Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Meglehet egyezni pl a kozos megnevezesben a telepito szovegen belul, mint azt mar korabban kifejtettem.
Most mar mindenki tudja, hogy hol hibazott es legalabb kesobbiekben, van viszonyitasi alap a hasonlo esetek elkerulese erdekeben.
Eh ezt de hulyen fogalmaztam meg. 😛
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Nehogy már telepítõt írj a mondandódnak... 😛
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Tehát javaslatom: félretéve a személyes ambiciókat - elnézést kell kérni és passz. Szerintem...😊
FIGYELEM!!!
A KONTÁR KIFEJEZÉS NEM RANLOTH-RA VONATKOZOTT, VELE SEMMIFÉLE KAPCSOLATBAN NEM ÁLLT ÉS RÁ SEMMILYEN ÖSSZEFÜGGÉSBEN SEM UTALT!!!
MELLESLEG: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!
LÁTOM, MA KISSÉ ÉRTETLENEK VAGYUNK...(HÛ, HOGY EBBÕL IS MI LESZ<#vigyor>#vigyor>)
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
"belekontárkodást" részhez annyit, hogy nem tudom kitõl indult ez, de Ranloth nem csinált más mint kijavította a Feliratokat, semmi mást!! Minden marad a régi, és nem írta bele magát a telepítõbe se. Semmi, csak kijavította feliratokat, mert néhol tényleg furcsák voltak.
Ennyi
Ugytunik akkor te is ugy erezted, hogy nem a GH-t kell megkeresni ezugyben.
Szal igy most amit mondasz, nagyon elcsepeltnek tunik.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
De idõközben néhány "híres" w.... oldal megszûnt és gondoltam, hátha javult már...
Mindegy...
Így az extrás helyen még jobb is a helyzet, mert a popup reklámot választva (a frame helyett), az oldal tetején nem virít reklám-frame <#vigyor>#vigyor>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Vedd már észre, hogy nem téged piszkáltalak, csak Á L T A L Á N O S S Á G B A N írtam a dologról...
Nem érzem úgy, hogy teljesen az én munkám lenne.
Én nem pár mondatot írtam át, pláne nem "kontárkodtam", hanem kijavítottam, nézd meg valami texteditorral.
http://www.dregelypalank.hu/eredeti.rar
http://www.dregelypalank.hu/javitott.rar
Még kilenc oldalnyi javítást tudnék feltenni.
"Nos szerintem az elviekben Imikenek van igaza, megpedig 100%-osan, ugyanis a forditoval kene egyeztetni azt, hogy a leallt project tovabb fordithato e." - Akkor a Gamehunter nem csinált semmit a Max Payne 2-ben? Miért i2k-vel kellene felvennem a kapcsolatot, ha az van kiírva, hogy a Gamehunter és I2k közös munkája?
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Az oldalamat átköltöztettem ide: http://www.extra.hu/ibrik/
Az ATW-s oldal megmarad mirrornak.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ez persze már kicsit a másik oldal, mert otthon úgyis mindenki azt csinál, amit akar a saját szórakoztatására, de ebbõl azért kiderül, hogy igenis meg lehet keresni a fordítókat és általában nem is kukacoskodnak. Ha meg az illetõ nem saját célra módosít, hanem ki is rakja valahova, akkor ez hatványozottan érvényes, mert sokan vannak, akik pontosan csak azért nyúlnak bele egy-egy magyarításba, hogy odaírhassák a nevüket.
Fogja a kész magyarítást, átír benne három-négy mondatot aztán már úgy érzi, mintha tulajdonképp ez az õ munkája lenne...
Ja és még valami: tiszteljük meg azzal azt, aki több hetet (hónapot) tölt el egy fordítás elkészítésével, hogy nem "kontárkodunk bele" utólag a munkájába csak akkor, ha Õt ez nem zavarja.
Kis túlzással: Shakesperae munkáiban én is máshogy fogalmaznék pár sort. Akkor most írjam át a Rómeó & Júliát és adjam ki, mint W.S.&Mike közös munkáját? <#ejnye1>#ejnye1><#vigyor>#vigyor>
Mondjuk ott volt egy kis kulonbseg, ugyanis en nem modositottam a forditast, csak kiszedtem a telepitobol a fajlokat, ugyanis a RIP-el rendelkezok nem tudtak feltenni a magyaritast. raadasul megis emlitettem,hgoy a forditas teljes egeszeben Zagash munkaja. Vannak itt akik emlekeznek az esetre, ilyen gondolom Imike is.
Nos az osszezordules alapja azert ott is az volt, hogy kertem engedelyt vagy sem.
Nos en megtettem ezt, mert azert szerintem ez egy forditonak kijar, igaz az mas kerdes volt, hogy utana Zagash az engedelyt visszavonta, miutan egyszer mar megadta.
Nos szerintem az elviekben Imikenek van igaza, megpedig 100%-osan, ugyanis a forditoval kene egyeztetni azt, hogy a leallt project tovabb fordithato e.
Nos en emlexem arra, hogy Imike kiirta, hogy folytatni fogja, miutan visszaer a nyari tespedesbol.
Abban viszont Ranloth-nak van igaza, hogy a telepto szovege rosszul van megfogalmazva es ketertelmu.
Az illetve bizony azt jelenti, hogy a GameHuntertol is lehet engedelyt kerni, az mas kerdes, hogy en inkabb Imiket kerestem volna fel nem pedig a GameHuntert, viszont mentsegere legyen mondva Ranlothnak, hogy Imiket abban az idoben nem lehetett elerni es ha valoban csak az illetve szo felreertesenek eredmenyekeppen kezdte tovabb forditani a felbehagyott projectet, akkor bizony bocsanatos bunt kovetett csak el.
Amugy szerintem a legegyszerubb megoldas az (es a tortenet alakulasa miatt ez a legtisztabb is), hogy a forditas telepitojebe beleirjatok, hogy a forditas Imike munkaja es a tovabbi munkalatokat es kiegeszitest Ranloth kovette el.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Olvasgatom itt a dolgokat, s ámulok-bámulok. Imyke! Mi hozzá sem értünk a Huntutis változathoz! Egy jóval korábbi Penge & realAXE fordítást fordítottuk tovább, ami kábé 60%-os volt. A Huntutisba én már csak nyáron néztem bele, amikor már te is dolgoztál a te verziódon.
Egyébként a Huntutis verzió is a Penge-félén alakul, szóval nem is értettem, hogy tehették ki azt a fordítást a saját nevükön.
Én a dolgot úgy oldottam, hogy hivatkoztam az elõzõekre. (lehet csekkolni a gta3hun.uw.hu-n) Ezt tartottam korrektnek. Tehát, ha Imyke a mi verziónkból táplálkozott egy csöppet (max 147 sor, mint írta), akkor az elõzmények a következõk: Penge & realAXE, valamint Pety & nhap LL.
Jó, mi? 😄
Aztán persze bonyolítja a dolgot, hogy a Magyarítások Portálra elküldtem egy idén nyáron helyrepofozott verziót is. Doh!
Mindenki azt csinál, amit akar. Ha nem teszik ki a nevem, nem fogok megsértõdni. Elvégre jókat szórakozott Imyke a textúrákkal. Ha a missziócímek lennének benne, akkor már zokon venném, mert azokkal sokat tököltem, de Imyke olyan verzió alapján dolgozott, amiben ez benne sincs.
Már nagyon várom az összes Infinite Engine-es játék fordítását, de legeslegjobban a BG2-ét. :-)
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
És vondd vissza az #17546 hozzászólásod utolsó bekezdését.
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
A GTA3 esetében: az a magyarítás, melybõl én is kivettem a végét sem volt teljesen eredeti, hiszen õk - LL-ék - is javítottak a huntutis verzión. Ezért írtam amit írtam.
Igen, meg kell említenem õket, de ezt már írtam, annak idején megvitattuk LL-el, és akkor is úgy véltem, az a minimum, hogy említem az általam ismert neveket.
Az az én saram, hogy az OlvassEl-ben nincsenek, ezt még ugye tudom javítani...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A szerzõdésben foglaltaknak a szerzõdés kétértelmûsége miatt eleget tettem azzal, hogy csak a Gamehunter-tõl kértem engedélyt a Max Payne 2 fordításának javításához.
Viszont. Ha a GTA3-ban az angol szöveget fordítottad, akkor miért írtad azt, hogy két, elõzõleg elkészített fordítást gyúrtál egybe? (ld. #15509 hozzászólás) Logikai ellentét. Most melyik az igaz? De akkor, ha egyszerûen lefordítottad, miért kell megemlíteni a fordítókat? (Azért a pár tucat sorért?)
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szerinted mit fordítottam?
Természetesen az angol nyelvût, ezért tudom, hogy hol hibáztak a srácok!
A végefelé - 2500 feletti sor környékén - lettem rest és kopiztam be az õ mondataikat.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Még a végén én leszek a bunkó, mert megcsináltam az egészet."
Hasonló cipõben járunk, nem?
A legjobb lesz, ha leszedetem a Max Payne 2-t, te meg nem rakod fel a várva várt GTA III-at.
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
jaj nemá, ez most olyan dolog, ha valakinek nem tetszik, akkor senki se kapja meg?
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D
Én jól elszórakoztam, bíbelõdtem vele a nyáron. Szabadidõmben befejezem a kimaradt textúrákat és kész.
Részemrõl a dolog lezárva. Még a végén én leszek a bunkó, mert megcsináltam az egészet.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És mi jogon nevezed saját fordításodnak?
Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:.
Miért nem Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:., .:jancsi:., .:pista:. és az a csodálatos Ödönke például?
Ha teljesen átírom a Max Payne 2-t, az már az én fordításom?
Max Payne II by .:ranloth:.?
Remélem azért kértél tõlük engedélyt!
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Full Window Washer 5.5.1.9
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
#15382
#15384
Persze csak ha van rá idõd.<#wave>#wave>
I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D
Mert a készítõk a Szerzõdésben szerepelnek.
Az OlvassEl-ben azért nem, mert - mint azt Ranloth elõzékenyen idézte - alig néhány (és ez tényleg így van, a végefelé már lustultam!) mondat maradt meg az eredeti - trágárul is beszélõ fordítás anyagából...
Ezért is írtam, hogy 90% feletti az újrafordítási érték és ehhez jönnek a grafikai elemek, meg a MOD-ok.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én csak a hozzászólásod alapján következtettem arra, hogy eszed ágában sincs a azokat a fordítókat beírni, akiknek a munkáját alapul vetted. Ennyi. Remélem tévedek.
http://users.atw.hu/jatekhonositas/ReadMe/joooon.html
Érdekes, itt sincs utalás... <#ejnye1>#ejnye1>
Nézze már meg mindenki a #15509 hozzászólást, csak nekem ment el az eszem? <#idiota>#idiota>
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
MAGYAR ÉRTELMEZÕ KÉZISZÓTÁR; Szerkesztette: Juhász József, Szõke István, O. Nagy Gábor, Kovalszky Miklós; AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST 1989
A példamondat alapján a mondat inkább a 'vagy', és nem az 'és' kötõszóhoz áll közelebb. Sajnos Max Payne 2 szerzõdésed nem túl precíz, javaslom az ill. helyett az és kötõszót.
Az etikus részéért elnézést kértem.
A Grand Theft Auto III-nál fel fogod tûntetni azokat a fordítókat, akiknek a munkáját alapul vetted?
Idézet az #15509. hozzászólásból:
"- TELJESEBB ÉS SZÖVEGHÛBB FORDÍTÁS, mely nem rugaszkodik el annyira az eredeti angol szövegtõl, mint a korábbiak!
Tulajdonképpen a korábbiak (2 verzió!) lettek összegyúrva az én fordításommal, de - mivel tulajdonképpen alig 2-3 tucatnyi mondat maradt meg belõlük (2649 mondatból) - voltaképpen egy teljesen új magyarításnak tekintendõ a most megosztásra került mû!"
A hozzászólásodban nincs rá utalás. Hogy is van ez?
Ha tegyük fel a KotOR-nál minden sort kijavítok, akkor az már az én fordításom? (Bevallom szinte minden sorba belejavítottam a játék elsõ felében.)
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Összességében nagyon jó, csak így tovább <#eljen>#eljen>
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Részben a problémát a GH-sok okozták azzal, hogy "feljogosítva" érezték magukat arra, hogy engedélyezzék ranloth-nak a "belekontárkodást"...
Tehát szólj a GH-soknak, hogy takarítsák le az oldalukról azt a kontármunkát, ami egy olyan "szellemi terméked" módosításából született, amelyet te személyesen nem engedélyeztél és tiltsd meg, hogy újra feltegyék bármikor is...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
De ez a ti ügyetek...
Az "ill." (azaz illetve) az nem egyenlõ a vagy-al!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
ill. - tehát nem vagy
a GameHunter Team
Arról nem is beszélve, hogy mindezek ellenére, hogyha "vagy" lett volna ott (de nem az van!) akkoris, az etikus az lett volna, hogy engem is megkeresnek, megvárnak - mert nem egy életre tûntem el.
Legjobb példa az ilyen etikus viselkedésre: Chris, HJ és én kooperáció...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.