Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
ill.
a GameHunter Team
irásbeli engedélyével lehetséges, miközben a velük kapcsolatos minden internetes és terjesztõi jogaikat továbbra is fenntartják!"
Nem tudom min akadtál ki, de itt az áll, hogy a tiéd VAGY a Gamehunter Team engedélye kell. Tehát nem kell a te engedélyed, ha a Gamehunteré megvan. Jól értelmezem? A Gamehunter nem kért tõlem semmi írásbeli engedélyt, mi több, feltette a saját oldalára.
Hogyan áll a Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:.?
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Kezdem sejteni, hogy amikor üzembehelyezted az új oldaladat, akkor nem a munkád töltõdött be lassan, hanem az ATW szarakszik állandóan.
Most pl. próbaként feltöltöttem az oldalamat egy másik tárhelyre és azonnal betöltõdött az oldal, míg az ATW-s linken másodpercekig eltartott.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Sajnálom, hogy ilyen vagy, mert ezzel egyúttal másoknak is ilyen példát mutatsz - beletúrok más munkájába, megkeresem a hibáit, majd felteszem azt újra, s bár a "plakáton" ott az eredeti készítõ neve, de alatta azt hírdeti, hogy õ bizony kijavította a "magyartalanságokat".
Az álszent szöveg, miszerint ezt azért csináltad, hogy jobb legyen vajmi keveset ér a szememben. Egyszerûen beletúrtál abba, amibe nem kellett volna.
Mint azt már írtam, el tudtál volna érni szeptemberben, nem kellett volna ad hoc bejelenteni, feltenni a "javított" magyarítást!
Ja, és még valami:
A hozzáállásod alapján az alábbi szöveg - mely MINKET, fordítókat "véd" értelmét veszti (Az idézet a Max Payne 2 HUN MOD szerzõdése):
"A TELEPÍTÕ JELSZÓVAL VÉDETT!
HA NEM A MEGFELELÕ HELYRÕL TÖLTÖTTED LE, A JELSZÓ HIÁNYOZHAT, EMIATT PEDIG NEM TUDOD TELEPÍTENI A MAGYARÍTÁST!
A telepítés alatt álló program ill. magyarítás és azok összetevõi .:i2k:. + GHT jogtulajdonát képezik!
Bárminemû, azokat érintõ módosítás, terjesztés (adathordozón, interneten) csakis a programelemek, képek és szövegek készítõje, azaz
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
ill.
a GameHunter Team
irásbeli engedélyével lehetséges, miközben a velük kapcsolatos minden internetes és terjesztõi jogaikat továbbra is fenntartják!
Tehát:
- a fájlok nem terjeszthetök más neve alatt!;
- a fájlok és a telepitõ nem árulható pénzért és adathordozókon!;
- a telepítést követõen a PC-n lévõ fájlok nem módosíthatók késõbbi - saját néven való - terjesztés céljából!;
A készítõk ezúton biztosítanak afelõl, hogy az anyag nem tartalmaz semmiféle szexuális utalást, reklám- és vírusanyagot. Ezt teljesen a vírusmentes környezet és a hozzáértõ ellenõrzés szavatolja.
Amennyiben mégis vírussal fertõzött, vagy használhatatlan anyaggá válik a telepítõ, annak forrása valószínûleg:
- az adathordozóra felmásoló számítógép (amennyiben iskolában, védtelen gépen dolgozva töltötted le és vitted haza a fájlt)
- a nem megfelelõ védelemmel ellátott saját, otthoni PC.
Bármi, ezen okokból elõforduló kárért nem vállalhatunk felelõsséget!
Hibabejelentések az elérhetõségeken lehetségesek:
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
Http: http://user.sync.hu/imyke2000
GameHunter Team - Methos
Http és Fórum: http://www.gamehunter.hu
----------------------
Pécs. 2004. január"
Remélem, ezt meg tudod emészteni.
Ugyanis, ezek után, bárki jöhet a Te indokaiddal és módosíthatja BÁRKINEK a munkáját azzal a kifogással, amivel Te is véded magad.
Hevesi Janival pont az ilyenek ellen ágállunk, szemelõtt tartva saját és a Többi - ideértve ugye téged is - fordító jól felfogott érdekét és támadjuk a magyarítások lopóit, módosítgatóit!
Ezek szerint, Te is közéjük tartozol...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Raveair, de õszintén! Neki mernél ugrani mondjuk a KotOR 2 párbeszédeinek majd úgy, hogy csak soronként tudod a dialógusokat fordítani?
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Szõrözés lenne a javításom? Minden bizonnyal, ha a magyar helyesírás szabályaira nagyívben köpünk, és ha a szöveg értelmezése nélkül neki merünk(!) ugrani a játék egyik szövegrészletének.
Persze a fordításod elég jól sikerült az átlaghoz képest, kevés hibát találtam benne, ilyeneket pl.: Oroszok - nagybetûvel köznevet, meg sok-sok vesszõhibát.
Jobb lett? Szerintem jobb. De ha nem hiszed el, hasonlítsd össze a kettõt.
http://www.dregelypalank.hu/eredeti.rar
http://www.dregelypalank.hu/javitott.rar
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Vagy patchet?
\"First escape you own faults before you free yourself to critize others.\"
Kész a Men of Valor: Vietnam-hoz készített magyarításom.
A telepítõ letölthetõ az oldalamról, ami - valljuk be õszintén - kis fejlesztésre szorul még <#vigyor>#vigyor>
http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ks pöccs!
Megjegyzem, hogy mindentõl függetlenül elõször nekem is nagyon rosszul esett, hogy a soraim nagy része át volt irva, és javítva volt. De aztán rájöttem, hogy van benne ráció, bár nem minden esetben!
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
http://www.akciofigura.hu
Én ez utóbbi hiányán vagyok kiakadva - s kurvára nem érdekel, hogy milyen érvekkel védekezve igyekszik a bizonyítványát védeni (ha meri).
Bár, már késõ bánat a részemrõl, mert ugye mindenhol az "õ" változtatásaival ellátott verzió érhetõ el.
Ezért örültem meg annak, hogy az Fplanet nem törölte véglegesen a honlapot. (Nem én töltöttem fel újra!) Nagy örömömre szolgált, amikor az oldal számlálójám 20000 látogató feletti értéket láttam!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A tanácsait és javításait elfogadtam a KotOR fordítása során is, bár rengeteget "szõrõzött". Ha ezek nem tetszettek, akkor nem tettem bele a fordításba. Azonban annyiban mégiscsak jó volt, hogy újra átolvastam a fordítást, és átszövegeztem saját munkámat, mert tényleg nem volt elég jó az eredeti.
Megjegyzem, hogy egy picit vitáztam Ranloth-tal ICQ-n, és arra a következtetésre jutottam, hogy mindkettõtök fordításán csiszolnék egy picit. Bár sem idõm, sem kedvem nincs hozzá. Ezek olyan "hibák", amelyeken a játékos észrevétlenül átsiklik...
Mindentõl függetlenül én szívesen veszem mások javaslatait a fordításaimmal kapcsolatban, és ha nem tetszik, akkor maximum nem fogadom el õket... 😊
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ja, ez nem az a hely, ahová a munkanélküliek járnak pl. pecsételtetni, meg sorbaállni! Itt mi a képzési, foglalkoztatási programokat és pályázatokat írjuk meg.
Jó kis irodai meló.
Bár, nekem most még bele kell szoknom, szervezetekkel kell felvennem a kapcsolatot, vissza ill. rá kell szoknom a közjogi szakzsargonhoz meg ilyenek...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Amugy Aproneten lehet neha talalni 60K korul 17" TFT-monitort.
(Gondolom teherkocsis szallitmany ;D)
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Nem tudjátok mennyibe kerül egy ilyen HP 1730 -as monitor?
Eszméletlenül királyság ez a TFT! Nekem ilyen kell!!!!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hétvégéig tuti nem lesz erõm hozzá, bár már megszoktam a korai (6:10) kelést, így a délutáni álmosság már nem mindennapos...
Holnap meg reggel 5-kor kelek, Pestre kell utazni OFA-pályázat ügyben. (Magánélet - bocs)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Még vannak papírmunkák, de - kopp-kopp - úgy néz ki, el leszek egy darabig itt. 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ez sem lassú, persze nem T1-es vagy T3...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hehe, nem semmi 😊 Nalunk nem megy igy, nekem itt meg CD-irassal is kunyizni kell az IT-n 😊
Mostmar talaltal munkahelyet? Mert olvastam mult heten, hogy keresel! Mindenesetre Grat hozza, ha megvan!
ON 😊
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Jövõ héten lemennek az uccsó tanfolyamaink (nincs több meló idén), hét végén sulim van, aztán köv. hétre küldhetsz fordítanivalót (ha van valami) pl. Vampire grafikák,...
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Én ilyennél ülök:
P4 2Ghz
256 DDR
20 Gb HDD
48x CD író
8x DVD író
+ egy T akárhányas NET (tudod milyen nehéz megállni, hogy ne töltögessek egész nap???)
Munkahelyrõl írok.
Egy brutális gépnél ülök - minden irodai dolgozónak ilyen gépe van! -íme:
P4 3.0 HT
512 DDR (400 MHz)
40 GB
LG 2 rétegû, 12x DVD-író!
17" HP 1730 TFT (1280*1024/75 Hz)
Intel alaplapi VGA 64MB
ON
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az általad beíidézett "javítások" nagyrésze szõrszálhasogatás.
De most - munkahelyrõl - ebbe nem nagyon megyek bele.
Az "Hölgyek és Urak" TV-sorozat címe pedig direkt ilyen, hiszen - ahogy Hykao is írta, az "Úrihölgyek és úriemberek" kissé faramuci lett volna.
Teszem azt hozzá még, hogy sosem állítottam, hogy tévedhetetlen vagyok. Számos helyen gépeltem már el, sõt írtam le olyat, melyet elsõre gondoltam, miközben - akár 2-3 újraolvasás után másként fogalmaztam volna.
Ám, amikor szinte egyedül fordítasz egy ilyen Játékot, melyet leginkább vizuálisan kell megérteni, akkor könnyen csúszhatnak bele félrefordítások, félreértelmezések.
Ha már így elõhoztad, nem állom meg, hogy még egyszer elmarasztaljalak azért, amit tettél a munkámmal!
Nem tudom, hogy miként esne, ha mondjuk a 1-2 éven át fordított IceWind Dale, Baldur's Gate stb. munkái(tok)dban csak a hibát keresve kijavítgatnám azokat és feltenném újra, máshová azt, miközben mosva kezeimet irogatnám, hogy biza én csak jót akartam...
Hidd el, még így is, hogy "szemezgetett" hibákat közöltél a munkámból, nagyszerû munkának tartom és - bár nem én tettem vissza az oldalt, hanem a szolgáltató nem törölte és a minap, véletlenül ráklikkeltem a Honlapjaim linkek alatt - továbbra is a saját fordításomnak tekintem!
ÜDv,
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tribes Vengeance
The Black Mirror
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Érdekelne, hogy végigjátszottad-e már magyarul a játékot, mert van egy emberem, akinek egy helyen mindig kifagy a játék.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
de nem is ez a lényeg, hanem az, hogy nem frappáns magyarul az, hogy "Úrhölgyek és úriemberek"...szvsz ilyen címet biztos nem adnának neki...
ezenkívül abba, hogy: "Hölgyek és Urak", minden belefér: az is ha nemesekrõl van szó, és az is, ha "nemes lelkûekrõl"...akár pejoratív értelemben is... 😊)
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Minden egyes filmrészlet egy sorozat-típust parodizál. Brazil sorozat sajnos nincs... <#zavart1>#zavart1>
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Kisse megteveszto volt igy, a mondat megfogalmazasa. 😛
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Egyébként a kisérõszövegben van hiba:
-az elsõnek jobban örülnék, a második meg helyesebb
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
A "Hölgyek és Urak" ismét jelentkezik a Gold Touch brandy jóvoltából.
...mert nem a hölgyek és az urak jelentkeznek (többesszámban), hanem az ilyen címû mûsor (egyesszámban)...
lehetne még:
A "Hölgyek és Urak" adása ismét jelentkezik a Gold Touch brandy jóvoltából.
vagy az "adása" helyett "mûsora" stb., de akkor már kissé úgy hangozna, mintha nem itt és most jelentkezne, hanem valamikor, valahol...
Amúgy tessék itt egy alternatíva:
A Gold Touch brandy jóvoltából, itt ismét a "Hölgyek és Urak" (adása)!
Maga az Urak es Uriholgyek a sorozat cime.
Pff en meg azt hittem a Gold Touch.
HEHE
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Raadasul a holgyeket illik elore irni a szovegben. 😛
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Mert lehet hogy az sem jo amit irtam, viszont akkor igencsak hianyzik egy vesszo az uriholgyek utan, es felesleges az elso nevelo a mondatban.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.