Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#25715
Hát ne nagyon legyél elfogult - már ha arra értetted, hogy jobban kedveled az eredeti hanggal, magyar felirattal nézni a filmeket...
Ehhez csak annyit tennék hozzá, hogy most is "átment" a kezem alatt egy DVD film - ami egyébként az egyik nagy kedvencem - hogy hiába az hang élvezete, ha egy szarul fordított felirat kerül a DVD-re.
Konkrétan a Katonák voltunk (We Were Soldiers) című filmre gondolok, ahol az "LZ X" kifejezést egyszer (helyesen) "X Leszállási Zóna"-nak, máskor meg "Röntgen"-nek fordították.
A marhák okosak akartak lenni. Szóval - gondolom néhányan tudják közületek - amikor az amerikai (vagy angol) katonák a betűket sorolják, az "X" kódja az "X-ray" - erre ez a barom feliratkészítő mit csinál???
Hát persze...
"Röntgen"-nek fordítja...
Erről ennyit.