Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #25712
    A San Andreas fordításnál ügyeljetek rá, hogy vagy olyanok fordítsák, akik valamennyire ismerik, jártasak a magyar "gegszter-szleng"-ben vagy pedig ellenőriztessétek le egy ilyen illetővel a fordítást, mert különben iszonyat műfajidegen dolgok tudnak kisülni...találkoztam már nem egy ilyesmi témájú fekás film szinkronnal, amiről sütött, hogy az illető - aki fordította - nem valami járatos a magyar "csibész-szleng"-ben...s a fordítások nagyon mesterkéltre sikeredtek, hisz az amcsi nigás szleng majdnem szószerinti átültetése magyarra teljesen idegenül hangzik...de említhetném pl. a Blöff c. film cigányos szövegeit is, amik nagyon mesterkéltre lettek magyarosítva...hisz a magyar cigányok nem így beszélnek...(lehet az angolok sem, csak a rendező szerint...)