1490
Fordítási egítség kellene...
-
#770 A "catch up on my sleep" mondatban az on-t milyen esetekben használják? -
#769 igen ehhez hasonló mondat szerepelt -
Zotyoo #768 Helytelen. Az ige előtti "to" az ebben az esetben fix. Nem tudom minek hívják ezt, de ez az az alak ami a szótárban is van, és ez a pray-től függetlenül van ott az eat előtt.
Ha a for-t akarod használni, akkor szerintem át kell alakítani valahogy így:
Me eating that fruit is not something you need to pray for -
#767 ugye a pray for sg az könyörög vmiért, mondjuk ez akkor mennyire helyes?
Now that's the fruit you don't need to pray to me for eat.
Persze más mondat is lehetne, de itt a mondatszerkesztésre és magára a pray szóra voltam kiváncsi :) -
Zotyoo #766 OK, de ha már pray, akkor szerintem ...pray to me to eat -
#765 magyarban ez nem furcsa -úgy kellett beleimádkozni, könyörögni hogy megegye az ételt (habár a prayre mindkettő illik, ez most lényegtelen :) -
#764 -
#763 Az már részletkérdés amikor a mondat adott, mert lehet sokféleképpen mondani :) -
Zotyoo #762 Nem a szerkezetre értettem, hanem a környezetre, hogy imádkozni azért hogy megegyen valaki valamit. Ebbe a pray nem illik bele szerintem. Sőt, mint már írtam, az eredeti magyar mondatban is furcsa nekem. -
#761 van elég mondat erre:)
az "it" meg tényleg nem kell oda -
#760 ez most that nélkül is ugyanaz :) -
Zotyoo #759 Pont erre (tell me twice) gondoltam én is, csak utána már nem írtam be :)
Persze ha szó szerint akarunk fordítani, akkor pray, viszont az nagyon erőltetettnek tűnik. Sőt, nekem már magyarul is fura. -
ba32107 #758 Jaa most értettem meg hogy a magyar mondat milyen értelemben van. Ide igazából három szó is jó lenne (pray, beg, crave) de egyik sem az igazi, én úgy érzem. Esetleg kicsit másképp fogalmazva szebb, szerintem egy angol anyanyelvű inkább így mondaná:
Now that's the fruit you don't have to tell me twice to eat.
-
#757 Na mindjárt megkérdezem az angoltanáromat. Idegesít már. Lehet hogy igazad van. -
Zotyoo #756 A pray for, az valakiért/valamiért imádkozni. Az hogy kinek/kihez imádkozunk az "to".
Egyébként a pray-t nem igazán hallottam még ilyen jellegű mondatokban.
Szerintem nem a pray-t kellene használi, hanem inkább a beg-et.
Now that is the fruit you don't need to beg to me to eat.
És nincs "it" a végén, mivel a tárgy már "fruit"-ként szerepel a mondatban, így nem kell rá újra utalni. -
#755 Now that's the fruit you don't need to pray for me to eat it. -
#754 Akkor még a 2. javítása:
In my case, eating that fruit is what you don't have to pray for.
-
#753 Nem. Az ima csak átvitt értelmű, a mondatod ez esetben nem jó rá. -
#752 Aquir a második az tuti nem jó, az első szerintem nem vészes.
ba32107: ez meg úgy jön le, mintha lennének olyan gyümölcsök amik evése előttkötelező imádkozni, de ez előtt nem kell. -
ba32107 #751 Ezek így tuti nem jók. Gondolom itt az a lényeg, hogy a gyümölcs elfogyasztása előtt nem kell imát mondani ugye? (általános alany kell ide)
Now that is the fruit you don't have to pray before eating it. -
#750 Na engem az érdekelne hogy ez teljesen jó, illetve lehet -e máshogy mondani ezt a mondatot :)
Na ez az a gyümölcs, amiért nem kell imádkozni hogy megegyem.
Now that's the fruit that you don't need to pray for me to eat it.
Illetve:
(Now) me eating that fruit is that you don't have to pray for. -
#749 ok, akkor küldök privátot, hogy miről lenne szó és kösz. -
#748 jah -
#747 vki ráér most egy hosszabb, párbeszéd angol fordításra? -
#746 köszönöm! -
#745 Ez és akár ez jó honlap, az előző pl. tele van nyelvtan leírással, tesztekkel, és hogy mindent érts róla, még többfajta szótárral is, tökéletes. jó tanulást. (esetleg magyarul is van ilyen, de valószínűleg az angol jobban fejleszt). -
#744 üdv!
van valamilyen számítógépes módja (program, hanganyag, honlap) hogy fejlesszem magam? sajnos rájöttem, hogy mióta agyrázkódásom volt, fokozatosan visszafejlődöm, és nehezebben tanulok, ezért fontos lenne az iskolai anyag mellé, köszönöm! -
#743 én meg azt szeretem amikor angolul tudok valamit, hogy hol kell használni, és ott milyen jelentése van, csak épp magyarra nem tudom lefordítani :) (mert magyarul kéne körülírni valahogy) -
krysztasz #742 Én is elkezdem a filmeket angolul nézni, angol felirattal, de max. 1 órát tudom így nézni. :( Egyenlőre az angol szöveget, szavakat értem hallás után, hogy nagyjából mit mond, de fordítani még nem tudok, az értés még nem megy. De azért próbálkozom. :) -
ba32107 #741 Én is így tanultam meg. -
Zotyoo #740 Meg ha tényleg "Were you going out last night?" a kérdés, akkor a válasz is lehetne akár "No, I was being too tired." Ami meg szintén érdekes lenne.
Egyébként ajánlom megintcsak mindenki figyelmébe a 688-as kommentemet. -
ba32107 #739 Ez igaz. Mondjuk a feladat alapból szar, mert past continousnél pont hogy nem kéne hogy legyen időpontmegjelölés. Akkor lenne értelme, ha pl. az lenne a mondat, hogy "Were you going out with her?" Jártál vele? De így elég értelmetlen. -
Zotyoo #738 Hát én nem igazán ismerem az alakokat, de az angol ilyet nem mond.
Alakra lehet hogy a feladat szerint ezt kell írni, de ha ilyet mondasz egy angolnak, az tuti furán néz rád utána.
Az angol azt mondja, hogy "Did you go out last night?". (Ami persze lehet hogy nem olyan alakban van, amit a feladat előírt) -
#737 értem, köszi -
ba32107 #736 Ha past continous, akkor a were you going kell elvileg. -
#735 help!
van egy ilyen feladat ahova csak az van felírva hogy Past Countinous, és van egy ilyen mondat:
... out last night? "No, I was too tired."
na hát ide elvileg Were you goingot kéne írni a feladat "leírása szerint", de én értelmesebbnek tartanám a Did you go -t... nincs igazam? -
#734 na ebből is tanultam valamit:) -
#733 Hát keresgéltem mielőtt írtam ide, pont ezt a szöveget nem találtam.
Mindegy neki állok most több időm van.
De azért köszi! -
#732 Hát ezt így elég.. sz*r. Érdekes egyébként, a szövegednek csak egy részét jelenítette meg az ezsgé, a kép meg a köszönöm írást nem jelenítette meg.
Nem tudod kiguglizni esetleg? szívesen segítenék. -
#731 de hülye vagyok :D
mindjárt megcsinálom :D nem láttam a kép feliratot:D