Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FartingSquirrel
    #54833
    Hiba nélkül biztosan nem. Az informatika (meg az MI) pont egy olyan dolog, hogy a hibalehetőség mindig mindenben benne van.
    Azért az MI még nagyon messze van attól, hogy emberi szinten gondolkodjon. Bár vannak már társalgó robotok, meg az Google Assistant is képes összefüggő kérdésekre válaszolgatni, de ez az emberi agy képességeinek még mindig csak egy töredéke. A fordításhoz pedig nem csak a nyelveket kell ismerni, de előzetes tapasztalatok is kellenek hozzá, hiszen nagyon sokszor fordítasz kontextus alapján. És itt most nem az adott szövegnek a kontextusára gondolok (tudom, a Google MI-je már könyvet is tud összefüggően értelmezni, állítólag), hanem arra, hogy te helyezed kontextusba a forrás- vagy célnyelv szövegeit a saját tapasztalataid alapján.

    Minden esetre én nem azt mondom, hogy az MI nem fog odáig jutni, hogy értelmesen fordítson akár irodalmi szöveget is, de az soha nem lesz olyan minőségű (olyan változatosan és egyedien megfogalmazva), mint egy ember fordítása, legalábbis például egy magyar nyelvben nem.

    Azért szerintem a légi repülést már eléggé kimaxoltuk, főleg a hátirakéták lassú megjelenésével; ami amúgy szerintem csak egy hóbort lesz, esetleg egy-két szakma majd tudja hasznosítani, de nem hiszem, hogy mindenhol jatpackekkel repkednének majd az emberek.
    A következő szint az űrrepülés, az még valóban gyerekcipőben jár. :)