33675


  • takysoft
    #25896
    Az nem is baj!
    A cél eleve minden verzió ellenőrzése, és remélhetőleg a Reloaded újság melléklete megegyezik a boltban vásárolható verzióval. (Nekem is az lenne meg, ha épp nem abban a hónapban jelenik meg GameStar-on, mikor eBay-en is nézegettem).

    Tipp: DDS-ek meg hasonlók editálásához mindenképp ajánlom, hogy keresd fel DJ Ramy-t. Aranyos kislány és iszonyatosan ért a képekhez. Mindenféle formában. Már vagy 4-5 játék magyarításánál segédkezett nekem, és nagyon ügyes. Sokféle programot ismer.Íme a profilja.
    Mondd, hogy én küldtelek:D
  • MerlinW
    #25895
    131: Magyar szinkronos Clear Sky
  • Evin
    #25894
    Állok rendelkezésetekre, csak szóljatok.

    Szerintem azért lehet más néhány dolog, mert a Reloaded-es amerikai, a GS-es meg európai (ékezetek és társai). Bár már láttam olyat is, hogy a GS verzió nem teljesen egyezett sem az EU, sem az US verzióval.

    Egyébként miért DXTBmp-t használsz, miért nem DDS plugin-t?
  • IMYke2.0.0.0
    #25893
    Köszönöm szépen! Hálás vagyok, nem is tudod mennyire!
    Mimacskát rég láttam, de akkor ezek szerint, ő is be-benézeget...
    Világutazgat?
  • MerlinW
    #25892
    Mimacska: Utolsó üzenet időpontja: 2008. 07. 11. 07:35
  • Lord Myn
    #25891
    Elkezdtem felrakni a polcra 1GB-os (pendrive-barát) szeletekben.

    Hát net nélkül nehéz lehet az élet, nem írigyellek...

    Mimacskát nagyon rég nem láttuk, ha jól emlékszem jó 1 éve kukkantott be egy köszönés erejéig.
  • IMYke2.0.0.0
    #25890
    Rendkívüli módon!
    Ugyanis otthonról jövök, rögvest belevetettem magam a probléma megoldásba - aludni sem tudok rendesen ugyanis, ha valamit nem látok át rendesen [sajnos, ezzel már kiskorom óta küzdök, nem vicc].

    Tehát, a helyzet: nekem a régi [azt hiszem] Reloaded-es biztonsági verzió van meg, DVD-s kivitelben.
    A Szeszmester által elküldött anyag elolvasása, értelmezése, és áttekintése után ki akartam próbálni a magyar karakterkészletet s ért a meglepetés...

    Első különbség
    - Az én általam birtokolt változatban egészen más méretűek és elrendezésűek az eredeti TGA (DDS) fájlok! Mindössze 65 kb-osak, a Szeszmester által írt 129 kb-os eredetik helyett.
    - hab a tortán, hogy a "DXTBmp" programhoz net kellett, mert a működéséhez szükséges *.dll csomagot is le kellett tölteni a használatához...

    Második különbség:
    - A Reloaded-es [US] változat szöveges módosításához az init.pak és a laidback.pak buherálása kell
    - A Gamestar-oshoz Szeszmester az init.pak-ot írja [ahogy tették azt a spanyolok, brazilok és az olaszok is az általam talált honosító oldalaikon.]
    - A Limited Edition-ben pedig ismételten az init.pak és a laidback.pak buherálása kell!

    Végeredményben:
    Magyarországon leginkább a "Gamestar"-os verziót" kellene erőltetnünk, hisz
    1. Legálisan beszerezhető
    2. Egyszerűbb a később elkészülő magyarítás beizzítása
    3. Tanultunk az első rész magyarításának mizériájából...

    Ui.:
    TakySoft-nak: csak nyugodtan foglalkozz a BS 2.5-lel! Nekem még itt van a Dungeon Siege 2... most csak a projekt megismerésével, beizzításával fogok foglalkozni egy ideig.
    Lord Myn: reméltem, hogy Te is jelentkezel...
    Várom még az első részben tevékenykedők visszajelzéseit. [via_mala stb.]

    Ui. 2: Mi van Mimacskával?
  • Lord Myn
    #25889
    Nekem az van meg, segít ha felrakom a polcra?
  • Lord Myn
    #25888
    Ha időm engedi, lehet be tudok szállni a fordításba, úgyis kellene egy kicsit gyakorolni...
  • IMYke2.0.0.0
    #25887
    Nekem nem a Gamestar verzió van meg :((((
  • Lord Myn
    #25886
    Igen, tudom miket tud, nem véletlenül keresem... ;) Szóval még nincs kint okosított verzió? Akkor várunk...
  • Szeszmester
    #25885
    Így fogalmaztam. Ha vmi nem tiszta, leírom érthetőbben.
  • takysoft
    #25884
    olvastam a levelet én is.
    Nagyon részletes, de elsőre annál érthetetlenebb az egész:D Persze volt már nehezebb dolgom is.

    Én most még elvagyok kicsit a Broken Sword 2.5-el, ez eltart még legalább 1 hétig, aztán fordíthatom ezt is.

    Imyke: ha bevállalod, szerintem legyél te a projekt vezetője. Ebben az országban keresve is nehéz lenne olyan embert találni, akinek legalább negyedannyi tapasztalata lenne játékfordításban, mint neked.
    Ha van időd/kedved, akkor te szervezd meg, hogy ki mit fordít, meg a csapat is a te dolgod. Bár nem rettegek tőle, hogy hatalmas fordítóbázis áll majd a rendelkezésünkre.
    Elsőnek pl kipróbálhatnád, hogy tudod-e editálni a játékot.

    600k adat meg nem olyan sok. Broken Sword 2.5 textfájla pl 167k, (levolna a LUA kódokat kb 130.000 karakter kb), és nagyjából egy hetes időtartalomra tippelek.

    Érdekesség: Nekem is a Gamestar verzió van meg. És épp tegnap láttam a Kelenföldi Pályaudvaron az újságárusnál 2 példányt is abból a régi Gamestarból, amin a Dreamfall a melléklet. Épp a jegypénztár mellett:D
  • Szeszmester
    #25883
    Hajrá! :)
    Az új karakterkészlet nagyrészt megvan, kezdjétek azzal: ellenőrzés, majd in-game tesztelés!
  • IMYke2.0.0.0
    #25882
    Elolvastam a levelet. Vizuális típus vagyok, így azt mondhatom: egyes régebbi projektjeimhez képest nem is vészes ez a machinálás...
    Persze, az egészet majd a gyakorlat dönti el.
    Taky is gondolom elolvassa, emészti a dolgot.

    Én úgy vélem, hogy a szöveges fordítást lezavarjuk fél év alatt, s közben készülgethet a profi video/grafika módosítás és vagy Evin vagy MerlinW segítségével megoldjuk azt a bizonyos "buta-felhasználó-biztos" telepítést is...

    Könyvtárból hazaviszem a csomagot, és ismerkedem az egésszel.
    Taky: várom az ötleteidet, hogy miképp osszuk el a szövegeket!

    S a legfontosabb: örök The Longest Journey rajongók: ne kíméljétek a billentyűzetet! Jelentkezzetek fordításra! :)))
  • IMYke2.0.0.0
    #25881
    Köszönöm szépen, megkaptam! Most olvasom a leveled...
  • Szeszmester
    #25880
    Nem voltam időm, nem nagyon voltam itthon.
    Most küldtem el mindkettőtöknek az anyagot, szóljatok, ha megérkezett!

    A levélben is írtam, hogy egy újság mellé adták teljes játéknak, szerintem azzal a verzióval lenne érdemes dolgozni. Azt szerezzétek be!
    Az okokat is leírtam, szerintem készíthető egy pár megás installer, viszont ha a kész fájlokat akarnátok, az talán egy CDnyi anyagot is kitenne.

    Amúgy:
    Karakterek száma: 582392
    Sorok száma: 9572
    Szavak száma: 114739
    Betűk száma: 555886

    Ha bármi gond van, vagy valami nem tiszta, keressetek nyugodtan :)
  • IMYke2.0.0.0
    #25879
    Amúgy, kiberheltem a teljes angol szövegállományt, levettem minden "msgid" meg hasonló baromságot é nyers szöveg (fejből): ~610000 karakter! - 995x sor
  • IMYke2.0.0.0
    #25878
    Detto...
  • takysoft
    #25877
    nekem se. és linket se kaptam tőle.

    5 megát még MSN-en is át lehet küldeni pedig, nem értem mi ez az egész...
  • IMYke2.0.0.0
    #25876
    Most néztem meg: Szeszmester nem küldte még el az anyagot...
  • IMYke2.0.0.0
    #25875
    Illegális valóban.
    Másrészt, kipróbáltam - s miért is ne -, nem működik az egyszeri angol verzióval.
    Így marad, ha elküldi, a Szeszmester-féle megoldás eshetősége...
  • takysoft
    #25874
    Ez jól hangzik, de attól tartok, hogy a limited edition file-ait közzétenni illegális volna, nem?
  • takysoft
    #25873
    bocsánatot kérek, az előbb kicsit durva voltam veled, nem akartam.
  • MerlinW
    #25872
    Még nincs fent a neten.
    Addig is ezeket nézegesd meg.
  • takysoft
    #25871
    akkor leírom ide is.
    fileokat nem emailben osztogatunk.
    regelunk valmai FTP-t, az a tiszta módszer.
    ha lusták avgyunk, akkor meg rapidshare, vagy megaupload, vagy valamelyik a 10.000-ből...
  • IMYke2.0.0.0
    #25870
    Részemről törölhető az X-Files 1 és a Witcher...
  • IMYke2.0.0.0
    #25869
    Közkívánatra: G-Mailt is regisztráltam - privát üzenetben elküldtem a címet! :)
  • Szeszmester
    #25868
    Ja, amúgy ettől a brazil közösségtől kaptam a .dat fájl szerkesztőjét, a kérésemre lefordították angolra.
  • Szeszmester
    #25867
    Hiába használsz karaktertáblát, azok nem fognak megjelenni, ha nincs benne a betű a karakterkészletben. A másik, hogy ha megnézed, nekik nincs se ő, se ű.

    Ne bonyolítsátok már az életet, a módszer le van írva napok óta, össze van szedve minden. Hova küldhetem/tölthetem fel?
  • IMYke2.0.0.0
    #25866
    Dialógusokból álló forgatókönyv: KLIKK
  • IMYke2.0.0.0
    #25865
    Bocs, brazilok!
  • IMYke2.0.0.0
    #25864
    A spanyolok karaktertáblás módszerrel oldották meg a fordítást...
  • IMYke2.0.0.0
    #25863
    Egy norvég srác által megszereztem a Dreamfall Limited Edition *.dat fájlját, minek segítségével lehet nyelvet választani!
    Remélhetőleg, ezzel ki lehet kiszöbölni az ékezetes szavak eltűnését...
    Már erősen kíváncsi vagyok, hogy Szeszmester miképp oldotta meg az ékezetes fordítást...
  • RaveAir
    #25862
    Jahh... Rengeteg előnye van a gmail-nek a citromail-el szemben. Rengeteg mindent el lehet már követni egy google-s accounttal.
  • IMYke2.0.0.0
    #25861
    MerlinW: Szeszmester feltöltheti az anyagot a QuettSQue-re?
  • Szeszmester
    #25860
    Nem kaptam meg.
    A levelet már napok óta megírtam, meg megpróbáltam Takynak is elküldeni, de ő sem fogadta.

    Oldjátok meg pls, hogy fogadni tudjatok egy 5 megás mailt, az még annyira nem vészes... Használjatok gmailt! A citromail amúgy sem biztonságos.
  • IMYke2.0.0.0
    #25859
    Most olvastam utána, s kicsit kajánul fogadtam: oroszok írják az orosz lokalizációról [Dreamfall], hogy okádék... :)))
  • IMYke2.0.0.0
    #25858
    Szesmester:
    Nem kaptad meg a QuettSQe elérhetőségét? Arra fel tudnád tenni az anyagot és nem kell netezni.
    Amúgy:
    A Dreamfall Toolbox 2006.10.30-as verzió nekem is megvan.
    Tegnap feltettem a játékot és hosszas tanulmányozás után sikerült eljutnom oda, hogy ékezet nélkül fordítható - két programmal [Toolbox és Moca Loca[/b].
    Elsőnek van GUI-ja is, de kakit ér.
    A másodikat pedig nem fejleszti a román gazdája.

    Nos, a gondom:

    1. DFToolbox-szal ékezettel vagy ékezet nélkül sem csalhatók elő a fordított anyagok. Fontokat hiába szerkesztem, eredmény ugyanaz.

    2. Moca Loca-val közvetlenül szerkeszthetem a localisation.dat fájlt, de az eredmény: csak ékezet nélkül lehet fordítani.

    Ezért kellene a Szeszmester-féle megoldás...
  • moonster
    #25857
    Párszor lehet tölteni, amíg a fényhenger nem karcolódik komolyabban. Ez kb 3-4 töltést jelent.
    Érdemes töltetni, mert semmit sem veszít minőségéből, egy ideig