58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • bazza
    #18098
    úgy tudom nincsenek benne feliratok...
  • NiGhTM4R3
    #18097
    Tényleg, FarCry-ban be lehet kapcsolni a feliratokat?:/
  • bazza
    #18096
    és az egyéb mellégépelésekért is bocs, kicsit felkavartak a nap eseményei, kicsit beszüntetem a képernyőbámulást
  • bazza
    #18095
    sry, kisebbfajta...
  • bazza
    #18094
    Ha már itt tartunk...(én még legalábbis itt tartok :DD)
    Akkor nem tervezi a "felsőbb réteg", hogy egy olyan listát készítenek, ami a fordítható játékokat tartalmazza, természetesn a fordítás módjával. Ha már van magyarítás lista, akkor fordítható játéklista is kéne, ezzel is felgyorsítva és megkönnyítve a fordítók munkáját!

    Ha ilyet nem is, egy cikket az MP-n megérne a téma, hogy hogyan lehet rájönni mi fordítható mi nem, és hol tárolja a játék a szöveget.

    Az öregebbek, mint pl imyke, kissebfalyta oktatásokat is tarthatnának, br ezt csak a cikkírások szintén említeném.
  • ALCATELGOD
    #18093
    Mivel elmlítettem, hogy ez egy eégebbi képlopás, csak még nem kezdetem neki megint a forditásank (ugyanis Win-reinstal volt)

    Igen a korai verzió amelyikben a küldetésleirások nincsenek benne, ezek tényleg kész is vannak...., de minek töltsem fel, hogy jöjjenek az anyázós levelek (így is van belőlük elég...)
  • IMYke2.0.0.0
    #18092
    Mi az hogy!
    Legfeljebb párhuzamosan fordítjuk ezeket:

    - Vampire The Masquarade: Redemption (aka 1. rész)
    - Vampire The Masquarade: Bloodlines (aka 2. rész)
    - HalfLife 2 szinkron-munkálatok :)

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • mike369
    #18091
    jah, mellesleg: AKTUÁLIS!!!
  • mike369
    #18090
    támogatom!
  • mike369
    #18089
    küldtem privit!
  • hykao
    #18088
    ok, innentől sztem csak a SZINKRON topikba írjunk már a témában, mert ez így nagyon rossz, hogy három helyen kell hemzsegni...
  • IMYke2.0.0.0
    #18087
    Én is ezt írogatom mindenhol.
    Azaz, már a szöveges magyarítást így kell(ett volna) elkészíteni!

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • hykao
    #18086
    Ezért kell modként elkészíteni!!!
    Akkor biztos, hogy minden verzióval működni fog, iletve jogi problémák sem léphetnek fel!
  • mmster
    #18085
    Üdvözlet mindenkinek!

    Mostanában nem olvastam a topikot, ezért nem vagyok tisztában az elmúlt napok eseményeivel. A kérdésem a következő: van már működő editor a "Vampire - Bloodlines"-hoz? Összedobtam egy extractort, amivel ki lehet csomagolni a .vpk fájlok tartalmát és vissza is lehet írni a módosított állományokat. Az előzetes tesztek alapján úgy tűnik, hogy működik, de még dolgozom rajta egy kicsit. Valószínűleg holnapra elkészülök vele. Ha már nem aktuális, akkor elnézést, amiért megszakítottam ezt a vitát.
  • mike369
    #18084
    mellesleg #18075
  • mike369
    #18083
    na jó, de hogy ültetnél le x db színészt egy napra HL2 elé, hogy "nézze meg a figurát"???
  • Rusy
    #18082
    Visszatérve még a szinkron dologra, így tényleg durva szinkronizálni egy játékot, akármilyen jellemzés vagy hangminta van, hogy az illető aki a hangját adja, soha életében nem látta a játékot, csak hangimntája meg jellemzése van, persze itt most nem az őrökre gondolok, de a főbb szereplők szinkronhangjai, minimum egyszer ha végigjátszanák azért tökéletesebb lenne, persze gondolom ez kivitelezhetetlen, én is hajlok arra, hogy akkor elég ha a szinkronrendező benne van a témában, de akkor is a legjobbat akkor adhatná a szinész ha végignyomja, egyébként fogalmazzunk úgy hogy ahangminta meg a jellemzés alapján kicsit kapizsgálja
  • Duddits
    #18081
  • Duddits
    #18080
    Nem baj. Jó lesz a warez-ra.
  • mike369
    #18079
    jók ezek az "Ide is:"-ek a fórumokban!
    én gondoltam rá, (többek közt) ezért nem javasoltam a HL2-t eredetileg.
  • IMYke2.0.0.0
    #18078
    Ide is:

    Arra senki sem gondolt - elsősorban a szinkronnal foglalkozókra gondolok! - , hogy amikor az elkészült hanganyagot "belopjuk" a Játékba (legyen ez eredeti CD/DVD-s, STEAM-es vagy warezos) az nem biztos, hogy egyformán fog működni a 3 verzióval?
    - STEAM esetében pl. ha angol helyére "tesszük", akkor a STEAM egyszerűen érzékeli a különbséget és elkezdi FELÜLÍRNI újra az anyagot!
    - CD/DVD-s esetében dettó
    - warez esetében pedig tuti működni fog.


    [Bocs a bold miatt, de ez fontos volt!]

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • IMYke2.0.0.0
    #18077
    Végvári Tamás!!!! :))))

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • TSL16b
    #18076
    Kellene találni egy szinkronrendezőt, vagy mit, aki keni-vágja a HL sztorit oda-vissza, és jelen tud lenni a hangfelvétel készítésekor, instruálni a művészeket, stb. És feltétlenül Kristóf Tibi bácsi legyen Eli! :)
  • mike369
    #18075
    nem értem, miért kell erről vitatkozni egyáltalán!?!
    kapunk egy (két) INGYEN SZINKRONT és cserébe ennyit kell tennünk...kész...akkor mi a gond?
  • Evin
    #18074
    Jogos.
  • hykao
    #18073
    pont azért kéri uv ezeket a plusszokat, hogy ne olyan legyen ez a szinkron is, mint az eddigi játékszinkronok...
  • hykao
    #18072
    a hangminta ahhoz kell, hogy kb. a színész levágja a sbeszédstílust, ami a szövegkönyv hangulatelemeiből még nem derül ki!!!
    a hangulatelemes szövegkönyv meg azért, hogy ne Barátok Közt szerű hangsúlyozások, stb. legyenek...bővebben kifejtettem a HL2magyarítás topikban.
    De ami a lényeg, amivel minden magyarítónak tisztában kéne lennie:

    "...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"

    ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelő sorrendben...ez még nagyon kevés...
  • Evin
    #18071
    Szólt mindez ide:#18068
  • Evin
    #18070
    Minek kell hangminta, ha, ahogy mondtad 'profi színészekkel' készítik. Hangminta nem akkor kell, ha szinkronszínészeket keresnek?
    Másrészről, viszont ibriknek igaza van, hiszen a profi színészek eddig is az angol hanglejtést utánozva bondták fel a magyar szövegeket.
  • ibrik
    #18069
    OK
  • hykao
    #18068
    úgy látszik elkerülte a figyelmedet, hogy természetesen hangmintát is kell adnunk...de a hangminta önmagában nem elég, hisz az csak egy minta, egy pillanat...a karakterjellemzés pedig egy komplexebb valami, a mi segít a színésznek jobban beleélnie magát a szerepbe!!!
  • mike369
    #18067
    ok!
  • IMYke2.0.0.0
    #18066
    Rendben. Délután küldöm - ill. ha sok lesz, akkor felrakom egy priviben megírt helyre - a csomagot.

    ibrik: Nem feledkeztem meg ám az ígéretemről...!

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • mike369
    #18065
    ui.: amúgy van benne valami...
  • mike369
    #18064
    ...de tőlünk ezt kérték és szerintem okoskodás helyett egyszerűbb megcsinálni, amíg még áll az ajánlat...
  • mike369
    #18063
    jöhetnek a képek is!!!
    mert fordítani FOLYAMATOSAN kevés időm van, de a képeket átrajzolni nem tart olyan soká...
  • ibrik
    #18062
    Na ide is beírom:

    Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult.
    Minek a párbeszédek/szereplők beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok.
    Csak a lefordított szövegkönyv kell.
    A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, ő meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendező" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló időhatárból....

    A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre
  • IMYke2.0.0.0
    #18061
    Így van.

    [Vampire-el foglalkoztam a hétvégén amúgy, alakul, mint púpos gyerek a prés alatt... ]

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • mike369
    #18060
    ...folyamatos munkával!!!
    (nem csak 1-2 mondat erejéig)
    mottó: a szórakozásért meg kell szenvedni!
  • IMYke2.0.0.0
    #18059
    Olyan emberkék kellenek, akik VÉGIGJÁTSZÁK majd a HL2-őt legalább 2-3x az elkövetkező időszakban és hajlandók a szereplők jellemével, hanghordozásával is foglalkozni úgy, hogy az adott dialógus meghallgatása után lejegyzeteli annak hangnemét, stílusát, hosszát, előadóját...

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...