Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#25714
A Blöff-DVD nekem megvan.
A szinkron és az eredeti szöveg között majdnem ég és föld a különbség, pedig ugyanazt mondják... durva! S meg kell mondjam: a magyar a szórakoztatóbb! Mondja ezt egy minden szempontból elfogult ember...
Jó hír:
Ma este egy kis lazító bulizás után teljes egészében a következő progiknak élek, míg el nem készül a magyarításuk (szigorúan ebben a sorrendben):
- Still Life
- Boiling Point
- SWAT 4
- Longest Journey.
Másban nem veszek részt.
A GTA: San Andreas megvan - sőt, meg is fogom majd venni, eredetiben (pár hónap múlva) -, de nem nagyon érdekel a fordítása.
Amúgy is, ezren fognak nekiugrani...
Én majd akkor végzem ki, amikor már a szöveges magyarítások lecsengtek, és amikor már nem igazán lehet újat mondani vele -> GRAFIX magyarítás.