58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #26364 Reggelt! -
#26363
Jó reggelt mindenkinek! -
#26362
Egy 1-est kérek középső édességgel
-
#26361
ez nagyon zsír
-
#26360
-
#26359
fasza
-
mike369 #26358 Tömd a fejed, CJ! 
-
#26357
szövegfelolvasó programhoz képest tényleg szépen teljesít, csak éppen szinkronra alkalmatlan (de hát em is arra készült) -
Tusy #26356 - akkor korán lelkesedtem a bevezetőben található szövegtől (hadd ne kelljen idéznem) :( -
#26355
a guglin én is csak leírásokat találtam.
itt viszont egy ProfiVox nevű progi leírását találtam meg
van itt néhány példafájl is, szerintem teljesen robotszerűen olvas
-
Tusy #26354 - nem igazán tudom (ezért írtam google-t), az pl. ezt találata
- ha jól értem, ezzel olvastatják fel az OTP-s számlaegyenleget, vakoknak gyengén látoknak a szöveget (BME erre fejlesztette)
- a BME oldalon referenciát találtam, csak letölthető verziót nem
- akkor most már legalább tudsz róla :) -
#26353
mellesleg maga az ajtó a SW-ben is "csapóajtó"nak van fordítva.
(Gömöri Péter fordítása) -
#26352
az az igazság, hogy nem ismerem 
így látatlanba csak annyit annyit tudok mondani, hogy az általam eddig látott szövegfelolvasók (igaz magyar nyelvűvel még nem találkoztam) szinkron szempontjából egy kalap szamócát értek.
honnan tudom letölteni? -
Tusy #26351 - RaveAir (Blyan) a kotor2 kapcsán rágódott rajta, ha jól rémlik ők is biztonsági ajtónak fordították -
#26350
az egy "szép" magyar szó...
-
Tusy #26349 - UV, mint a hangok szakértője, a multivox (idézem) :
Kis erőforrás igényű
Magyar nyelvű
szabad terjesztésű
szövegfelolvasó szoftver
MS Windows operációs rendszerekhez
(C) BME Távközlési és Telematikai Tanszék, 2002
készült az Informatikai Kormánybiztosság támogatásával
programnak milyen esélyei lehetnének játékok szövegeinek szinkronizálásában?
- egyelőre nekem még nem sikerült életet lehelnem belé, de dolgozom az ügyön (most fogtam hozzá). Feltételezem, hogy ismered a programot (vagy legalább a működési elvét), és mint (szvsz) hozzáértőnek szeretném kérni a véleményét. A felhasználói program leírása alapján használhatónak tűnik, dehát az e-papír is sok mindent elbír :)
//én a PC-WORLD 2002.12 1.CD mellékletén levő programmal küzdök, de google a 'multivox'-ra talált annál kisebb változatokat is -
#26348
ha jól emlékszem (márpedig miért ne) a SW Új Reményben "légnyomászár" volt -
#26347
biztonsági ajtó-nak fordítanám -
#26346
THX!
-
#26345
zsilip -
mike369 #26344 van.
imyke oldala, vagy magyarítások portál... -
#26343
Valaki megtudná nekem mondani légyszi hogy a Riddick játékhoz van e magyarítás?? -
mike369 #26342 hidraulikus ajtó? 
tudom, mire gondolnak, csak kéne rá valami jó szó............ -
#26341
Rádió távirányítású bomba egyáltalán nem! Láttad már, hogy hogy néz ki?
Egy sima szüttyő, benne néhány grammnyi robbanószer és egy rázkódásra elsütő szerkezet. A delikvens lekapja a válláról, vagy az oldaláról és a kis szüttyő fogantyújánál fogva eldobja - mint a kis dedós ált.sulisok szokták a folyósón dobálni a szimat szatyrukat -, jó magas ívben, akár egy gránátot.
-
#26340
blast door = nyomás ajtó - légkamra ajtaja
De vigyázat, a lúzer szövegfordítók a sci-fi filmekben egyszerűen csapóajtónak fordították, holott az a trap door
-
#26339
Szerintem ez a táska bomba nem rossz, de lehetne távirányítású bomba is. (Esetleg rádió-távirányítású bomba)
-
mike369 #26338 blast door??? 
(ma valahogy nincs az ilyenekhez fantáziám...) -
#26337
Igen, már nem sok idő... :) -
#26336
Mike. Vagy aki tudja, hogy lehet tetkót csinálni SA-ba. Elmondanád, hogy hogyan lehet megcsinálni? -
mike369 #26335 bummcsomag
-
#26334
Hat szerintem semmikepp sem lehet töltet taska, mivel a satchel a charge elött van, igy mar egesz mas ertelmet kap.
Ha kapasbol kene forditanom, minden info nelkül, en "taska toltet"-nek forditanam :-)))
Mivel azert az angol sem annyira kifacsart szerintem, hogy a taskat, amiben a töltenyek vannak, elöre irja...
De ez csak az en velemenyem :-)
Amugy a wikipwdia szerint: A satchel charge is a large canvas-covered bomb that started being used in World War 2. It is featured in many computer and video games
Vagyis egy lennel bevont nagyobb bomba.
Kepeket itt talaltok rola: http://images.google.at/images?hl=de&lr=&biw=1259&q=satchel+charge&btnG=Suche
Ezek utan, ha senki nem tud jobb nevet, en "Taska bombá"-nak forditanam :-))) -
#26333
Methos (vagy esetleg Nyul)!
Republic Commando magyaritasrol tudtok-e? Bocsanat, nem surgetes akar ez lenni, csak mostanaban csend honol korulotte! El meg a project? -
mike369 #26332 köszi! nekem megfelel... ;))) -
#26331
Az robbanótöltet.
A szószerinti fordítása töltet táska lenne... de hát az elég bugyuta.
A Delta Force-sorozat fordításaimban is robbanótöltetnek fordítottam.
Persze, nem kizárt, hogy jön egy hozzáértő emberke és felhomályosít...
-
mike369 #26330 "satchel charge"-ra van valakinek 5lete (GTA, robbanó valami)? -
#26329
Szerintem, igen - bár, most magam sem tudom letölteni... de várj, utánanézek!
-
#26328
Már azért kérdezem, mert most jött ki, és én éppen egy DVD-t töltök lefelé, így nincs kapacitásom, hogy a játékot is letöltsem vizsgálódás céljából. -
#26327
imyke: Jól sejtem, hogy ez az Army Ranger: Mogadishu a Jarhead és Groove-éktől mát megint egy lithtech-jupiter motoros játék? -
#26326
Az Atlantis Evolution -nak van már magyar végigjátszása? Hallottatok már valamit felőle? Mert ha nincs azt is bevállalom, amint végeztem a Return to Mysterious Islanddal. -
#26325
Köszi.