58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#18098
úgy tudom nincsenek benne feliratok... -
NiGhTM4R3 #18097 Tényleg, FarCry-ban be lehet kapcsolni a feliratokat?:/ -
#18096
és az egyéb mellégépelésekért is bocs, kicsit felkavartak a nap eseményei, kicsit beszüntetem a képernyőbámulást -
#18095
sry, kisebbfajta... -
#18094
Ha már itt tartunk...(én még legalábbis itt tartok :DD)
Akkor nem tervezi a "felsőbb réteg", hogy egy olyan listát készítenek, ami a fordítható játékokat tartalmazza, természetesn a fordítás módjával. Ha már van magyarítás lista, akkor fordítható játéklista is kéne, ezzel is felgyorsítva és megkönnyítve a fordítók munkáját!
Ha ilyet nem is, egy cikket az MP-n megérne a téma, hogy hogyan lehet rájönni mi fordítható mi nem, és hol tárolja a játék a szöveget.
Az öregebbek, mint pl imyke, kissebfalyta oktatásokat is tarthatnának, br ezt csak a cikkírások szintén említeném.
-
#18093
Mivel elmlítettem, hogy ez egy eégebbi képlopás, csak még nem kezdetem neki megint a forditásank (ugyanis Win-reinstal volt)
Igen a korai verzió amelyikben a küldetésleirások nincsenek benne, ezek tényleg kész is vannak...., de minek töltsem fel, hogy jöjjenek az anyázós levelek (így is van belőlük elég...) -
#18092
Mi az hogy!
Legfeljebb párhuzamosan fordítjuk ezeket:
- Vampire The Masquarade: Redemption (aka 1. rész)
- Vampire The Masquarade: Bloodlines (aka 2. rész)
- HalfLife 2 szinkron-munkálatok :)
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
mike369 #18091 jah, mellesleg: AKTUÁLIS!!! -
mike369 #18090 támogatom!
-
mike369 #18089 küldtem privit! -
#18088
ok, innentől sztem csak a SZINKRON topikba írjunk már a témában, mert ez így nagyon rossz, hogy három helyen kell hemzsegni... -
#18087
Én is ezt írogatom mindenhol.
Azaz, már a szöveges magyarítást így kell(ett volna) elkészíteni!
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
#18086
Ezért kell modként elkészíteni!!!
Akkor biztos, hogy minden verzióval működni fog, iletve jogi problémák sem léphetnek fel! -
mmster #18085 Üdvözlet mindenkinek!
Mostanában nem olvastam a topikot, ezért nem vagyok tisztában az elmúlt napok eseményeivel. A kérdésem a következő: van már működő editor a "Vampire - Bloodlines"-hoz? Összedobtam egy extractort, amivel ki lehet csomagolni a .vpk fájlok tartalmát és vissza is lehet írni a módosított állományokat. Az előzetes tesztek alapján úgy tűnik, hogy működik, de még dolgozom rajta egy kicsit. Valószínűleg holnapra elkészülök vele. Ha már nem aktuális, akkor elnézést, amiért megszakítottam ezt a vitát. -
mike369 #18084 mellesleg #18075 -
mike369 #18083 na jó, de hogy ültetnél le x db színészt egy napra HL2 elé, hogy "nézze meg a figurát"??? -
Rusy #18082 Visszatérve még a szinkron dologra, így tényleg durva szinkronizálni egy játékot, akármilyen jellemzés vagy hangminta van, hogy az illető aki a hangját adja, soha életében nem látta a játékot, csak hangimntája meg jellemzése van, persze itt most nem az őrökre gondolok, de a főbb szereplők szinkronhangjai, minimum egyszer ha végigjátszanák azért tökéletesebb lenne, persze gondolom ez kivitelezhetetlen, én is hajlok arra, hogy akkor elég ha a szinkronrendező benne van a témában, de akkor is a legjobbat akkor adhatná a szinész ha végignyomja, egyébként fogalmazzunk úgy hogy ahangminta meg a jellemzés alapján kicsit kapizsgálja -
#18081
-
#18080
Nem baj. Jó lesz a warez-ra. -
mike369 #18079 jók ezek az "Ide is:"-ek a fórumokban! 


én gondoltam rá, (többek közt) ezért nem javasoltam a HL2-t eredetileg. -
#18078
Ide is:
Arra senki sem gondolt - elsősorban a szinkronnal foglalkozókra gondolok! - , hogy amikor az elkészült hanganyagot "belopjuk" a Játékba (legyen ez eredeti CD/DVD-s, STEAM-es vagy warezos) az nem biztos, hogy egyformán fog működni a 3 verzióval?
- STEAM esetében pl. ha angol helyére "tesszük", akkor a STEAM egyszerűen érzékeli a különbséget és elkezdi FELÜLÍRNI újra az anyagot!
- CD/DVD-s esetében dettó
- warez esetében pedig tuti működni fog.
[Bocs a bold miatt, de ez fontos volt!]
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
-
#18077
Végvári Tamás!!!! :))))
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
#18076
Kellene találni egy szinkronrendezőt, vagy mit, aki keni-vágja a HL sztorit oda-vissza, és jelen tud lenni a hangfelvétel készítésekor, instruálni a művészeket, stb. És feltétlenül Kristóf Tibi bácsi legyen Eli! :) -
mike369 #18075 nem értem, miért kell erről vitatkozni egyáltalán!?!
kapunk egy (két) INGYEN SZINKRONT és cserébe ennyit kell tennünk...kész...akkor mi a gond? -
#18074
Jogos. -
#18073
pont azért kéri uv ezeket a plusszokat, hogy ne olyan legyen ez a szinkron is, mint az eddigi játékszinkronok... -
#18072
a hangminta ahhoz kell, hogy kb. a színész levágja a sbeszédstílust, ami a szövegkönyv hangulatelemeiből még nem derül ki!!!
a hangulatelemes szövegkönyv meg azért, hogy ne Barátok Közt szerű hangsúlyozások, stb. legyenek...bővebben kifejtettem a HL2magyarítás topikban.
De ami a lényeg, amivel minden magyarítónak tisztában kéne lennie:
"...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"
ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelő sorrendben...ez még nagyon kevés... -
#18071
Szólt mindez ide:#18068 -
#18070
Minek kell hangminta, ha, ahogy mondtad 'profi színészekkel' készítik. Hangminta nem akkor kell, ha szinkronszínészeket keresnek?
Másrészről, viszont ibriknek igaza van, hiszen a profi színészek eddig is az angol hanglejtést utánozva bondták fel a magyar szövegeket. -
#18069
OK -
#18068
úgy látszik elkerülte a figyelmedet, hogy természetesen hangmintát is kell adnunk...de a hangminta önmagában nem elég, hisz az csak egy minta, egy pillanat...a karakterjellemzés pedig egy komplexebb valami, a mi segít a színésznek jobban beleélnie magát a szerepbe!!! -
mike369 #18067 ok! -
#18066
Rendben. Délután küldöm - ill. ha sok lesz, akkor felrakom egy priviben megírt helyre - a csomagot.
ibrik: Nem feledkeztem meg ám az ígéretemről...!
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
mike369 #18065 ui.: amúgy
van benne valami...
-
mike369 #18064 ...de tőlünk ezt kérték és szerintem okoskodás helyett egyszerűbb megcsinálni, amíg még áll az ajánlat... -
mike369 #18063 jöhetnek a képek is!!!
mert fordítani FOLYAMATOSAN kevés időm van, de a képeket átrajzolni nem tart olyan soká... -
#18062
Na ide is beírom:
Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult.
Minek a párbeszédek/szereplők beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok.
Csak a lefordított szövegkönyv kell.
A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, ő meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendező" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló időhatárból....
A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre
-
#18061
Így van.
[Vampire-el foglalkoztam a hétvégén amúgy, alakul, mint púpos gyerek a prés alatt...
]
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
mike369 #18060 ...folyamatos munkával!!!
(nem csak 1-2 mondat erejéig)
mottó: a szórakozásért meg kell szenvedni!
-
#18059
Olyan emberkék kellenek, akik VÉGIGJÁTSZÁK majd a HL2-őt legalább 2-3x az elkövetkező időszakban és hajlandók a szereplők jellemével, hanghordozásával is foglalkozni úgy, hogy az adott dialógus meghallgatása után lejegyzeteli annak hangnemét, stílusát, hosszát, előadóját...
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...