1490
Fordítási egítség kellene...
  • oliwwer
    #810
    Nah. A könyvet nem tudtam visszaszerezni, viszont torrentről leszedtem neked.

    Először a program, amivel olvasni tudod /6mb/ : program. Itt rákattintasz, hogy download, mjad a következő oldalon alul elfogadod a szerződést, és letöltöd.

    Itt pedig maga a telces könyv, szerintem minden benne van ami neked kellhet, király minőségben /5mb/ : Telc

    Ha a hanganyag is kell hozzá, akkor vegyél fel msnre.
  • firetree
    #809
    Minél hamarabb:)
    Jo lenne holnap,max. holnapután.
    Telc tételek, gondolok pl.: a star you have met vagy a film that you have seen stb..
  • oliwwer
    #808
    Mikorra kell? Tudom, minél előbb, de akkor is, kb?
  • firetree
    #807
    Előre is köszi!
  • oliwwer
    #806
    Húú, nekem egy egész könyvem van erről. Majd visszaszerzem, mert az angoltanáromnál van, aztán beszkennelem neked ide az egészet. Baromi sok tétel van benne. kidolgozva.
  • firetree
    #805
    Sziasztok!
    Nincs valakinek kidolgozott Telc szóbeli tétel(ek)?
    Vagy bármiféle segítség is jol jön!
    [email protected]
    Előre is köszi!
  • Grove4
    #804
    60%, nyilván ami nehéz, azt ahogy meg tudod/meg tudjátok oldani.
  • Molnibalage
    #803
    És mennyire megközelítve az eredeti szintet?
  • Grove4
    #802
    Sziasztok, egy ismerősömnek kellene viszonylag hibamentesen lefordítani egy rövidke szöveget, ezt:

    "Egy álmodozó személyiségként élem mindennapjaimat, de melyik ember az akinek nincsenek álmai és vágyai? igen van egy pár ambícióm, ezért általában ha kitűzök magam elé egy célt, nem nyugszok addig amíg meg nem valósítom. sok minden érdekel, könnyen letudja kötni számomra bármilyen érdekesnek tűnő dolog a figyelmemet. elég barátkozó típus vagyok, könnyen megnyílok mindenki előtt. állandóan pörgök, mindig megtudok nevettetni mindenkit, de persze mint mindenkinek nekem is vannak rossz napjaim. [...]

    szeretek gyerek lenni, és sokáig az akarok még maradni, szerintem egyébként sokan így vagyunk ezzel, de szembesülni kell a tudattal, hogy a fiatalság nem örökké tart.
    imádok a fűben heverészni. nagyon szeretek olvasni.
    szabadidőmben énekelek, dalszöveget írok."

    Előre is köszöntem.
  • matyi0323
    #801
    Hali. Egy ismerősöm ilyen könyvből/munkafüzetből tanul otthon, magának. Arra kíváncsi, hogy van-e ennek neten valami "megoldókulcsa" ami alapján le tudja ellenőrizni jól töltötte-e ki a könyvet és a munkafüzetet egyaránt.

    Köszi a választ/linket, ilyesmit. :D
  • Zotyoo
    #800
    Szerintem az even-t el kellene hagyni. Nyelvtanilag helyes, csak nem passzol a teljes állításba.
    Esetleg just.
    ... or she just doesn't want to know.
  • Aquir
    #799
    jah, ezt már mindenki meg fogja érteni :)
  • davidka003
    #798
    Akkor így:

    "It feels like I've found Her. But she does not know that, or she does not even want to know."
  • Aquir
    #797
    nagy "Her"-rel és persze event helyett "even"-nel jó lesz, meg "But she does not know that" utalás még jó hozzá szvsz
  • davidka003
    #796
    Másik oldalon ezt írta valaki de ő sem biztos benne:

    "It feels like i've found her. But she does not know, or she does not event want to know."
  • Aquir
    #795
    jah
  • oliwwer
    #794
    Azon gondolkoztam, hogy nem lenne-e szebb esetleg perfect-ben? tehát; I feel like I've already found..
  • Aquir
    #793
    kb ez, még megerősítésre vár:
    I feel like I already found Her, but she doesn't know that yet.. or doesn't wanna know
  • davidka003
    #792
    Valaki lefordítaná ezt a mondatot angolra?

    "Én úgy érzem már megtaláltam őt, csak ő nem tudja ... vagy nem akarja ..."

    Előre is köszönöm.
  • qtab986
    #791
    Üdv mindenkinek!
    Szerintetek melyik Text To Speech programnak van elég jó amerikai angol kiejtése?
  • Aquir
    #790
    Azt hogy Thanks, I will.
  • zvaragabor
    #789
    Hi. félreírtam. :) Köszi!
  • ba32107
    #788
    hi, nem hy. Hát írhatsz valami hasonlót te is, mondjuk say hello to your family, vagy valami ilyesmi.
  • zvaragabor
    #787
    Az "...and say hy to your [családtagok]" -ra kell valamit válaszolni? Mit lehet?
  • zvaragabor
    #786
    Ha bármilyet tudsz, jó lesz. Csak már régóta kéri. Én meg nem igazán találok.
  • Aquir
    #785
    hát nem tudom van e interneten igényes darab, csak azt hogy olvasással alapvetően könnyebb elsajátítani, mert a logikáját kell megérteni a szabályoknak, azt meg nehezebb hallás után megérteni
  • zvaragabor
    #784
    Mp3 kellene, telefonról akarja hallgatni, tehát letölthető kell.
  • zvaragabor
    #783
    Haho, tudnátok segíteni? Fateromnak kellene audio formátumban angol nyelvlecke. Teljesen kezdőknek való, olyan, ami előbb elmondja magyarul, aztán angolul. Szavak, kifejezések, könnyebb, alapvetőbb mondatok. Tudna valaki mutatni ilyet?
  • ba32107
    #782
    Amikor én voltam akkor nagyon könnyű volt, de állítólag azóta nehezítették... én inkább az ECL-t ajánlom.
  • firetree
    #781
    Sziasztok!
    TELC típusú nyelvvizsgára akarok menni, és azt szeretném kérdezni hogy aki volt milyen tapasztalatai vannak a nyelvvizsgával kapcsolatban!(nehéz?, hol tudok rá felkészülni? stb....)
    Előre is köszi!
  • polarka
    #780
    sztem:
    whore->'ho->hoochie
  • halaszocsi
    #779
    Tetszik ez az oldal, köszi!:)
  • ba32107
    #778
    Az ilyen szlengeket mindig az urbandictionary-n keresd. Ezt a szót ribancos, kihívó ruhákba öltöző, sok sminket viselő lotyókra használják.
    #775: elég sok van, kontextustól is függ, pontosíts
  • qtab986
    #777
    A "Hoochie" mit jelent? Annyit értek, fiatal lányokra mondják, de tud valaki pontosabb jelentést? Elkényeztetett, neveletlen?
  • oliwwer
    #776
    Mondd mit akarsz mondani a csajnak, aztán lefordítjuk.
  • daxan
    #775
    Sziasztok! Tudnátok mondani egy jó kifejezést a csajozásra?
  • Aquir
    #774
    jah, valószínű
  • ba32107
    #773
    Szerintem a with-et személyek, az on-t pedig fogalmak esetében használják.
  • Aquir
    #772
    A with is az, csak az sokkal jellemzőbb. de catch up on-t eddig nem láttam.
  • ba32107
    #771
    Szerintem az a "catch up" kifejezés vonzata