58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mike369
    #26535
    halihó!
    hogy haladsz a grafikákkal?
  • serito
    #26534
    Köszönöm szépen azért ezt megnézhetnéd te is:
    Floating in it shell... Captain your twin...
    De a ha neked ez olyan egyszerű akkor segíthetnél. Nem mindenki születik perfekt angol tudással, és fordítás közben is sokat lehet tanúlni, de minek tépem itt magam neked?
  • NiGhTM4R3
    #26533
    Hm.
    Régebben volt itt vki aki fordítani akart, és ő is szinte minden szót itt kérdezett meg tőletek (angoltudás nélkül) csak h őt eléggé leszóltátok.

    Nem célozgatok itt senkire, csak a dolog kezd megismétlődni.
  • serito
    #26532
    Te hogy fordítanád az alábbiak alapján?
  • IMYke2.0.0.0
    #26531
    SHELL = KAGYLÓ
    Szerintem, finomabban fogalmazz!

  • serito
    #26530
    Sajnos nem tudok többet, más szöveg nem tartozik hozzá. Én kitaláltam egyet, egy kis túlzással ez is lehetne : Saját páncéljában úszik ..a kapitány ikertestvére... Mivel ez egy idézet darabja, így is jó lehet.Ez egy találós kérdés a válasz a Némó kapitány tengeralattjárója a Nautilus.
  • Gregorius
    #26529
    Biztos, hogy az ott 'e' betű?
    Nekem így első ránézésre akkora passz, mint egy ház.
    Jó volna valami kis szövegkörnyezet, fákkal, virágokkal...
  • serito
    #26528
    A szöveg amiben benne van így szól: Taser panel puzzle. Ez egy lézer fénydetektor, vezérlőjének a kiiktatásához szükséges, fejtörő.
  • serito
    #26527
    Segíthetnétek megint, mert nem bírok egy idézettel.
    még jó, hogy ti tudtok angolul :-)))
    Ez lenne : Floating in it shell... Captain your twin...
    Csak ennyi van belőle, nincs folytatása.
  • hykao
    #26526
    Na, de mit? ...vagy titok??? :))) Amúgy legegyszerűbb egyszerűen: sokkoló

    Hisz valójában az...számos fajtája ismert, s használatos...épp most van róla szó, hogy a magyar rendőrök is kapnának...

    Van gumibotszerű, van kisebb kézi, és van olyan pisztoly formájú, ami egyfajta vékony láncot lő ki.
  • serito
    #26525
    Azt nem mondtam, hogy nem hiszek neked, csak mást talátam ki helyette.
  • IMYke2.0.0.0
    #26524
    Ha nekem nem hiszel, hát vess magadra...

  • serito
    #26523
    Köszi de találtam hozzá valami inkább oda , a szövegbe illő szót.
    A kábító-bénító pisztoly valahogy nem lenne beilleszthető a szövegszerkezetbe.
    De most, hogy írod eszembe jutott a SWAT 4-ben is olvastam ezt a fajta fenyítő eszközt a kommandósok eszköztárában.
  • IMYke2.0.0.0
    #26522
    Far Cry 1.32 HUN: Nos, mint azt korábban említettem e fórum keretében, szándékomban áll a legutóbbi Patch-re optimalizálni a magyarításomat.
    Rash87 problémáját is szeretném egyúttal kivizsgálni, így a Still Life magyarítást mára félretettem.
    A FarCry-jal még játszóknak nem fog tetszeni a feltétel, amennyiben magyarul akarnak majd játszani vele... ugyanis, a játék javításai rendre:
    Far Cry 1.1 Patch = 26 MB
    Far Cry 1.30 Patch = 76 MB
    Far Cry 1.31 Patch = 9 MB
    Far Cry 1.32 Patch = 22 MB

    [Az 1.2-es Patchet visszahívták hardver problémák miatt. Az utolsó, 1.32-es feltelepítéséhez SZÜKSÉGES az 1.30 és 1.31!]

    Tehát, amíg elkészülök az átnézéssel, érdemes letölteni a javításokat.

    1.30, 1.31 Patch
    1.32 Patch

  • IMYke2.0.0.0
    #26521
    Taser = amerikában rendszeresített rendőrségi / FBI kábító pisztoly. Tudod, amiket a filmekben látni, manusz odalép és szép kékes, mini-villámok rázzák meg a delikvenst a fekete kütyün lévő gomb megnyomása után, megbénítva a bűnőzőt.



  • serito
    #26520
    Valaki meg tudná mondani mi az a (taser)?
  • IMYke2.0.0.0
    #26519
    Szia!

    Küldj egy mentést a 3. pálya végéről! Megnézem, mi lehet gond.

  • Rash87
    #26518
    i2k

    Tényleg a 3. pálya nincs lefordítva,mert már a 4-től újra magyar.
    Persze át lehet menni a pályán simán ígyis,csak ha már azt írtad h full magyar....
  • Rash87
    #26517
    Azért valami tippet adhattál volna,hogy mégis mi lehet a gond.....
  • serito
    #26516
    Köszi, hogy ilyen sokan rálltatok a versike fordítására, de szerintem ne vitázzatok, hogy melyik fordítás a helyes, mert az lesz benne amit én választok.
    Mindegyik megfelelő lenne, de inkább én fogalmazok meg egy másikat a ti és az én fordításomból.
    Köszi mendenkinek, érdekességnek jó volt szerintem.
  • IMYke2.0.0.0
    #26515
    Már sokan letöltötték, de senki sem jelzett ilyen hibát.
  • Rash87
    #26514
    i2k:
    Ezaz,hogy nem tettem föl,csak a 1.1-est,és mégis....
    Amúgy tök jó a hun,menü magyar,első 2 map is magyar,de a 3. már angol:S
    Nem tudod h miért?
  • Hunnenkoenig
    #26513
    Found the red metal tinged with green.

    Megtalálva a vörös metál megszinezve zölddel.

    tinged with green-ben a with nem jelent semmi mast, mint "-val / -vel"-t.
  • IMYke2.0.0.0
    #26512
    A FarCry magyarításom csak az 1.1-es Patch-el működik!
    Ha időközben feltetted az 1.2, 1.3, 1.31 és 1.32-es javításokat, ne csodálkozz...

  • Rash87
    #26511
    .:I2k::
    Egy 1*ű kérdés:
    Hogy azt ÍRTAD a Far Cry 1.1 HUN MOD-nál hogy Teljes szöveg le van fordítva,ehhez képest meg a 3. pályától tiszta angol az egész.
    Pedig az első 2 map még jó volt,de most angol!
    Miért van????
  • RaveAir
    #26510
    Gratula!
  • hykao
    #26509
    Ide is beírom, hátha nem mindenki látogatja a játék topikját, akit azért érdekelne a játék magyarul.

    Szóval a mai nappal befejeztem a "Sherlock Holmes: Az ezüst fülbevaló esete" c. játék feliratai magyarításának ellenőrzését, finomítását, javítását, s a lefordítatlan részek befejezését! Így a szövegmagyarítás már 100%-os!

    Azonban hátravannak még a videók feliratozásai (fordítások már megvannak, csak rájuk kell sütni a feliratot), és az egyéb kívánatos grafikus módosítások, beleértve a menüelemeket is (játékban talált, szerzett dokumentumok, levelek, jegyzetek, stb.) - ezek magyarítása elengedhetetlen a játék pontos megértéséhez, hisz nagyon sok fontos információ ezen dokumentumokban, levelekben, kéziratokban, stb. lelhető fel, illetve az átvezető videók is rendkívül fontosak, hisz pl. a bevezető és végjáték videók szövegeinek megértése nélkül, az angolul nem értők, azt sem tudják mi a tényállás... :)

    Kis türelem még, és elérhető lesz a minden szempontból 100%-os magyarítás. (a dokumentumok grafikus módosításai helyett még gondolkozom a filmekben már megszokott módszeren - azaz az aktuális helyen belefűzném a feliratokba az éppen megtalált, megkapott dokumentumok tartalmát...)
  • Gregorius
    #26508
    A Rímhányó Jezsóf nagy arc poetika volt!
  • Gregorius
    #26507
    Igazad van, pont erről van szó, éppen ezért rejti el zöld árnyalata a tavak közelében gyakran bujának ható aljnövényzetben. De arra nincs utalás, hogy réz lenne.
    Egyébként mindegyik fordítás jó, csak arra akartam rámutatni, hogy nem kell mindig szóról-szóra fordítani, hanem értelem szerűen kell élvezetessé tenni a játékot. Persze sokat segítene, ha legalább halvány fogalmam lenne arról, hogy mit fordítok.
  • RaveAir
    #26506
    Illik elrugaszkodni a mondatoktól, ha a vers talányossága megmarad. Elég csak a régi Frédi és Béni rajzfilmekre gondolni, melyek zseniálisan lettek lefordítva... ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #26505
    Szerintem, ne szőjünk bele túlságosan sok értelmet.
    Tetszik a sok irodalmias megfogalmazás, de valójában, ez a találós kérdés-versike nem epika. Tehát, nem illik elrugaszkodni a mondatoktól.

  • [Jakuza]
    #26504
    Az nem ellenere szvsz, hanem "megtalalod a voros femet zold arnyalattal."
  • RaveAir
    #26503
    Bár ha igazam van, akkor Imyke fordítása van a legközelebb (mégha talán nem is azért, amit alant írtam)... Azonban az is igaz, hogy Gregoriusé tetszik a legjobban... ;)
  • RaveAir
    #26502
    Lehet, hogy mindannyian tévedtek a vers fordításában, de az is lehet, hogy csak én tudásom téves. Ez nem tetszik nekem:
    Found the red metal tinged with green.
    Megtalálod a vörös fémet, noha az zöld.
    A with ugyanis jelent: ellenére, noha és bárt is. Tehát lehet, hogy itt vörösrézről van szó, ami eloxidálódott ("nemespenész" rakódott rá). Tehát a vörös fémet ezért látod zöldnek.

    De lehet, hogy tévedek a talányos versike szövegének értelmezését illetően...
  • mike369
    #26501
    Tónak közelében éles legyen szemed
    A zöldes vörös fémet így könnyedén meglelheted
    A fehér fém drága érték
    Sós víz partján pihen
    Mélyzöld, buja erdő szélén
    Sziklaboltív tövében

    Kicsit le vagyok ma fáradva...
  • Hunnenkoenig
    #26500
    Na akkor megegyszer:

    Közel a tóhoz, látásod éles
    megleled a fémet, mely vörös-zöld fényes.
    A fehér metál, a kincs, a drága
    sós víz partján mélyre ásva.
    Erdö mellett, mely dús, buja
    s magasba tör sziklaboltív kapuja


    Közben meg mast is csinaltam, ezert figyelmetlen voltam...

    (kene egy edit gomb)
  • Hunnenkoenig
    #26499
    ja, nem kö, hanem fem, a feher :-)
    Na mindegy...
  • Hunnenkoenig
    #26498
    Near the lake, your eyesight so keen
    Found the red metal tinged with green.
    The white metal, a precious treasure,
    Buried on the shore on the salty water
    Between the forest so green and so rich
    And the arch eroded into the cliff


    Közel a tóhoz, látásod éles
    megleled a követ, mely vörös-zöld fényes.
    A fehér kö, a kincs, a drága
    sós tó partján mélyre ásva.
    Erdö mellett, mely dús, buja
    s magasba tör sziklaboltív kapuja


    Az utolso ket soron meg lehetne dolgozni, de talan ötletet ad...

  • Rash87
    #26497
    Kössz!!!
  • hykao
    #26496
    Ha jól emlékszem, azokat sajnos nem feliratozza a játék...