58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Methos from GH
    #26615
    Egy kérdés: A Still Life Mo.-i forgalmazója ki lesz? Ugyanaz aki a Syberiáé? Asszem a Cenega...
  • uv
    #26614
    Ahogy Hajós András mondta:

    -mire gondolt itt a költő?
    -a költő jogdíjra gondolt...
  • IMYke2.0.0.0
    #26613
    Én Galambosi László kortárs költőnkkel "beszélgettem" [najó, csak ott voltam :)) ] egy író-olvasó találkozón, és ő is elmondta, az egyik versének írásos elemzése a kezébe került - középiskola, kortárs költő, ajánlott olvasmány, ő verse - , és olyan jókat kacagott, mint soha életében... mert a vers közel sem arról szólt, amit érteni vélt az elemzés írója.
    Van ez így.
  • Gregorius
    #26612
    Ó, nem erőltetem, jön ez magától.
  • Gregorius
    #26611
  • PetruZ
    #26610
    Erre volt már példa. Vmelyik, akkor még élő költő bekerült a tananyagba vmi elvadult elemzéssel (természetesen ostoba módon ezt kérik számon ahelyett, hogy megtanítanák a lurkókat valóban elemezni), és ő egy jót nevetett rajta. :)
  • Hunnenkoenig
    #26609
    Ne eröltesd...elmult :-)))
  • [Jakuza]
    #26608
    Ilyenkor sajnalom mindig, hogy egy regi magyar kolto nem el, hogy cafolatot adjon a sok tankonyvet iro versellemzonek.
    Biztos sok felszollalna, hogy "Hulye vagy ? En nem is arra gondoltam, csak bevoltam szivva es az erzelmek eluralkodtak rajtam." :P
  • Gregorius
    #26607
  • PetruZ
    #26606
    Helyesbítek: a többi része is nagyrészt hülyeség, de hagyjuk. :)
  • PetruZ
    #26605
    Még csak az kellene. :) Rendszergizdáskodom...

    Egyébként a magyarázatod többi része jó, csak felesleges. ;)
  • Gregorius
    #26604
    Megjegyzem, ez valóban alapjaiban rengette meg az érvelésem. De valóban hatásosabb volt, amit írtál így. Nem a Blikk vagy a Színes Mai Lap munkatársa vagy véletlenül?
  • PetruZ
    #26603
    Továbbképzés haladóknak. ;)
  • hykao
    #26602
    Gyerekek, aki nagyon unatkozik: tudok adni munkát! :)
    Sima fordítást is, de grafikait is. :)
  • RaveAir
    #26601
    Egész véletlenül nem vagy ICQ közelben?
  • RaveAir
    #26600
    Nekem azért tetszet... :)

    (Nekem a shellről egy benzinkút jut az eszembe.)
  • Gregorius
    #26599
    Valóban. Görögök voltak a falóban. Ezt aláírom.
  • IMYke2.0.0.0
    #26598
    Úristen - na, szemantika óra van itten kérem szépen?
  • PetruZ
    #26597
    Kár, hogy szép öngól már az elejétől: a "castle" nem a "cast"-ból származik, hanem francia közvetítéssel a latin "castrum" - "őrposzt" és "castellum" - "katonai tábor" szavakból...
  • Gregorius
    #26596
    No, akkor most belekezdek, akit nem érdekel, ne figeljen ide, de érdekes:
    Szegény angol nyelv kitalálta a castle szót. Mi is a castle? Egy olyan katonai létesítmény, amelyből támadás esetén csapást lehet mérni az ellenségre, esetleg megvédve a várost, ha civil épületekkel is körbe van véve. Mert szegény angol erre asszociál a castle fogalmával kapcsolatban, nem véletlenül képezték a szót a cast igéből. (Milyen szép szó, város: az a lakóövezet, aminek van várja. Na mindek fogja fordítani az angol a város szavunkat?) Mi mégsem fogjuk csapónak fordítani a castle-t, holott ez a jelentése. Nálunk egy másik kényszerképzet társul a vár mellé, mégpedig az, hogy itt lehet biztonságban bevárni az ellenséget. Mi meg ezért képeztük a várni igéből. Egy angolnak mégsem fordulna meg a várat mondjuk waiternek fordítani csak azért mert ez a jelentése, hiszen az náluk pincért jelent, aki vár az ajtóban, és kiszolgálja az érkező vendégek igényeit. Náluk ez a pincér. Én mégsem fogom ajtónállónak fordítani, csak azért, mert valaki szerint náluk ezt jelenti a szó, hanem megmaradok a pincérnél, aki a pincéből hozza fel borait a vendégeknek. Nálunk a waiter-nek megfelelő várandós szó egy kicsit mást jelent.

    No, szépen eljutottam az erődítménytől a kocsmárosos keresztül az anyáig. Pedig semmi közük egymáshoz. Csak valahogy, mivel egy nemzet nyelvének kialakulását történelme határozza meg, és mindig alapvető tapasztalataiból táplálkozik, két nyelv soha nem lesz ugyanolyan, nem lehet egy egyszerű szintaktikai fordítóval lefordítani.
    Éppen ezért nem értem, hogy miért háborodik fel valaki azon, ha esetleg azt meri odaírni a shell szó mellé, hogy azt jelenti, hogy héj. Azt meg, hogy hogyan kell angolban főnévből igét képezni, azt is sejtjük minden különóra nélkül, és tisztában vagyunk a "shell" és a "lő" szavak szófajával is. És akkor szépen eljuthatunk a kagylóállat, kagyló, kagylóhéj, héj, töltényhéj, repesz, lövedék, lő szavakig. Kinek hol van a határ, és hol kezdődik, hol ér véget az. Számomra a fordítás nem egy két legkisebb szemantikai tulajdonsággal felruházott szintaktikai egységekből álló halmazok között értelmezett izomorfizmus.

    Szegény bushmannak is hiába magyarázza az ember, hogy mit jelent a "lék" szó. A jelentések körei nagyon nem fedik le egymást.

    Egyébként visszatérve a "shell"-re. Az angol shell szó a kagylóhéjra utal, mindent shell-nek hívnak, ami a kagylóhéj formájára, funkciójára utal. Mi meg nem. Mi meg a héjat használjuk az ilyen dolgokra. Mi a kagylót így önmagában általában magára az állatra értjük, mert nincs szavunk a kagylóállatra külön. Lovas, fosztogató nemzet voltunk tenger nélkül sokáig. Nekik meg van a kagylóállatra tengernyi szavuk. (mussel, barnacle) Szóval még kagylónak sem lehet fordítani teljes bizonyossággal.
  • IMYke2.0.0.0
    #26595
    Köszönöm, tegnap megtaláltam a gondot: a Fort pálya feladatai nem voltak magyarok. Néhány sornyi angol szöveg csak.

  • Mayday
    #26594
    Szia IMYke,
    Jogos, en is anno a Te 1.1-es verziora epulo magyaritasoddal jatszottam a Far Cry, es emlexem, hogy volt egyetlenegy palya, ahol nem volt magyar! Tuzl nagy ugyet nem csinaltam belole, mert ugye csak az aktualis feladatok vannak asszem feliratozva, azt meg megoldottam. De tenyleg akartam akkor en is szolni Neked, de ugy latszik, elfelejtettem :)
  • IMYke2.0.0.0
    #26593
    Miközben én Veled értek egyet: a szótári alakokkal nem szabad operálni.

  • Hunnenkoenig
    #26592
    Megneztem, de nem talaltam szotart... tudom bena vagyok.
    Amugy kesö volt, faradt voltam, kötözködhetnekem volt...

    Ma mar abszolut nem erdekel a dolog, mindenki olyan benan fordit ahogy akar :-))

    Mondjuk annyi ertelme volt, hogy mindannyian ismet tanultunk valamit :-)))
  • IMYke2.0.0.0
    #26591
    Akkor azért voltak olyan fura arcok némelyik korabeli fényképen...

  • IMYke2.0.0.0
    #26590
    S a búroknál meg is szívták ezekkel a puskákkal... mire újratölteni tudtak a fél ezred le volt kaszabolva. Az igaz, hogy utána volt ellenírtás is, meg ágyúhoz kötözés, de ez már más tészta...

  • uv
    #26589
    oks
    viszont a metszőfogas dolog tényleg nem vicc
  • PetruZ
    #26588
    Jó, ennyire már nem akartam belemászni, ezért egyszerűsítettem. :)
  • uv
    #26587
    a gyalogsági puskákkal kapcsolatban:

    nem két töltény volt egy csomagban, hanem lőpor és egy töltény, általában valamilyen zsírral átitatott keménypapír tokban. Felül volt a lőpor, alul a golyó. Töltéskor a katona leharapta a tok tetejét, beleöntötte a csőbe a lőport, és már mehetett is utána a golyó. A papírtokot pedig fojtásnak használták. egy jó képességű lövész állítólag percenként 5-7 lövésre is képes volt így.
    még egy érdekesség: a híres szipolylázadás egyik kiváltó oka az volt, hogy az angol hadsereg a bennszülött katonaság vallási érzelmeit semmibe véve, nem volt hajlandó a megszokott disznó- és marhazsirral kezelt tölténytokokat másra lecserélni.
  • PetruZ
    #26586
    Kint van még három csomag és nem akarnak visszajönni... A hétre ígérték. Részemről már fáklyásmenet lenne, de ezek nélkül nem tudom befejezni a dialógusok teljes átnézését.
  • IMYke2.0.0.0
    #26585
    A Torment-tel mi a gond?

  • PetruZ
    #26584
    Magyarázkodás helyett megnézhetted volna az ominózus oldalt és rájöhettél volna, hogy a "shell = lő" az csak a "to"-val együtt fordul elő...
    Egyébként értem én, a legprimitívebb szó(tagi)-fordítás ellen beszélsz, ami tényleg hülyeség a nyelv értelme és a szövegrész összefüggések elemzése nélkül, de teszed mindezt egy olyan fórumon, ahol a megszólalók jelentős része teljesen tisztában van ezzel, tehát fel tetszett találni a spanyolviaszt.

    ...És hogy én is belepofátlankodjak és jól megmogyoró... magyarázzam: a "shell" onnan kapta az igei "lő" formáját is, hogy a régi angol gyalogsági puskák lőszere dupla csomagolásban készült (két töltény volt összefogatva egy csomagba). A csomagolás - biztos, ami biztos alapon - jó erősre sikeredett, tehát anno egy időben szempont volt a sorozásnál az erős elülső metszőfog is (ez nem vicc!). :) Ugyanis sok esetben szegény angol katonának szét kellett harapni a csomagolást, hogy megtölthesse a puskáját. Ebből származik a "lehánt", "kicsomagol" igei jelentéstartalom is, majd később a "lő" ige is, mint kapcsolódó tartalom.
    Részemről itt a végszó.

    Hogy ontopik (de csúnya hunglish szó ez is ;) ) is legyek:
    -Tudom, hogy alig pár embert érint, de készül a teljes Total Annihilation: Core Contingency (+1.3 patch) fordítás. Olyan, ami nem barmol bele a képekbe nagy sárga ló betűkkel (ld. a magyaritasok.hu-n lévő alapjáték fordítást), hanem szépen lecserél mindent (gombfeliratok, kiírások, minden szöveg, briefing, estébé)... Tegnap este már tesztelgettem, nagy része még nincs beírva, de ami kész, az jó (még pár ékezettel van gond, de az is megoldható).
    -Szintén oldskool régiség, de lesz Serious Sam: Second Encounter (+1.07 patch) újrafordítás is. A meglévő fordítás szövege nekem nem (nagyon) tetszik, és baja van a hosszú ékezetekkel is, úgyhogy mindkettőt megcsinálom (az ékezetes fontok már készen vannak és működnek, plusz pár szövegdarab is, csak tesztként). Csak úgy. :)
    (Mivel a Torment fordítás megint megtorpant kicsit, azért kezdtem bele ezekbe.)
  • RaveAir
    #26583
    Azt is... de szarni rá... :D

    Szerintem Gameplus még a márkáját is tudja... :P
  • IMYke2.0.0.0
    #26582
    Ne térjünk el a trágyá... akarom mondani a tárgytól...!
  • [Jakuza]
    #26581
    Toalett papirt, WC utan ? :P
  • RaveAir
    #26580
    Szép barátom, mit használok én?
  • Gregorius
    #26579
    Mindegy, én felfüggesztettem a vitát, alapjaiban más elképzeléseink vannak a nyelv foglamairól, de most semmi kedvem belekezdeni az ásásba. Jó éjt!
  • Hunnenkoenig
    #26578

    Ok, mentem aludni.
    Csö :-)
  • Gregorius
    #26577
    Nem baszom, azt majd megteszed te helyettem, pihenjél egy kicsit!
    Mint ahogy minden magyarázat nélkül ha ezüst áll előtte is a fejemhez kapok.
  • Hunnenkoenig
    #26576
    En azokrol beszelek, akik ilyen szotarat csinalnak, hogy odairja, hogy silver=etkeszlet es semmi magyarazat nincs hozza.

    Egy nyomtatott szotarban ott vannak a peldak magyarazatkent!

    A sok lökött meg keszpenznek veszi, hogy a silver etkeszlet, azt mikor talalkozik a szoval, elkezdi bizonygatni, hogy azert forditotta annak, mert a sztakiban az allt, azt neki az tetszett a legjobban.

    Te, meg en nem fogjuk felreforditani, mert mi TUDJUK, hogy melyik mondatban, vagy összefügesben mit jelent!