58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #26535 halihó! 
hogy haladsz a grafikákkal? -
#26534
Köszönöm szépen azért ezt megnézhetnéd te is:
Floating in it shell... Captain your twin...
De a ha neked ez olyan egyszerű akkor segíthetnél. Nem mindenki születik perfekt angol tudással, és fordítás közben is sokat lehet tanúlni, de minek tépem itt magam neked? -
NiGhTM4R3 #26533 Hm.
Régebben volt itt vki aki fordítani akart, és ő is szinte minden szót itt kérdezett meg tőletek (angoltudás nélkül) csak h őt eléggé leszóltátok.
Nem célozgatok itt senkire, csak a dolog kezd megismétlődni. -
#26532
Te hogy fordítanád az alábbiak alapján?
-
#26531
SHELL = KAGYLÓ
Szerintem, finomabban fogalmazz!
-
#26530
Sajnos nem tudok többet, más szöveg nem tartozik hozzá. Én kitaláltam egyet, egy kis túlzással ez is lehetne : Saját páncéljában úszik ..a kapitány ikertestvére... Mivel ez egy idézet darabja, így is jó lehet.Ez egy találós kérdés a válasz a Némó kapitány tengeralattjárója a Nautilus. -
#26529
Biztos, hogy az ott 'e' betű? 
Nekem így első ránézésre akkora passz, mint egy ház.

Jó volna valami kis szövegkörnyezet, fákkal, virágokkal... -
#26528
A szöveg amiben benne van így szól: Taser panel puzzle. Ez egy lézer fénydetektor, vezérlőjének a kiiktatásához szükséges, fejtörő. -
#26527
Segíthetnétek megint, mert nem bírok egy idézettel.
még jó, hogy ti tudtok angolul :-)))
Ez lenne : Floating in it shell... Captain your twin...
Csak ennyi van belőle, nincs folytatása. -
#26526
Na, de mit? ...vagy titok??? :))) Amúgy legegyszerűbb egyszerűen: sokkoló
Hisz valójában az...számos fajtája ismert, s használatos...épp most van róla szó, hogy a magyar rendőrök is kapnának...
Van gumibotszerű, van kisebb kézi, és van olyan pisztoly formájú, ami egyfajta vékony láncot lő ki. -
#26525
Azt nem mondtam, hogy nem hiszek neked, csak mást talátam ki helyette. -
#26524
Ha nekem nem hiszel, hát vess magadra...
-
#26523
Köszi de találtam hozzá valami inkább oda , a szövegbe illő szót.
A kábító-bénító pisztoly valahogy nem lenne beilleszthető a szövegszerkezetbe.
De most, hogy írod eszembe jutott a SWAT 4-ben is olvastam ezt a fajta fenyítő eszközt a kommandósok eszköztárában. -
#26522
Far Cry 1.32 HUN: Nos, mint azt korábban említettem e fórum keretében, szándékomban áll a legutóbbi Patch-re optimalizálni a magyarításomat.
Rash87 problémáját is szeretném egyúttal kivizsgálni, így a Still Life magyarítást mára félretettem.
A FarCry-jal még játszóknak nem fog tetszeni a feltétel, amennyiben magyarul akarnak majd játszani vele... ugyanis, a játék javításai rendre:
Far Cry 1.1 Patch = 26 MB
Far Cry 1.30 Patch = 76 MB
Far Cry 1.31 Patch = 9 MB
Far Cry 1.32 Patch = 22 MB
[Az 1.2-es Patchet visszahívták hardver problémák miatt. Az utolsó, 1.32-es feltelepítéséhez SZÜKSÉGES az 1.30 és 1.31!]
Tehát, amíg elkészülök az átnézéssel, érdemes letölteni a javításokat.
1.30, 1.31 Patch
1.32 Patch
-
#26521
Taser = amerikában rendszeresített rendőrségi / FBI kábító pisztoly. Tudod, amiket a filmekben látni, manusz odalép és szép kékes, mini-villámok rázzák meg a delikvenst a fekete kütyün lévő gomb megnyomása után, megbénítva a bűnőzőt.
-
#26520
Valaki meg tudná mondani mi az a (taser)? -
#26519
Szia!
Küldj egy mentést a 3. pálya végéről! Megnézem, mi lehet gond.
-
#26518
i2k
Tényleg a 3. pálya nincs lefordítva,mert már a 4-től újra magyar.
Persze át lehet menni a pályán simán ígyis,csak ha már azt írtad h full magyar.... -
#26517
Azért valami tippet adhattál volna,hogy mégis mi lehet a gond..... -
#26516
Köszi, hogy ilyen sokan rálltatok a versike fordítására, de szerintem ne vitázzatok, hogy melyik fordítás a helyes, mert az lesz benne amit én választok.
Mindegyik megfelelő lenne, de inkább én fogalmazok meg egy másikat a ti és az én fordításomból.
Köszi mendenkinek, érdekességnek jó volt szerintem. -
#26515
Már sokan letöltötték, de senki sem jelzett ilyen hibát.
-
#26514
i2k:
Ezaz,hogy nem tettem föl,csak a 1.1-est,és mégis....
Amúgy tök jó a hun,menü magyar,első 2 map is magyar,de a 3. már angol:S
Nem tudod h miért? -
#26513
Found the red metal tinged with green.
Megtalálva a vörös metál megszinezve zölddel.
tinged with green-ben a with nem jelent semmi mast, mint "-val / -vel"-t. -
#26512
A FarCry magyarításom csak az 1.1-es Patch-el működik!
Ha időközben feltetted az 1.2, 1.3, 1.31 és 1.32-es javításokat, ne csodálkozz...
-
#26511
.:I2k::
Egy 1*ű kérdés:
Hogy azt ÍRTAD a Far Cry 1.1 HUN MOD-nál hogy Teljes szöveg le van fordítva,ehhez képest meg a 3. pályától tiszta angol az egész.
Pedig az első 2 map még jó volt,de most angol!
Miért van???? -
#26510
Gratula! -
#26509
Ide is beírom, hátha nem mindenki látogatja a játék topikját, akit azért érdekelne a játék magyarul.
Szóval a mai nappal befejeztem a "Sherlock Holmes: Az ezüst fülbevaló esete" c. játék feliratai magyarításának ellenőrzését, finomítását, javítását, s a lefordítatlan részek befejezését! Így a szövegmagyarítás már 100%-os!
Azonban hátravannak még a videók feliratozásai (fordítások már megvannak, csak rájuk kell sütni a feliratot), és az egyéb kívánatos grafikus módosítások, beleértve a menüelemeket is (játékban talált, szerzett dokumentumok, levelek, jegyzetek, stb.) - ezek magyarítása elengedhetetlen a játék pontos megértéséhez, hisz nagyon sok fontos információ ezen dokumentumokban, levelekben, kéziratokban, stb. lelhető fel, illetve az átvezető videók is rendkívül fontosak, hisz pl. a bevezető és végjáték videók szövegeinek megértése nélkül, az angolul nem értők, azt sem tudják mi a tényállás... :)
Kis türelem még, és elérhető lesz a minden szempontból 100%-os magyarítás. (a dokumentumok grafikus módosításai helyett még gondolkozom a filmekben már megszokott módszeren - azaz az aktuális helyen belefűzném a feliratokba az éppen megtalált, megkapott dokumentumok tartalmát...) -
#26508
A Rímhányó Jezsóf nagy arc poetika volt!
-
#26507
Igazad van, pont erről van szó, éppen ezért rejti el zöld árnyalata a tavak közelében gyakran bujának ható aljnövényzetben. De arra nincs utalás, hogy réz lenne.
Egyébként mindegyik fordítás jó, csak arra akartam rámutatni, hogy nem kell mindig szóról-szóra fordítani, hanem értelem szerűen kell élvezetessé tenni a játékot. Persze sokat segítene, ha legalább halvány fogalmam lenne arról, hogy mit fordítok.
-
#26506
Illik elrugaszkodni a mondatoktól, ha a vers talányossága megmarad. Elég csak a régi Frédi és Béni rajzfilmekre gondolni, melyek zseniálisan lettek lefordítva... ;) -
#26505
Szerintem, ne szőjünk bele túlságosan sok értelmet.
Tetszik a sok irodalmias megfogalmazás, de valójában, ez a találós kérdés-versike nem epika. Tehát, nem illik elrugaszkodni a mondatoktól.
-
#26504
Az nem ellenere szvsz, hanem "megtalalod a voros femet zold arnyalattal." -
#26503
Bár ha igazam van, akkor Imyke fordítása van a legközelebb (mégha talán nem is azért, amit alant írtam)... Azonban az is igaz, hogy Gregoriusé tetszik a legjobban... ;) -
#26502
Lehet, hogy mindannyian tévedtek a vers fordításában, de az is lehet, hogy csak én tudásom téves. Ez nem tetszik nekem:
Found the red metal tinged with green.
Megtalálod a vörös fémet, noha az zöld.
A with ugyanis jelent: ellenére, noha és bárt is. Tehát lehet, hogy itt vörösrézről van szó, ami eloxidálódott ("nemespenész" rakódott rá). Tehát a vörös fémet ezért látod zöldnek.
De lehet, hogy tévedek a talányos versike szövegének értelmezését illetően... -
mike369 #26501 Tónak közelében éles legyen szemed
A zöldes vörös fémet így könnyedén meglelheted
A fehér fém drága érték
Sós víz partján pihen
Mélyzöld, buja erdő szélén
Sziklaboltív tövében
Kicsit le vagyok ma fáradva...
-
#26500
Na akkor megegyszer:
Közel a tóhoz, látásod éles
megleled a fémet, mely vörös-zöld fényes.
A fehér metál, a kincs, a drága
sós víz partján mélyre ásva.
Erdö mellett, mely dús, buja
s magasba tör sziklaboltív kapuja
Közben meg mast is csinaltam, ezert figyelmetlen voltam...
(kene egy edit gomb) -
#26499
ja, nem kö, hanem fem, a feher :-)
Na mindegy... -
#26498
Near the lake, your eyesight so keen
Found the red metal tinged with green.
The white metal, a precious treasure,
Buried on the shore on the salty water
Between the forest so green and so rich
And the arch eroded into the cliff
Közel a tóhoz, látásod éles
megleled a követ, mely vörös-zöld fényes.
A fehér kö, a kincs, a drága
sós tó partján mélyre ásva.
Erdö mellett, mely dús, buja
s magasba tör sziklaboltív kapuja
Az utolso ket soron meg lehetne dolgozni, de talan ötletet ad...
-
#26497
Kössz!!! -
#26496
Ha jól emlékszem, azokat sajnos nem feliratozza a játék...