1490
Fordítási egítség kellene...
  • ba32107
    #450
    Milyen árban van egy felsőfokú vizsga?
  • ivan924
    #449
    Emelt szintű érettségire gondolsz vagy közép/felsőfokú nyelvvizsgára? Utóbbiakat több nyelvvizsgaközpontban megteheted, ha befizeted a vizsgadíjat és jelentkezel nyelvvizsgára. Minden megyeszékhelyen van nyelvvizsgaközpont (több is).
  • daxan
    #448
    Sziasztok! Emelt szintű angol nyelvvizsgát hol lehet letenni?
  • hykao #447
    Ha muszáj...

    Someone = valaki (névmás)

    Somebody = valaki (névmás) / valaki* (főnév) / szerető** (főnév)


    * nem akárki / "valaki" / fontos ember - pl: He is a "somebody" (ő egy fontos ember)
    ** szerető / mátka / baba stb... - pl: I've already met my somebody (már megvan az igazi / már rátaláltam a nagy "Ő"-re)
    ...és mintha lenne is egy olyan szám, aminek a címe: Be my somebody, talán Norah Jones-tól...ha jól emlékszem... :S
  • tnm #446
    foglalásod volt :D

    #445: ezt kifejtenéd bővebben? esetleg írhatsz egy példát is, mert -biztos én hibám- de nem tudom értelmezni, amit írtál.
  • hykao #445
    A somebody bővebb jelentéstartalommal bír. Nemcsak névmás, hanem két főnévi jelentése is van.
  • ba32107
    #444
    Szerintem tökugyanaz a kettő
  • biii
    #443
    sziasztok
    szeretném megkérdzeni, hogy mi akülönbség a somebody és a someone között? mi a jelentésük különbsége? mikor kell az egyiket és mikor a másikat használni??
    köszönöm szépen
  • tnm #442
    pont azért mertem beírni, mert amit Te írtál #438-ban, azt én egy az egyben google-ba másoltam és egyből meg is jelent a "did you mean"-ben: "commiserations" ,amit aztán szótárba beírva nem talált semmit, de a többes jelének levételére azért rájöttem magamtól is.

    lehet, hogy azon múlik, hogy angol/amerikai google-ben keresel-e
  • ba32107
    #441
    Ja tényleg, az n betűt is elírtam. Én is a google-t használom helyesírás ellenőrzésre, de ha kipróbálod, ahogy én írtam be semmit nem javít rajta. Ja, kösz
  • ba32107
    #440
    Volt annyi eszem, hogy beírtam a google-be és a szótárba is, de semmit nem dobott ki, mert conmiserations[/t]-t írtam mindenhova, mivel a [i]congratulations is többes számmal van mindenhol
  • tnm #439
    őőőő, a trükk:
    beírod google-be (angol nyelvűbe természetesen), és az szépen kijavítja neked (legalábbis jó eséllyel) arra, ahogy írni kellett volna és utána vagy rákattintasz egy angol nyelvű megmagyarázásra, vagy szótár kikeresed.
    commiseration

    (amit írtam, bármennyire is annak tűnik, nem kioktató jelleggel írtam.)
  • ba32107
    #438
    A Britain's got Talent-ben hallottam sokszor ezt a szót:
    "conmiserations"

    Gondolom valami olyasmit jelent, hogy "gratulálok a vesztesnek", vagy "együttérzek veled", vagy hasonlók. Mi a pontos jelentése, mikor szokták használni?
  • ba32107
    #437
    "movie mistakes" vagy "movie goofs"
  • qtab986
    #436
    Mi a legjobb kifejezés ha bakikat akarok keresni? Filmeket amikben összegyűjtöttek különböző helyekről bakikat.
  • toto2700
    #435
    biztos vagy
  • toto2700
    #434
    igaz, de akkor inkább olyat írj, amiben biztos van és akkor nem lesz zagyvaság belőle.
  • tnm #433
    az utolsót aztán én is írtam. de azért nem szabad elfelejteni, hogy egy fórumon nem egy Shakespeare-i nyelvezetet fognak használni. nekem meg úgy tűnt, hogy a fordítandó szöveg kicsit emelkedett hangvételű
  • toto2700
    #432
    na megkérdeztem ki mit ért ez alatt: "I won't retreat in the face of obstacles" Végülis kitalálták. az egyik angol srác inkább így írná: "If I'm faced with problems I will deal with them" meg ezt is írták: "not running away from your problems"
  • toto2700
    #431
    mindjárt megkérdezem egy angol fórumon, hogy vállalható-e?
  • toto2700
    #430
    My mother doesn't have faith in me. vs. I have faith in myself.
  • tnm #429
    ez is tökmindegy. most az hogy hiszel magadban, vagy bízol magadban magyarul is ugyanaz, kivéve, ha azt gondolod hogy isten vagy és "vallásos hittel" hiszel magadban
  • tnm #428
    majdnem mindegy, de talán egy fokkal jobb, amit írtál.
    @426, amit írtam, az nem gördült csak úgy le a nyelvemről, szal lehet, hogy egy kicsit döcög, de szerintem vállalható. ellenben "I won't stick at the difficulties." ez nem is meghátrálást jelent, és emellett nagyon döcög. (az a 'the' pl. nagyon nagyon nem szép ott)
    akkor már inkább olyasmi, hogy: i won't run/turn away from problems/difficulties.
  • toto2700
    #427
    meg tulajdonképpen ez is furcsán hangzik. ezt inkább úgy fordítanám, hogy megbízok magamban. A hiszek magambant inkább úgy írnám, hogy: "I believe in myself."
  • toto2700
    #426
    Ez itt nagyon furcsán hangzik:"I won't retreat in the face of obstacles" retreat-elni szerintem a katonák szoktak. én így írnám: "I won't stick at the difficulties."
  • toto2700
    #425
    nem "I have faith in myself"???
  • tnm #424
    az aim az akkor cél, mikor például célbalősz. ha olyan cél, hogy pl. világbékét hozni a Földre, akkor goal. ha meg versenyt futunk, akkor a finish[line] a cél. így az olyan célok is, amiket magadnak tűzöl ki (diploma megszerzése, saját lakás, 2 gyerek, 3 feleség, 4 autó, stb... az mind goal)
  • NEXT LP
    #423
    :D
    A goals-nak nem aims-nek kéne lennie?
  • tnm #422
    I have faith in me, I'm strong, indefatigable and lucky. I won't retreat in the face of obstacles and I will reach my goals. (a zenének és a háttérben lobogó zászlónak az utolsó and-nél kell megjelennie :D )
  • NEXT LP
    #421
    Sziasztok!
    Magyarról is fordítotok angolra?
    Lefordítaná valaki pntosant ezt a szöveget:
    "Hiszek magamban, erős vagyok, kitartó és szerencsés, nem hátrálok meg a nehézségek elől és elérem a céljaimat!"
  • dori072717
    #420
    ja, bocs, elírtam, megvan. Köszi.
  • tnm #419
    "getting others to run around and do their bidding"
    ez így egyben az ugráltatni, szó szerint valahogy ugye így nézni ki:
    révesznek másokat arra, hogy fel-alárohangáljanak és megtegyék, amiket parancsolnak nekik.

    Charming - bájos, sármos, stb... szótárban a charm-nál benne kell, hogy legyen

    "Chaming and impressive" - bájosak és lenyűgözőek (vagy sármosak, ha épp fériakról van szó)
  • dori072717
    #418
    Chaming and impressive, they have a wonderful flair for getting others to run around and do their bidding!

    "getting others to run around" Ez magyarul ugráltatni?
    Mi az a chaming? Nem találom sehol.
  • REPS0L
    #417
    köszi!
  • tnm #416
    Kedves ColdF,

    Az Ön videója, MiG-29 Clip, elképzelhető, hogy olyan tartalmakkal bír, amelynek tulajdonosa, vagy licenszjog birtokosa az UMG (ez nem tudom, hogy micsoda.)

    Nem kell semmit se tennie, ugyanakkor, ha további információkra kíváncsi, hogy ez milyen hatással van a videójára, kéjük nézze meg a Content ID Matches ("tartalom azonosító találatok/egybeesések") részét a felhasználói fiókjának.

    Üdvözlettel:
    A Youtube csapata
  • REPS0L
    #415
    üdv, segítséget kérnék fordításban:

    Dear ColdF,

    Your video, MiG-29 Clip, may have content that is owned or licensed by UMG.

    No action is required on your part; however, if you are interested in learning how this affects your video, please visit the Content ID Matches section of your account for more information.

    Sincerely,
    - The YouTube Team
  • tnm #414
    és valakinek még a magyarul fogalmazás is problémás :P

    amúgy az ilyen szerkezetekre nagyon hasonló a magyarban az "ember", tehát pl. így:
    És az ember vitathatja/vitatkozhat vele, ....
  • toto2700
    #413
    angolban sokszor nem lehet szó szerint lefordítani magyarra.
  • toto2700
    #412
    próbáltalak rávezetni
  • zvaragabor
    #411
    Köszi mindkettőtöknek! ;)