58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mike369
    #26364
    Reggelt!
  • gameplusz
    #26363
    Jó reggelt mindenkinek!
  • Solid Snake GH
    #26362
    Egy 1-est kérek középső édességgel
  • DupleX
    #26361
    ez nagyon zsír
  • andriska
    #26360
  • uv
    #26359
    fasza
  • mike369
    #26358
    Tömd a fejed, CJ!
  • uv
    #26357
    szövegfelolvasó programhoz képest tényleg szépen teljesít, csak éppen szinkronra alkalmatlan (de hát em is arra készült)
  • Tusy
    #26356
    - akkor korán lelkesedtem a bevezetőben található szövegtől (hadd ne kelljen idéznem) :(
  • uv
    #26355
    a guglin én is csak leírásokat találtam.
    itt viszont egy ProfiVox nevű progi leírását találtam meg

    van itt néhány példafájl is, szerintem teljesen robotszerűen olvas

  • Tusy
    #26354
    - nem igazán tudom (ezért írtam google-t), az pl. ezt találata
    - ha jól értem, ezzel olvastatják fel az OTP-s számlaegyenleget, vakoknak gyengén látoknak a szöveget (BME erre fejlesztette)
    - a BME oldalon referenciát találtam, csak letölthető verziót nem
    - akkor most már legalább tudsz róla :)
  • uv
    #26353
    mellesleg maga az ajtó a SW-ben is "csapóajtó"nak van fordítva.

    (Gömöri Péter fordítása)
  • uv
    #26352
    az az igazság, hogy nem ismerem
    így látatlanba csak annyit annyit tudok mondani, hogy az általam eddig látott szövegfelolvasók (igaz magyar nyelvűvel még nem találkoztam) szinkron szempontjából egy kalap szamócát értek.

    honnan tudom letölteni?
  • Tusy
    #26351
    - RaveAir (Blyan) a kotor2 kapcsán rágódott rajta, ha jól rémlik ők is biztonsági ajtónak fordították
  • DupleX
    #26350
    az egy "szép" magyar szó...
  • Tusy
    #26349
    - UV, mint a hangok szakértője, a multivox (idézem) :
    Kis erőforrás igényű
    Magyar nyelvű
    szabad terjesztésű
    szövegfelolvasó szoftver
    MS Windows operációs rendszerekhez
    (C) BME Távközlési és Telematikai Tanszék, 2002
    készült az Informatikai Kormánybiztosság támogatásával

    programnak milyen esélyei lehetnének játékok szövegeinek szinkronizálásában?
    - egyelőre nekem még nem sikerült életet lehelnem belé, de dolgozom az ügyön (most fogtam hozzá). Feltételezem, hogy ismered a programot (vagy legalább a működési elvét), és mint (szvsz) hozzáértőnek szeretném kérni a véleményét. A felhasználói program leírása alapján használhatónak tűnik, dehát az e-papír is sok mindent elbír :)
    //én a PC-WORLD 2002.12 1.CD mellékletén levő programmal küzdök, de google a 'multivox'-ra talált annál kisebb változatokat is
  • uv
    #26348
    ha jól emlékszem (márpedig miért ne) a SW Új Reményben "légnyomászár" volt
  • DupleX
    #26347
    biztonsági ajtó-nak fordítanám
  • Hunter of Deer
    #26346
    THX!
  • uv
    #26345
    zsilip
  • mike369
    #26344
    van.
    imyke oldala, vagy magyarítások portál...
  • Hunter of Deer
    #26343
    Valaki megtudná nekem mondani légyszi hogy a Riddick játékhoz van e magyarítás??
  • mike369
    #26342
    hidraulikus ajtó?
    tudom, mire gondolnak, csak kéne rá valami jó szó............
  • IMYke2.0.0.0
    #26341
    Rádió távirányítású bomba egyáltalán nem! Láttad már, hogy hogy néz ki?
    Egy sima szüttyő, benne néhány grammnyi robbanószer és egy rázkódásra elsütő szerkezet. A delikvens lekapja a válláról, vagy az oldaláról és a kis szüttyő fogantyújánál fogva eldobja - mint a kis dedós ált.sulisok szokták a folyósón dobálni a szimat szatyrukat -, jó magas ívben, akár egy gránátot.

  • IMYke2.0.0.0
    #26340
    blast door = nyomás ajtó - légkamra ajtaja
    De vigyázat, a lúzer szövegfordítók a sci-fi filmekben egyszerűen csapóajtónak fordították, holott az a trap door


  • Wanted
    #26339
    Szerintem ez a táska bomba nem rossz, de lehetne távirányítású bomba is. (Esetleg rádió-távirányítású bomba)
  • mike369
    #26338
    blast door???
    (ma valahogy nincs az ilyenekhez fantáziám...)
  • Methos from GH
    #26337
    Igen, már nem sok idő... :)
  • Duddits
    #26336
    Mike. Vagy aki tudja, hogy lehet tetkót csinálni SA-ba. Elmondanád, hogy hogyan lehet megcsinálni?
  • mike369
    #26335
    bummcsomag
  • Hunnenkoenig
    #26334
    Hat szerintem semmikepp sem lehet töltet taska, mivel a satchel a charge elött van, igy mar egesz mas ertelmet kap.

    Ha kapasbol kene forditanom, minden info nelkül, en "taska toltet"-nek forditanam :-)))

    Mivel azert az angol sem annyira kifacsart szerintem, hogy a taskat, amiben a töltenyek vannak, elöre irja...

    De ez csak az en velemenyem :-)

    Amugy a wikipwdia szerint: A satchel charge is a large canvas-covered bomb that started being used in World War 2. It is featured in many computer and video games

    Vagyis egy lennel bevont nagyobb bomba.

    Kepeket itt talaltok rola: http://images.google.at/images?hl=de&lr=&biw=1259&q=satchel+charge&btnG=Suche

    Ezek utan, ha senki nem tud jobb nevet, en "Taska bombá"-nak forditanam :-)))
  • Mayday
    #26333
    Methos (vagy esetleg Nyul)!
    Republic Commando magyaritasrol tudtok-e? Bocsanat, nem surgetes akar ez lenni, csak mostanaban csend honol korulotte! El meg a project?
  • mike369
    #26332
    köszi! nekem megfelel... ;)))
  • IMYke2.0.0.0
    #26331
    Az robbanótöltet.
    A szószerinti fordítása töltet táska lenne... de hát az elég bugyuta.
    A Delta Force-sorozat fordításaimban is robbanótöltetnek fordítottam.

    Persze, nem kizárt, hogy jön egy hozzáértő emberke és felhomályosít...



  • mike369
    #26330
    "satchel charge"-ra van valakinek 5lete (GTA, robbanó valami)?
  • IMYke2.0.0.0
    #26329
    Szerintem, igen - bár, most magam sem tudom letölteni... de várj, utánanézek!

  • ibrik
    #26328
    Már azért kérdezem, mert most jött ki, és én éppen egy DVD-t töltök lefelé, így nincs kapacitásom, hogy a játékot is letöltsem vizsgálódás céljából.
  • ibrik
    #26327
    imyke: Jól sejtem, hogy ez az Army Ranger: Mogadishu a Jarhead és Groove-éktől mát megint egy lithtech-jupiter motoros játék?
  • serito
    #26326
    Az Atlantis Evolution -nak van már magyar végigjátszása? Hallottatok már valamit felőle? Mert ha nincs azt is bevállalom, amint végeztem a Return to Mysterious Islanddal.
  • serito
    #26325
    Köszi.