Fordítási egítség kellene...
-
#329
Akkor valóban inkább az lenne jó, hogy:
"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance"
"A Skynet veszélybe került. Szigeteld el, és semmisítsd meg az ellenállók csoportjait!"
Mondjuk én a tegeződést és a magázódást is kihagynám, márcsak a témakör miatt is: robotok, harcászati-katonai téma -> pl. alternatíva:
"A Skynet veszélybe került. Feladat: elszigetelni, és megsemmisíteni az ellenállók csoportjait!")
("zárd le" nem jó, a "Seal off" - harcászati kifejezés -> elszigetelni, elzárni egymástól a különböző katonai egységeket, kommunikációs, összeköttetési esetleg utánpótlási vonalak tekintetében)
Elektromos pulzusok helyett inkább elektromos impulzusok, nem?
Communications array: írd be a google-be, és a képtalálatoknál látni fogod, hogy pontosan mik ezek (pontos magyar nevüket én sem tudom), de végülis a "kommunikációs csatorna" is jó, és érthető lesz a fordításban valóban.