Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

[Jakuza]
#17599
Na ezt hangsulyoztam ki en is.
Meglehet egyezni pl a kozos megnevezesben a telepito szovegen belul, mint azt mar korabban kifejtettem.
Most mar mindenki tudja, hogy hol hibazott es legalabb kesobbiekben, van viszonyitasi alap a hasonlo esetek elkerulese erdekeben.
Eh ezt de hulyen fogalmaztam meg. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

RaveAir
#17598
Már elsõre is értettem. Tudom, hogy nem rá vonatkozott, csak másokat is meg akartam erõsíteni.

Nehogy már telepítõt írj a mondandódnak... 😛

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#17597
Figyelve a vitát, azt hiszem a legjobb megoldás az, ha minden érintett azt mondja: elnézést! Ezután higgadt! hangon keresni kell egy olyan megoldást ami minden érintettnek (akár kompromisszumokkal) elfogadható. Nekem ógy tûnik mindenki hibázott valamilyen fokon - épp ezért nem egyértelmûen hibás xx személy. Azért xx-nek nevezem, mert szewrintem mindenki hibázott, bár nem egyforma súllyal, de akkor is hibázott.
Tehát javaslatom: félretéve a személyes ambiciókat - elnézést kell kérni és passz. Szerintem...😊

#17596
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!

FIGYELEM!!!

A KONTÁR KIFEJEZÉS NEM RANLOTH-RA VONATKOZOTT, VELE SEMMIFÉLE KAPCSOLATBAN NEM ÁLLT ÉS RÁ SEMMILYEN ÖSSZEFÜGGÉSBEN SEM UTALT!!!

MELLESLEG: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!
LÁTOM, MA KISSÉ ÉRTETLENEK VAGYUNK...(HÛ, HOGY EBBÕL IS MI LESZ<#vigyor>)

RaveAir
#17595
Azt hiszem, hogy legkevésbé Ranlothról lehetne elmondani, hogy "kontár" munkát végez. Néha az a baj vele, hogy túl alapos... 😊

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#17594
én írtam a "belekontárkodást"-t, de mint azt már voltam szíves kifejteni (8-}) ez NEM rá vonatkozott, hanem általánosságban szólt...

GH Nyúl
#17593
Nos ez az ügy már így is elhúzódott rendesen. A jelenlegi helyzetet látva az lenne a megoldás, ha visszakerülne a régi változat, és majd a késõbbiekben meg lesz beszélve hogy legyen egy közös javítás, ha lesz.

"belekontárkodást" részhez annyit, hogy nem tudom kitõl indult ez, de Ranloth nem csinált más mint kijavította a Feliratokat, semmi mást!! Minden marad a régi, és nem írta bele magát a telepítõbe se. Semmi, csak kijavította feliratokat, mert néhol tényleg furcsák voltak.
Ennyi

[Jakuza]
#17592
Jogos is lenne a felvetesed, ha nem temagad kerested volna itt tobbszor Imiket, hogy mikor jon mar vissza.
Ugytunik akkor te is ugy erezted, hogy nem a GH-t kell megkeresni ezugyben.
Szal igy most amit mondasz, nagyon elcsepeltnek tunik.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#17591
én is extra-uw párti vagyok...

ibrik
#17590
Ezt tudtam én is régebben.
De idõközben néhány "híres" w.... oldal megszûnt és gondoltam, hátha javult már...
Mindegy...
Így az extrás helyen még jobb is a helyzet, mert a popup reklámot választva (a frame helyett), az oldal tetején nem virít reklám-frame <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#17589
Jaaaaaaaaaaaaaaaj! (jajj)
Vedd már észre, hogy nem téged piszkáltalak, csak Á L T A L Á N O S S Á G B A N írtam a dologról...

#17588
Csak zárójelben jegyzem meg, hogy Shakespeare egy meglévõ történetet dolgozott fel, és mégis a neve alatt fut már egy ideje. Rossz példa.

Nem érzem úgy, hogy teljesen az én munkám lenne.
Én nem pár mondatot írtam át, pláne nem "kontárkodtam", hanem kijavítottam, nézd meg valami texteditorral.
http://www.dregelypalank.hu/eredeti.rar
http://www.dregelypalank.hu/javitott.rar
Még kilenc oldalnyi javítást tudnék feltenni.

"Nos szerintem az elviekben Imikenek van igaza, megpedig 100%-osan, ugyanis a forditoval kene egyeztetni azt, hogy a leallt project tovabb fordithato e." - Akkor a Gamehunter nem csinált semmit a Max Payne 2-ben? Miért i2k-vel kellene felvennem a kapcsolatot, ha az van kiírva, hogy a Gamehunter és I2k közös munkája?

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#17587
a fû zöld, a víz nedves, az atw SZ@R... hol az újdonság? <#vigyor>

ibrik
#17586
Na most aztán már elegem van az ATW-bõl.

Az oldalamat átköltöztettem ide: http://www.extra.hu/ibrik/

Az ATW-s oldal megmarad mirrornak.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#17585
Nekem (roppant szimpatikus módon) egy emberke jelezte annó levélben, hogy a doom3 fordítást Õ saját használatra kicsit átalakítja, mert neki úgy jobban tetszene és kérdezte, hogy nincs-e ellene kifogásunk.
Ez persze már kicsit a másik oldal, mert otthon úgyis mindenki azt csinál, amit akar a saját szórakoztatására, de ebbõl azért kiderül, hogy igenis meg lehet keresni a fordítókat és általában nem is kukacoskodnak. Ha meg az illetõ nem saját célra módosít, hanem ki is rakja valahova, akkor ez hatványozottan érvényes, mert sokan vannak, akik pontosan csak azért nyúlnak bele egy-egy magyarításba, hogy odaírhassák a nevüket.
Fogja a kész magyarítást, átír benne három-négy mondatot aztán már úgy érzi, mintha tulajdonképp ez az õ munkája lenne...
Ja és még valami: tiszteljük meg azzal azt, aki több hetet (hónapot) tölt el egy fordítás elkészítésével, hogy nem "kontárkodunk bele" utólag a munkájába csak akkor, ha Õt ez nem zavarja.
Kis túlzással: Shakesperae munkáiban én is máshogy fogalmaznék pár sort. Akkor most írjam át a Rómeó & Júliát és adjam ki, mint W.S.&Mike közös munkáját? <#ejnye1><#vigyor>

[Jakuza]
#17584
Na akkor en is hozzateszem a magam kis eszreveteleit, ugyanis anno Zagash-al volt egy kis osszezordulesunk, anno az Max Payne-el kapcsolataban.
Mondjuk ott volt egy kis kulonbseg, ugyanis en nem modositottam a forditast, csak kiszedtem a telepitobol a fajlokat, ugyanis a RIP-el rendelkezok nem tudtak feltenni a magyaritast. raadasul megis emlitettem,hgoy a forditas teljes egeszeben Zagash munkaja. Vannak itt akik emlekeznek az esetre, ilyen gondolom Imike is.
Nos az osszezordules alapja azert ott is az volt, hogy kertem engedelyt vagy sem.
Nos en megtettem ezt, mert azert szerintem ez egy forditonak kijar, igaz az mas kerdes volt, hogy utana Zagash az engedelyt visszavonta, miutan egyszer mar megadta.
Nos szerintem az elviekben Imikenek van igaza, megpedig 100%-osan, ugyanis a forditoval kene egyeztetni azt, hogy a leallt project tovabb fordithato e.
Nos en emlexem arra, hogy Imike kiirta, hogy folytatni fogja, miutan visszaer a nyari tespedesbol.
Abban viszont Ranloth-nak van igaza, hogy a telepto szovege rosszul van megfogalmazva es ketertelmu.
Az illetve bizony azt jelenti, hogy a GameHuntertol is lehet engedelyt kerni, az mas kerdes, hogy en inkabb Imiket kerestem volna fel nem pedig a GameHuntert, viszont mentsegere legyen mondva Ranlothnak, hogy Imiket abban az idoben nem lehetett elerni es ha valoban csak az illetve szo felreertesenek eredmenyekeppen kezdte tovabb forditani a felbehagyott projectet, akkor bizony bocsanatos bunt kovetett csak el.
Amugy szerintem a legegyszerubb megoldas az (es a tortenet alakulasa miatt ez a legtisztabb is), hogy a forditas telepitojebe beleirjatok, hogy a forditas Imike munkaja es a tovabbi munkalatokat es kiegeszitest Ranloth kovette el.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#17583
Üdv!
Olvasgatom itt a dolgokat, s ámulok-bámulok. Imyke! Mi hozzá sem értünk a Huntutis változathoz! Egy jóval korábbi Penge & realAXE fordítást fordítottuk tovább, ami kábé 60%-os volt. A Huntutisba én már csak nyáron néztem bele, amikor már te is dolgoztál a te verziódon.
Egyébként a Huntutis verzió is a Penge-félén alakul, szóval nem is értettem, hogy tehették ki azt a fordítást a saját nevükön.
Én a dolgot úgy oldottam, hogy hivatkoztam az elõzõekre. (lehet csekkolni a gta3hun.uw.hu-n) Ezt tartottam korrektnek. Tehát, ha Imyke a mi verziónkból táplálkozott egy csöppet (max 147 sor, mint írta), akkor az elõzmények a következõk: Penge & realAXE, valamint Pety & nhap LL.
Jó, mi? 😄
Aztán persze bonyolítja a dolgot, hogy a Magyarítások Portálra elküldtem egy idén nyáron helyrepofozott verziót is. Doh!
Mindenki azt csinál, amit akar. Ha nem teszik ki a nevem, nem fogok megsértõdni. Elvégre jókat szórakozott Imyke a textúrákkal. Ha a missziócímek lennének benne, akkor már zokon venném, mert azokkal sokat tököltem, de Imyke olyan verzió alapján dolgozott, amiben ez benne sincs.
Bandew
#17582
Azért ilyet mindig nagy-nagy örömmel hallok. :-D
Már nagyon várom az összes Infinite Engine-es játék fordítását, de legeslegjobban a BG2-ét. :-)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

RaveAir
#17581
Ha tudnád, hogy hány sort importáltam be és fordítottam le az IWD2-höz ma délután és este... 😊 És még szinte sehol sem tartok... 😞

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Bandew
#17580
Igen én is pont ezt akartam mondani, de aztán elvetettem ezt az ötletet, mert mivel én nem fordítok, ezért nincs jogom ilyet mondani, de azért köszi. :-D

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

RaveAir
#17579
Én csak azon töprengek, hogy a vita helyett (melyben mindkét félnek igaza van, bizonyos szemszögbõl) mennyi sort le lehetett volna már fordítani.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#17578
A szerzõdés nem volt precíz. Nincs hozzáfûznivalóm.
És vondd vissza az #17546 hozzászólásod utolsó bekezdését.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

IMYke2.0.0.0
#17577
Az elejével nem értek egyet, de hát épp ez a vitánk lényege.

A GTA3 esetében: az a magyarítás, melybõl én is kivettem a végét sem volt teljesen eredeti, hiszen õk - LL-ék - is javítottak a huntutis verzión. Ezért írtam amit írtam.
Igen, meg kell említenem õket, de ezt már írtam, annak idején megvitattuk LL-el, és akkor is úgy véltem, az a minimum, hogy említem az általam ismert neveket.
Az az én saram, hogy az OlvassEl-ben nincsenek, ezt még ugye tudom javítani...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17576
Tehát összefoglalom mai vitánk eredményét:
A szerzõdésben foglaltaknak a szerzõdés kétértelmûsége miatt eleget tettem azzal, hogy csak a Gamehunter-tõl kértem engedélyt a Max Payne 2 fordításának javításához.

Viszont. Ha a GTA3-ban az angol szöveget fordítottad, akkor miért írtad azt, hogy két, elõzõleg elkészített fordítást gyúrtál egybe? (ld. #15509 hozzászólás) Logikai ellentét. Most melyik az igaz? De akkor, ha egyszerûen lefordítottad, miért kell megemlíteni a fordítókat? (Azért a pár tucat sorért?)

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

IMYke2.0.0.0
#17575
Bár, mód lett volna rá, mert az a program, melyet erre használtam (GTA 3 - GXT Editor 0.1b) akár több példányban is tud futni...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#17574
A *.gxt fájlokat elég nehéz úgy módosítani. Másrészt, sokkal gyorsabban haladtam úgy, hogy az angolt néztem és fordítottam egyben.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17573
Nem úgy csináltad, hogy nézted az angol szöveget, és úgy nyúltál bele a magyarba? Így szoktam én is javítani.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

IMYke2.0.0.0
#17572
Ja, az egész text 2649 soros - melyben ugye számos egyedül álló betû (gyorsgombok) és önálló angol szó (Delete, PageDown stb.) van, így ezért nem 100 mondatnyi került kopizásra, hanem talán 15-20... de ezt már nem tudom.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#17571
Nem felhanggal mondom:
Szerinted mit fordítottam?
Természetesen az angol nyelvût, ezért tudom, hogy hol hibáztak a srácok!
A végefelé - 2500 feletti sor környékén - lettem rest és kopiztam be az õ mondataikat.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17570
Még valamit, nem az angol szöveget fordítottad, ugye? Hanem átírtad a magyart?

"Még a végén én leszek a bunkó, mert megcsináltam az egészet."
Hasonló cipõben járunk, nem?

A legjobb lesz, ha leszedetem a Max Payne 2-t, te meg nem rakod fel a várva várt GTA III-at.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#17569
😊))
jaj nemá, ez most olyan dolog, ha valakinek nem tetszik, akkor senki se kapja meg?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

jojo
#17568
Köszönöm!!! , egy kicsit gondolkozóba estem, de sikerült...<#worship>

I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D

IMYke2.0.0.0
#17567
De van egyszerû megoldás: nem követem el azt a hibát, amit mások és nem teszem fel a netre.
Én jól elszórakoztam, bíbelõdtem vele a nyáron. Szabadidõmben befejezem a kimaradt textúrákat és kész.
Részemrõl a dolog lezárva. Még a végén én leszek a bunkó, mert megcsináltam az egészet.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#17566
Ezt már akkor megvitattuk LL -el.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17565
Ez így nem korrekt. A Readme-ben nincsenek megemlítve az eredeti készítõk. És a honlapodon sem említed meg?

És mi jogon nevezed saját fordításodnak?
Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:.
Miért nem Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:., .:jancsi:., .:pista:. és az a csodálatos Ödönke például?

Ha teljesen átírom a Max Payne 2-t, az már az én fordításom?
Max Payne II by .:ranloth:.?

Remélem azért kértél tõlük engedélyt!

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

IMYke2.0.0.0
#17564

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#17563
Rendben, pill.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

jojo
#17562
IMYKE, a másik oldalon volna valami ami kellene
#15382
#15384
Persze csak ha van rá idõd.<#wave>

I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D

IMYke2.0.0.0
#17561
Nem ment el az eszed. Ott tényleg nem szerepel.
Mert a készítõk a Szerzõdésben szerepelnek.
Az OlvassEl-ben azért nem, mert - mint azt Ranloth elõzékenyen idézte - alig néhány (és ez tényleg így van, a végefelé már lustultam!) mondat maradt meg az eredeti - trágárul is beszélõ fordítás anyagából...
Ezért is írtam, hogy 90% feletti az újrafordítási érték és ehhez jönnek a grafikai elemek, meg a MOD-ok.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17560
Ellentámadás! <#wow1>

Én csak a hozzászólásod alapján következtettem arra, hogy eszed ágában sincs a azokat a fordítókat beírni, akiknek a munkáját alapul vetted. Ennyi. Remélem tévedek.

http://users.atw.hu/jatekhonositas/ReadMe/joooon.html
Érdekes, itt sincs utalás... <#ejnye1>

Nézze már meg mindenki a #15509 hozzászólást, csak nekem ment el az eszem? <#idiota>

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

Bandew
#17559
Hihetetlen, hogy miken tudtok vitázni!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#17558
ez az én bajom is...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#17557
😊)))) szerintem zárjátok le ezt a vitát, tényleg nem sok közöm van hozzá, de végülis mindkettõtöknek igaza van, tény ranloth egy kicsit kényes témát (magyarítást) érintett, akinek tetszik szedje le én maradok az eredetinél...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#17556
GTA3 HUN: nem láttad még a telepítõm szövegét, de máris támadsz... <#ejnye1>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17555
Illetve: "<Annak kifejezésére, hogy a közlés részlegesen másra és másra vonatkozik>; Ki-ki megkapta fizetését, illetve a nyugdíját."

MAGYAR ÉRTELMEZÕ KÉZISZÓTÁR; Szerkesztette: Juhász József, Szõke István, O. Nagy Gábor, Kovalszky Miklós; AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST 1989

A példamondat alapján a mondat inkább a 'vagy', és nem az 'és' kötõszóhoz áll közelebb. Sajnos Max Payne 2 szerzõdésed nem túl precíz, javaslom az ill. helyett az és kötõszót.

Az etikus részéért elnézést kértem.

A Grand Theft Auto III-nál fel fogod tûntetni azokat a fordítókat, akiknek a munkáját alapul vetted?
Idézet az #15509. hozzászólásból:
"- TELJESEBB ÉS SZÖVEGHÛBB FORDÍTÁS, mely nem rugaszkodik el annyira az eredeti angol szövegtõl, mint a korábbiak!
Tulajdonképpen a korábbiak (2 verzió!) lettek összegyúrva az én fordításommal, de - mivel tulajdonképpen alig 2-3 tucatnyi mondat maradt meg belõlük (2649 mondatból) - voltaképpen egy teljesen új magyarításnak tekintendõ a most megosztásra került mû!"
A hozzászólásodban nincs rá utalás. Hogy is van ez?
Ha tegyük fel a KotOR-nál minden sort kijavítok, akkor az már az én fordításom? (Bevallom szinte minden sorba belejavítottam a játék elsõ felében.)

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#17554
ibrik, szerinetm nagyon jó lett a men of valor hun, ahhoz képest hogy az elsõ munkáid közé tartozik, kár hogy avideokat nem lehet feliratozni, de szerintem a levelek nagyon hangulatosra sikerültek, az egyetlen dolgok ami egy kicsit szemet szúrt az az idézetek, abban vannak magyartalan mondatok, meg talán félrefordítások, de az tény hogy az nem valami könnyû szerkezetû, és könnyen félreérthetõ...
Összességében nagyon jó, csak így tovább <#eljen>

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

ibrik
#17553
imyke: egyszerû a dolog...
Részben a problémát a GH-sok okozták azzal, hogy "feljogosítva" érezték magukat arra, hogy engedélyezzék ranloth-nak a "belekontárkodást"...
Tehát szólj a GH-soknak, hogy takarítsák le az oldalukról azt a kontármunkát, ami egy olyan "szellemi terméked" módosításából született, amelyet te személyesen nem engedélyeztél és tiltsd meg, hogy újra feltegyék bármikor is...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#17552
Én pedig megértem i2k problémáját, hisz Én sem örülnék ha egy ilyen kaliberû munkámba vki "belekontárkodna", csakmert van benne pár (tényleg, mennyi?) mondat ami szerinte helytelen,magyartalan, pontatlan stb...szvsz azokat akkor jelezze nekem, majd Én kijavítom, esetleg kijavítjuk, vagy csinálja meg õ az egészet újra. Ha jól tudom akkor 90-95%-ba i2k munkája a fordítás, szal ha vkinek van beleszólása az egészbe akkor ez Õ.

De ez a ti ügyetek...

IMYke2.0.0.0
#17551
Tisztázzuk:
Az "ill." (azaz illetve) az nem egyenlõ a vagy-al!

.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
ill. - tehát nem vagy
a GameHunter Team

Arról nem is beszélve, hogy mindezek ellenére, hogyha "vagy" lett volna ott (de nem az van!) akkoris, az etikus az lett volna, hogy engem is megkeresnek, megvárnak - mert nem egy életre tûntem el.
Legjobb példa az ilyen etikus viselkedésre: Chris, HJ és én kooperáció...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#17550
Semmi ok az aggodalomra, szerintem alaptalan a gondod, ez szerintem is az egyik legjobb magyarításod, persze mindegyik jó <#love11> nagyon visszaadja a játék hangulatát, és elég gáz hogy "beletúrtak", de ez nem veszít a te érdemeidbõl, mert tényleg még a te fordításaidon is leht javítani, bár nem vagyok irodalmár 😊)), na mindegy csak azt akatam mondani, hogy ettõl még én a te fordításodnak tartom (ha ez vígasztal szerintem a többi párezer ember is így van vele...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.