Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

hykao
#17499
Hehe!!! Te nem játszottál a játékkal!!! Ez egy idióta tévésorozat címe!!! És ez a bejelentkezõ duma, szal jó úgy, max. idézõjelbe kéne tenni a címet. 😊
[Jakuza]
#17498
Imike ez igy nem jo. Ellenkezik a helyesiras szabalyaival

"J: "Az Urak és Úrihölgyek ismét jelentkezik (tobbesszam kell ide) a Gold Touch brandy jóvoltából.";"

"J: "Az Urak és Úrihölgyek ismét jelentkeznek a Gold Touch brandy jóvoltából.";"

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#17497
Pár hozzászólást? Ember, vki idetéved az olvasson vissza xezer hozzászólást? Aki meg nem az lusta? pfff
A másik meg h nem vmi bõ a szókincsed, minden második mondatod "azok a tizenéves pöcsök" beakadt a szalag vagy micsoda? Egyszer teis voltál tizenéves pöcs, bár most nemtudom mivagy, nemis érdekel csak annyit mondok h leginkább nekik készül a fordítás legjava.
Az meg h ha vki idejön megkérdezni vmit tök normálisan, te meg h elküldenéd oda ahova írtad, hát ezzel csak magadról állítottad ki a bizonyítványt szóval szerencsére h vannak normális emberek is, másszóval: segítõkészek.

cikasz
#17496
jahh 😊
és amugy a kis tizenéves pöcsök nemhiszem hogy visszajönnek még csak 1 köszönömmel sem amint letöltötték 😞

http://www.akciofigura.hu

Bandew
#17495
Az sokat segít. :-)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

cikasz
#17494
nem az a baj, hogy megkérdezi hanem az hogy lustavazze visszaolvasni pár hozzászólást, vagy alkalmasint elmenni a magyaritás portálra. Én nem forditok és ez a szerencsétek mert én mindenkit elküldenék a halál fa**ára 😊 😄

http://www.akciofigura.hu

Bandew
#17493
Nem értem mi a baj azzal, ha valaki megkérdezi, hogy mikor lesz kész, vagy hogy hogy áll a fordítás. Ez még nem elvárás az illetõtõl, csak már várja a magyarítást és kíváncsi. Épp az ilyenek miatt csináljátok a fordítást, akik nagyon értékelik a munkátokat.
Én elhiszem, hogy egy idõ után ez zavaró, de ha ezt valaki nem tudja tolerálni, az ne vállajon fel ilyen jellegû munkát.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#17492
Imyke: Újra letölthetõ AZ EREDETI Max Payne 2 magyarítás(om)!!!

Ez mind rendben van, de már a Gamehunter-ön a JAVÍTOTT változat tölthetõ le. 😄

Nos, a fordításod természetesen sokkal jobb az átlagnál, de elõfordultak benne alkalomadtán elírások, félrefordítások. Csemegéztem a legemlékezetesebb hibákból(H), és utána írtam a javítottat(J).
Nos, lássuk!

- nem tudom, mi az a göngyöl-ajtó... 😊
H: "Minden göngyöl-ajtó zárva volt. Egy másik utat kell találnom.";
J: "Minden kapu zárva volt. Más módon kellett bejutnom.";


Max Payne alkalomadtán költõi képekben beszél, kár lenne elrontani:
H: "Nem foglalkozhattam a múlttal, az úton tartottam a szemem,";
"nem néztem hátra és a mögöttem lévö rettenetet.";

J: "Nem foglalkozhattam a múlttal, az úton tartottam a szemem.";
"Hagytam a fenébe a visszapillantó-tükröt a gázolással együtt.";

- Egy öntudatos programnál megérteném... 😊
H: "Ezek örültek! Segítség! El akarnak törölni!";
J: "Ezek örültek! Segítség! Ki akarnak nyírni!";

- no comment. 😊
H: "Egyre hidegebb lesz, Max. Menj vissza és keresd meg Corcorant.";
J: "Kezd meleg lenni a helyzet, Max! Menj vissza, keresd meg Corcorant!";

- ???
H: "A fönök kitalálta rendesen. Az igazság szertefoszlik, ördögi ötlet.";
J: "Majd a fönök! Biztos lehetsz benne, hogy kieszel valami ördögi ötletet!";

- képzavar, de legalább vicces. 😊
H: "A takarítók, Annie Finn, Gate szenátor, Mr. Corcoran...";
"Ök csak az ügy mellékzörejei voltak.";

J: "A takarítók, Annie Finn, Gate szenátor, Mr. Corcoran...";
"Ök csak mellékszereplök voltak.";

- az elsõnek jobban örülnék, az elsõ meg helyesebb. 😊
H: "A 'Hölgyek és Urak' ismét jelentkezik egy Gold Touch brandyvel.";
J: "Az Urak és Úrihölgyek ismét jelentkezik a Gold Touch brandy jóvoltából.";

- csak hogy egy kis költészet is legyen benne.
H: "A múlt egy tátongó lyuk.";
J: "A múlt maga a tátongó üresség.";





*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

IMYke2.0.0.0
#17491
<#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17490
Bocsi !feladtad a magas labdát és lucifer szólt:"ne hagyd ki!"<#wave>

Van -e élet a halál elött?

#17489
IMYke!
a Medal of Honor: Pacific Assault - Directors Edition -nek van e már magyarítása?

Van -e élet a halál elött?

cikasz
#17488
Mindenkinek aki 2 percenként kérdezi, hogy ez mikor lessz már kész azt mikor tudom már letölteni!!?? 😊
<#duhos2><#gun><#mf3><#boxer><#violent>

http://www.akciofigura.hu

Duddits
#17487
Ohhh.
Valahogy kéne szereznem. Azt már nem kérdem meg hogy vizsgáld meg az oldalt nekem hogy hogy tudok. De ezt is köszi.

[Jakuza]
#17486
You have an insufficient available balance of Gold: 0.000000 oz, whereas this payment requires 0.020185 oz of Gold

A jelenlegi rendelkezesre allo arany egyenleged nem eleg: 0.0000 uncia , miutan a kifizetes 0.020185 uncia aranyat kovetel meg.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Duddits
#17485
Ezt ugye nem nekem szántad??

Én is helyeselem.

Duddits
#17484
Uncia?? Még soha nem is hallottam róla. Nincs munkám.

IMYke2.0.0.0
#17483
Csak helyeselni tudok!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

cikasz
#17482
emberek azt hiszik vazze, hogy ukmukfuk elkészül valami... Aki nem ért hozzá az jólenne ha rájönne 1-2 dologravazze!!!
Ezeket a magyarositásokat nem iparszerüen csinálják emberkék hanem SZIVESSÉGBÕL!!! Akiknek más dolguk is vam mint a nyafogó kis tizenéves kis pöcsöket kiszolgálni!!! (Munka,tanulás) Örüljetek vazze, hogy készül egyáltalán és valaki csinálja. És a jó munka meg nem készül el 1-2 nap alatt. Nekik is érdekük, hogy ne szart adjanak ki a kezük közül... vagy nem?
üdv...
Cikász

http://www.akciofigura.hu

ibrik
#17481
Szerintem, inkább menj valami másik munkát keresni...
Különben is, mi ebben az érthetetlen?
Tudod...
Az aranyat általában "unciában" mérik...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Duddits
#17480
Kösz, de ez nekem fontos.

#17479
Keress fel egy angoltanárt. Vagy egy szótárt.

Duddits
#17478
Mondtam, hogy nem mindenki olyan okos. :-)

You have an insufficient available balance of Gold: 0.000000 oz, whereas this payment requires 0.020185 oz of Gold.
Ez mit jelent?

#17477
😊)

ibrik
#17476
Most két dolgot nem értek...
- Egyrészt a beszólásodat
- Másrészt, hogy egyáltalán, minek szólsz bele???

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Duddits
#17475
Nem mindenki olyan okos mint te. :-)

ibrik
#17474
És arra nem is gondoltál, hogy a Magyarítások Portálon pont azért van sárga pöttyösnek megjelölve, mert csak az az egy lesz hozzá?
Ki más kínlódna vele?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#17473
Hy
nem tudjatok hogy a Rome: Total War hoz van-e már magyarosítás?
a magyarositasok.hu-n megnéztem ott, készulofélben van.
valaki más helyet nem tud ahonnan le tudom tölteni?
THX
[Jakuza]
#17472
Azok a DLL-ek is benne vannak a fonts.pak fajlban. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

ALCATELGOD
#17471
Nekikezdtem fordítabi az NBA Live 2004-et Ezzel el leszek egy jó ideig

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#17470
Az a helyzet, hogy nekem az a FontMaker nem akart elindulni, mert valamilyen dll-em hiányzik. De megoldottam a problémát! Leszedtem a Francia demót és abból kiszedtem a fonts.pakot és felülírtam, így van ékezetem, csak az a bibi hogy a hosszú û és õ nincsen, de ez már maradhat rövidnek is, úgysem tûnik fel a sok kriszkrasz betûtípus mögött😊
Haladok a fordítással😄 Már négy shot eléhetõ a galériából a Portálon!

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#17469
Hali
Szeretnem megragadni az alkalmat, hogy megkoszonjem Evinnek a Legacy Of Kain: Defiance nevu jatek remek forditasat.
Koszonom.
Udv Wendol
ibrik
#17468
Már hónapokkal ezelõtt kijelentették, hogy teljesen önálló folytatás lesz és nem csak egy kiegészítõ.

Ezt mondjuk a kb. 4 GB-os DVD ISO-ból el is hiszem... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

[Jakuza]
#17467
BFT-hez nincs.
De a fonts.pak fajlban van egy fontmaker.exe file, amivel a TTF-es betutipusokat tudod atrkonvertalni BFT fajlra.
Eloszor szerkeszted a betuket valamivel (pl Font Creator)utana atkonvertalod.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Yoyoyo
#17466
Ehhez kell az alap MOH??

Duddits
#17465
Köszi!
Jó és magyarúl? :-) Csak a lényegre vagyok kiváncsi mit lehet csinálni benne.

IMYke2.0.0.0
#17464
==================================================================
Medal of Honor Pacific Assault(tm) Director's Edition
==================================================================

The Medal of Honor Pacific Assault(tm) Director's Edition has
several additional features to expand your Pacific theater
experience:

= Medal of Honor Pacific Assault(tm) Interactive Timeline:
Discover the true history behind the game's missions in this
detailed, interactive presentation.

To access the Interactive Timeline:

1) Bring up your Start Menu.

2) Choose "All Programs" -> "Medal of Honor Pacific
Assault(tm)" -> "Medal of Honor Pacific Assault(tm)
Interactive Timeline".

3) Alternately, if you selected the option to place a shortcut
for this timeline on your desktop during installation, you
may double mouse-click the shortcut to access the timeline.

= In-Game Music with Commentary: Award-winning audio director
Erik Kraber presents the greatest Medal of Honor music,
delivered in a dynamic interactive application.

To access the Music of MOH:

1) Bring up your Start Menu.

2) Choose "All Programs" -> "Medal of Honor Pacific
Assault(tm)" -> "Medal of Honor Pacific Assault(tm)
- Music of MOH".

3) Alternately, if you selected the option to place a shortcut
for this music application on your desktop during
installation, you may double mouse-click the shortcut to
access the Music of MOH.

The Music of MOH is best viewed at 800x600 resolution or
greater. You may experience difficulty at lower resolutions.

= Exclusive In-Game Weapon: Get the drop on the enemy with a
high-powered light machine gun that is only available in the
Director's Edition.

= Medal of Honor - Paths of Glory: Learn what it was like to
fight in the Pacific Theater through the gripping interviews
from those who were actually there. These interviews are
available through the Main Menu.

= Silent Drill Platoon: See it with your own eyes in this
narrated footage showcasing the famous pageantry of the USMC
Silent Drill Platoon. This video is available through the
Main Menu.

= The Thought War: Watch a video on how both sides used
propaganda as a weapon in the battle for the hearts and minds
of those on the home front. This video is available through
the Main Menu.

= Making of the Game: Go behind the scenes into the creation of
the game in this video that profiles the hard work that went
into creating Medal of Honor Pacific Assault(tm). This video
is available through the Main Menu.

= Intro Movies with Commentary: View in-game movies with
commentary from director Brady Bell. This option is available
directly in-game.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

nagykispeter
#17463
Szerintem már kész van csak a készítõk nem akarják piacra dobni <#hehe>

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Duddits
#17462
Hali emberek! Medal of Honor: PA Director's cut-hoz lesz magyarosítás? <#vigyor2>
Amugy ebben mik vannak benne? Ha egy DVD nehogy feleslegesen szedjem már le.

#17461
imike kitartás <#eljen> <#worship> én is várom a gta-t, de annyira nem súrgös, hogy a munka a gyerekek és fõleg a feleség rovására menjen... <#wink>

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#17460
akkor a 80% az enyhe túlzás volt?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#17459
<#alien>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

rorr
#17458
olvastam ám alant a gondjaid csak humor volt!üdv! kitartás!

rorr
#17457
ennyire hülyének azért ne nézz senkit bár tényleg vannak érdekes hozzászólások!tényleg gta magyarítás mikor lesz?<#wave>

#17456


Elkezdtem a Knights of Honor játék fordítást itt is van egy kép lessétek, holnap készen lesz a oktatójáték! Sokat kell még dolgoznom a betûtípsuok átírásával. Nem tud valaki szerkesztõt a *.BFT kiterjesztésû fontokra?

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

IMYke2.0.0.0
#17455
Nehogy valaki feltegye a kérdést, hogy a Medal of Honor: Pacific Assault - Directors Edition -nek van e már magyarítása!!!

A mérete: 1 DVD - azaz 3950 MB

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#17454
Ja, ne is mondd! 😞(((

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

[Jakuza]
#17453
Es mekkora melo annyi gyereket csinalni Imike. 😛
Latom lelki szemeim elott Imiket, amikor a forditas es a szaros pelenka kozott ingazik. LOL .😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#17452
Bizony a meló már csak ilyen - muszály csinálni, viszont a szabadidõt jelentõsen csökkenti😞 Ezt még lehet fokozni: munkahely+feleség+gyerek

nagykispeter
#17451
Hát a magyarítások .hu-n azt olvastam hogy lehet hogy hozzájuk lessz feltõltve mert alcatelgod nem tudja felrakni.

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Duddits
#17450
Hát elvileg a saját oldalára, nem?? Álltalába odá szokták föltenni.