33675
-
#25896 Az nem is baj!
A cél eleve minden verzió ellenőrzése, és remélhetőleg a Reloaded újság melléklete megegyezik a boltban vásárolható verzióval. (Nekem is az lenne meg, ha épp nem abban a hónapban jelenik meg GameStar-on, mikor eBay-en is nézegettem).
Tipp: DDS-ek meg hasonlók editálásához mindenképp ajánlom, hogy keresd fel DJ Ramy-t. Aranyos kislány és iszonyatosan ért a képekhez. Mindenféle formában. Már vagy 4-5 játék magyarításánál segédkezett nekem, és nagyon ügyes. Sokféle programot ismer.Íme a profilja.
Mondd, hogy én küldtelek:D
-
#25895 131: Magyar szinkronos Clear Sky -
#25894 Állok rendelkezésetekre, csak szóljatok.
Szerintem azért lehet más néhány dolog, mert a Reloaded-es amerikai, a GS-es meg európai (ékezetek és társai). Bár már láttam olyat is, hogy a GS verzió nem teljesen egyezett sem az EU, sem az US verzióval.
Egyébként miért DXTBmp-t használsz, miért nem DDS plugin-t? -
#25893 Köszönöm szépen! Hálás vagyok, nem is tudod mennyire!
Mimacskát rég láttam, de akkor ezek szerint, ő is be-benézeget...
Világutazgat? -
#25892 Mimacska: Utolsó üzenet időpontja: 2008. 07. 11. 07:35 -
#25891 Elkezdtem felrakni a polcra 1GB-os (pendrive-barát) szeletekben.
Hát net nélkül nehéz lehet az élet, nem írigyellek...
Mimacskát nagyon rég nem láttuk, ha jól emlékszem jó 1 éve kukkantott be egy köszönés erejéig. -
#25890 Rendkívüli módon!
Ugyanis otthonról jövök, rögvest belevetettem magam a probléma megoldásba - aludni sem tudok rendesen ugyanis, ha valamit nem látok át rendesen [sajnos, ezzel már kiskorom óta küzdök, nem vicc].
Tehát, a helyzet: nekem a régi [azt hiszem] Reloaded-es biztonsági verzió van meg, DVD-s kivitelben.
A Szeszmester által elküldött anyag elolvasása, értelmezése, és áttekintése után ki akartam próbálni a magyar karakterkészletet s ért a meglepetés...
Első különbség
- Az én általam birtokolt változatban egészen más méretűek és elrendezésűek az eredeti TGA (DDS) fájlok! Mindössze 65 kb-osak, a Szeszmester által írt 129 kb-os eredetik helyett.
- hab a tortán, hogy a "DXTBmp" programhoz net kellett, mert a működéséhez szükséges *.dll csomagot is le kellett tölteni a használatához...
Második különbség:
- A Reloaded-es [US] változat szöveges módosításához az init.pak és a laidback.pak buherálása kell
- A Gamestar-oshoz Szeszmester az init.pak-ot írja [ahogy tették azt a spanyolok, brazilok és az olaszok is az általam talált honosító oldalaikon.]
- A Limited Edition-ben pedig ismételten az init.pak és a laidback.pak buherálása kell!
Végeredményben:
Magyarországon leginkább a "Gamestar"-os verziót" kellene erőltetnünk, hisz
1. Legálisan beszerezhető
2. Egyszerűbb a később elkészülő magyarítás beizzítása
3. Tanultunk az első rész magyarításának mizériájából...
Ui.:
TakySoft-nak: csak nyugodtan foglalkozz a BS 2.5-lel! Nekem még itt van a Dungeon Siege 2... most csak a projekt megismerésével, beizzításával fogok foglalkozni egy ideig.
Lord Myn: reméltem, hogy Te is jelentkezel...
Várom még az első részben tevékenykedők visszajelzéseit. [via_mala stb.]
Ui. 2: Mi van Mimacskával?
-
#25889 Nekem az van meg, segít ha felrakom a polcra? -
#25888 Ha időm engedi, lehet be tudok szállni a fordításba, úgyis kellene egy kicsit gyakorolni... -
#25887 Nekem nem a Gamestar verzió van meg :(((( -
#25886 Igen, tudom miket tud, nem véletlenül keresem... ;) Szóval még nincs kint okosított verzió? Akkor várunk... -
Szeszmester #25885 Így fogalmaztam. Ha vmi nem tiszta, leírom érthetőbben. -
#25884 olvastam a levelet én is.
Nagyon részletes, de elsőre annál érthetetlenebb az egész:D Persze volt már nehezebb dolgom is.
Én most még elvagyok kicsit a Broken Sword 2.5-el, ez eltart még legalább 1 hétig, aztán fordíthatom ezt is.
Imyke: ha bevállalod, szerintem legyél te a projekt vezetője. Ebben az országban keresve is nehéz lenne olyan embert találni, akinek legalább negyedannyi tapasztalata lenne játékfordításban, mint neked.
Ha van időd/kedved, akkor te szervezd meg, hogy ki mit fordít, meg a csapat is a te dolgod. Bár nem rettegek tőle, hogy hatalmas fordítóbázis áll majd a rendelkezésünkre.
Elsőnek pl kipróbálhatnád, hogy tudod-e editálni a játékot.
600k adat meg nem olyan sok. Broken Sword 2.5 textfájla pl 167k, (levolna a LUA kódokat kb 130.000 karakter kb), és nagyjából egy hetes időtartalomra tippelek.
Érdekesség: Nekem is a Gamestar verzió van meg. És épp tegnap láttam a Kelenföldi Pályaudvaron az újságárusnál 2 példányt is abból a régi Gamestarból, amin a Dreamfall a melléklet. Épp a jegypénztár mellett:D -
Szeszmester #25883 Hajrá! :)
Az új karakterkészlet nagyrészt megvan, kezdjétek azzal: ellenőrzés, majd in-game tesztelés! -
#25882 Elolvastam a levelet. Vizuális típus vagyok, így azt mondhatom: egyes régebbi projektjeimhez képest nem is vészes ez a machinálás...
Persze, az egészet majd a gyakorlat dönti el.
Taky is gondolom elolvassa, emészti a dolgot.
Én úgy vélem, hogy a szöveges fordítást lezavarjuk fél év alatt, s közben készülgethet a profi video/grafika módosítás és vagy Evin vagy MerlinW segítségével megoldjuk azt a bizonyos "buta-felhasználó-biztos" telepítést is...
Könyvtárból hazaviszem a csomagot, és ismerkedem az egésszel.
Taky: várom az ötleteidet, hogy miképp osszuk el a szövegeket!
S a legfontosabb: örök The Longest Journey rajongók: ne kíméljétek a billentyűzetet! Jelentkezzetek fordításra! :))) -
#25881 Köszönöm szépen, megkaptam! Most olvasom a leveled... -
Szeszmester #25880 Nem voltam időm, nem nagyon voltam itthon.
Most küldtem el mindkettőtöknek az anyagot, szóljatok, ha megérkezett!
A levélben is írtam, hogy egy újság mellé adták teljes játéknak, szerintem azzal a verzióval lenne érdemes dolgozni. Azt szerezzétek be!
Az okokat is leírtam, szerintem készíthető egy pár megás installer, viszont ha a kész fájlokat akarnátok, az talán egy CDnyi anyagot is kitenne.
Amúgy:
Karakterek száma: 582392
Sorok száma: 9572
Szavak száma: 114739
Betűk száma: 555886
Ha bármi gond van, vagy valami nem tiszta, keressetek nyugodtan :) -
#25879 Amúgy, kiberheltem a teljes angol szövegállományt, levettem minden "msgid" meg hasonló baromságot é nyers szöveg (fejből): ~610000 karakter! - 995x sor -
#25878 Detto... -
#25877 nekem se. és linket se kaptam tőle.
5 megát még MSN-en is át lehet küldeni pedig, nem értem mi ez az egész... -
#25876 Most néztem meg: Szeszmester nem küldte még el az anyagot... -
#25875 Illegális valóban.
Másrészt, kipróbáltam - s miért is ne -, nem működik az egyszeri angol verzióval.
Így marad, ha elküldi, a Szeszmester-féle megoldás eshetősége... -
#25874 Ez jól hangzik, de attól tartok, hogy a limited edition file-ait közzétenni illegális volna, nem? -
#25873 bocsánatot kérek, az előbb kicsit durva voltam veled, nem akartam. -
#25872 Még nincs fent a neten.
Addig is ezeket nézegesd meg. -
#25871 akkor leírom ide is.
fileokat nem emailben osztogatunk.
regelunk valmai FTP-t, az a tiszta módszer.
ha lusták avgyunk, akkor meg rapidshare, vagy megaupload, vagy valamelyik a 10.000-ből... -
#25870 Részemről törölhető az X-Files 1 és a Witcher... -
#25869 Közkívánatra: G-Mailt is regisztráltam - privát üzenetben elküldtem a címet! :) -
Szeszmester #25868 Ja, amúgy ettől a brazil közösségtől kaptam a .dat fájl szerkesztőjét, a kérésemre lefordították angolra. -
Szeszmester #25867 Hiába használsz karaktertáblát, azok nem fognak megjelenni, ha nincs benne a betű a karakterkészletben. A másik, hogy ha megnézed, nekik nincs se ő, se ű.
Ne bonyolítsátok már az életet, a módszer le van írva napok óta, össze van szedve minden. Hova küldhetem/tölthetem fel? -
#25866 Dialógusokból álló forgatókönyv: KLIKK -
#25865 Bocs, brazilok! -
#25864 A spanyolok karaktertáblás módszerrel oldották meg a fordítást... -
#25863 Egy norvég srác által megszereztem a Dreamfall Limited Edition *.dat fájlját, minek segítségével lehet nyelvet választani!
Remélhetőleg, ezzel ki lehet kiszöbölni az ékezetes szavak eltűnését...
Már erősen kíváncsi vagyok, hogy Szeszmester miképp oldotta meg az ékezetes fordítást... -
#25862 Jahh... Rengeteg előnye van a gmail-nek a citromail-el szemben. Rengeteg mindent el lehet már követni egy google-s accounttal. -
#25861 MerlinW: Szeszmester feltöltheti az anyagot a QuettSQue-re? -
Szeszmester #25860 Nem kaptam meg.
A levelet már napok óta megírtam, meg megpróbáltam Takynak is elküldeni, de ő sem fogadta.
Oldjátok meg pls, hogy fogadni tudjatok egy 5 megás mailt, az még annyira nem vészes... Használjatok gmailt! A citromail amúgy sem biztonságos. -
#25859 Most olvastam utána, s kicsit kajánul fogadtam: oroszok írják az orosz lokalizációról [Dreamfall], hogy okádék... :)))
-
#25858 Szesmester:
Nem kaptad meg a QuettSQe elérhetőségét? Arra fel tudnád tenni az anyagot és nem kell netezni.
Amúgy:
A Dreamfall Toolbox 2006.10.30-as verzió nekem is megvan.
Tegnap feltettem a játékot és hosszas tanulmányozás után sikerült eljutnom oda, hogy ékezet nélkül fordítható - két programmal [Toolbox és Moca Loca[/b].
Elsőnek van GUI-ja is, de kakit ér.
A másodikat pedig nem fejleszti a román gazdája.
Nos, a gondom:
1. DFToolbox-szal ékezettel vagy ékezet nélkül sem csalhatók elő a fordított anyagok. Fontokat hiába szerkesztem, eredmény ugyanaz.
2. Moca Loca-val közvetlenül szerkeszthetem a localisation.dat fájlt, de az eredmény: csak ékezet nélkül lehet fordítani.
Ezért kellene a Szeszmester-féle megoldás... -
#25857 Párszor lehet tölteni, amíg a fényhenger nem karcolódik komolyabban. Ez kb 3-4 töltést jelent.
Érdemes töltetni, mert semmit sem veszít minőségéből, egy ideig