abban a pillanatban, hogy kijöttem a szobából első dolog, ami eszembe jut: vegetable, b*ssza meg. [Végig az ugrott be, hogy groceries, és ugye ilyenkor az ember agya fogva marad. :S]

    Szóbeli közben külön idegesített a pókerarcú "csendestárc". Érzem, hogy baromságot mondok, meg hoyg itt egy nagy nyelvtani hibát ejtettem és semmi reakció... "Végig hülyeségeket mondtam?"]

    Amúgy, ha valaki élőben akar "terelést" látni, akkor nézzem be bármelyik tudományos sg írás topikjába és kezdje olvasgatni néhány hsz-t, igen hamar mindenből aktuál politika lesz.
  • Molnibalage
    #346
    Hát a hobbim kapcsán is csak olyan szavakat és rövidítéseket használok ami nyelvvizsgán nem sokat ér. Terelni kell mint érettségin. Ismeritek a terelést? :)

    Tétel: Arany.
    Vizsgázó : Arany nagy barátka Petőfi. --> Petőfi.

    Tétel: Mária Terézia
    Vizsgázó : MT nagy uralkodó volt, de Szent István még nagyobb!

    Na a nyelvvizsgán is így kéne terelni a beszédet aféle amiről tudok... :)
  • tnm #345
    nah, az pl. tök hasznos szavakat adhat valakinek, aki középfokú nyelwizsgára készül xD
  • Molnibalage
    #344
    Gépész. Gázipari / olajipari szööveg. Gázelőkészítési és távvezetéki techológiákról van szó benne.
  • tnm #343
    jah, arra az ige nélküli mondatra én is kíváncsi lennék :D

    szerk: milyen "műszaki" (mmint gépész, IT, építész, stb... ?)
    szerk2: eskü, csak az adatlapod megnézése után jöttem rá, hogy milyen jó tippem volt a gépész :)
  • Molnibalage
    #342
    Majd holnap, mert a szöveg a cégnél van bent.

    Olyan részt rakok be amiből nem derül ki hogy hol van a cucc. Előre szólok, hogy ráadásul tömény műszaki szöveg az egész viszont tényleg nem sok.
  • Sné Zsuzsa
    #341
    na, hagy kuksi!
  • Molnibalage
    #340
    Mi a kérdés? Az amit írsz az úgy van szerintem is. (Megjegyzem és csak májusban tervezek nyelvvizsgázni és jövő héten indul a felkészítő tanfolyam).

    Őszintén szólva én azt látom, hogy nekem lehet, hogy nem a legjobb az angolom, de amit más ország mérnökeitől látok au sokszor valami botrányos. Látszik, hogy a dokumentumok egyszer részeit más írta. Egy ideig egy olvashatatlan, lefordíthatatlan katyvasz aztán egy szépen kellemesen olvasható valami lesz.

    Másoljak ide példát? Ma egy fél oldalas szövegen 2 órát szenvedtem és még most sem értem, hogy mi a túrót akart mondani aki írta. A fennmaradó 12 oldalra elég volt 2,5 óra. A legjobb az a mondat volt amiben semmiféle ige nem volt...
  • Sné Zsuzsa
    #339
    Akkor forditok:

    felteteles 1-es = conditionail 1

    ami if+simple present -elso tagmondat
    simple future - 2.tagmondat

  • zvaragabor
    #338
    Nagyon szépen köszönöm neked, ba32107-nek, és tnm-nek is!
    Kész is lett.
  • Molnibalage
    #337
    Mert szerintem azt akarja mondani, hogy ha siettél volna akkor időben ott lettél volna. Próbáld ez jövő időre vonatkoztatva mondani. Picit nehéz.
  • Sné Zsuzsa
    #336
    ugy latom csak a feladatig jutottal el :) a tobbi lemaradt

    felteteles 1-es: {if+simple present} + {siple future}
  • Molnibalage
    #335
    Ez valamelyik conditional forma lesz.
  • Sné Zsuzsa
    #334
    lehet, h kimaradt

    amugy ja...nekem sem volt az A helyes, csak hat a szabaly...es mint irtam a felteteles 1-esnek ez a szabalya :/

    ezert nem ertem miert az B a jo.. :/
  • tnm #333
    itt nem maradt ki egy "you" a , után?

    amúgy a B az tuti jó, mert azt már hallottam, viszont azt is tuti használják elő beszédben, hogy "If you hurry, you'll be there in time.", persze ettől még lehet, hogy ez nem helyes (vagy brit angolban nem helyes), de használják. esetleg a probably miatt lehet valami csavar benne, esetleg a szórend miatt, nekem az egy kicsit szokatlan.

    [amúgy alapvetően igaz, hogy egy csomó olyan dolog van nyelvvizsgán, amit az élő nyelvben nem tartanak be; illetve az igazi nyelvtudás valahol ott kezdődik, amikor az ember már nem is emlékszik a szabályok nagy részére, de "érzi", hogy mit is kéne /szoktak/ használni -{és ez néha nem az, ami a szabály lenne...}]
  • Sné Zsuzsa
    #332
    ok...mar tudom...

    ill és until után NINCS TAGADÁS

    :)

    Until, til stb
  • Sné Zsuzsa
    #331
    Melyik a jo es miert?

    1. Don't ask for another book until you have finished this one.

    2. Don't ask for another book until you haven't finished this one.