58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gregorius
    #26575
    Jó, akkor félreértettél, és én is téged.
  • Hunnenkoenig
    #26574
    De baszod, ha a silver elött az all, hogy etkeszlet minden magyarazat nelkül, azert te is a fejedhez kapsz, nem?

    Amugy kurvara egymas mellett beszelünk el.
  • Gregorius
    #26573
    És magyar vagyok, nem angol, és megvan a magamhoz való eszem. Nem angolról angolra, hanem angolró magyarra próbálok fordítani. És attól még, hogy a silver az angolnak ezüstöt jelent, mert abból készült a felsőbb köröknek, én még minden szívbaj nélkül fogom étkészletnek fordítani, és nem fog zavarni az elsődleges jelentése. És az angol sem fogja még véletlenül sem megpróbálni horse testicle-nek fordítani a lóherét, mert nekünk az azt jelenti. Mint ahogy én sem fogom álkőnek fordítani a sham rock-ot, csak mert nincs semmi képző a szavak előtt.
  • Hunnenkoenig
    #26572
    Miert? Az héj roham?

    En nem mondtam, hogy a shell-t mindig kagylonak kell forditani. Nem tudom, hogy ezt honnan olvastad ki.

    En csak azt mondtam, hogy a shell biztos nem "lö".

    Ne forgasd ki a szavaimat.
  • Gregorius
    #26571
    De értem mit próbálsz, csak ne erőlködj, nem áll jól. Azért örülök, hogy megpróbálsz kioktatni. Sajnálom, ha nem győztelek meg. Mondjuk ezek után már nem is áll szándékomban. A stílussal több bajom van egyébként, mint a tartalmával, no nem mintha a tartalmával egyetértenék.
    Alexander The Great-et pedig fordítsd hatalmas Sándornak! Nincs ott semmilyen képző. A shell shock is kagylóroham.
  • Gregorius
    #26570
    Mi van? Nem hallottál még az atommag héjáról?
  • Hunnenkoenig
    #26569
    Ja, a granat is robban es tojas alakja van, akkor mar van köze a löveshez es akkor te biztos amikor elmesz a sportlövö szakkörbe löni, akkor csak ugy felvalrol odaveted anyadnak, hogy "elmentem tojasozni"...

    Igy kicsavarva mindent meg lehet magyarazni.

    A shell az kagylo. Az, hogy mas nyelvekben, amiknek gazdagabb a szokincse, mas ertelmezesben is forditjak, az egy dolog, de az mindig a szoösszetetelböl következik.

    peldaul az egy dolog, hogy a "to shell" az (granattal) löni/megdobni, de ott van az a "TO".

    Szoval az egy nagy baromsag, a "shell"-hez egyszerüen odairni, hogy "lö", mivel az egyik fönev, a masik ige.

    Ha alatta odavezeti, hogy TO shell = löni, akkor ok, de igy atalanyban kijelenteni, hogy shell=lö az badarsag.
    (mindamellett szerintem ez is katonai szlengböl keletkezett es igenis köze lehet a kagylohoz, nem pedig csak ugy talalomra hogy "most akkor mit mondjunk, ha lövünk? Aha, megvan, mondjuk azt, hogy shell!")

    A "nut shell" is azert shell, mert olyan a formaja es a felepitese, mint egy kagylo. Az angolnak az "mogyoro kagylo" es nem "mogyoro héj"

    Es ugy latszik ezt nem tudjak sokan meg mindig felfogni.
    Es ez arulkodik arrol, hogy valaki nem igazan erti a nyelvet.

    A "Floating in it's shell" ezek szerint akkor "lebeg a lövöldözésében"-re is fordithato...

    Menjetek mar.

    Amugy peldaul a nemetben, ha valami bovli, ocska, szar, 12 egy tucat azt a 08/15 (null-acht-fünfzehn)jelzövel illetik. Ez onnan keletkezett, hogy a masodik vilaghaboruban az MG 08/15 volt a legelterjedtebb gepfegyver a hadseregben, de olyan szar volt, hogy minden 5 percben bedöglött. Ezert a katonak elkezdtek a tipust mindenre lenezöen hasznalni. Ami szar, az olyan, mint a 08/15 gepfegyver.

    Manapsag ezt mar nem sokan tudjak, hogy honnan ered, egy külföldi meg abszolut nem tud semmit kezdeni a kifejezessel.

    En a szotarba beirom, hogy:
    08/15 = 12 egy tucat

    Akkor ti elkezditek bizonygatni, hogy 8 (acht) es a 15 (fünfzehn) magyar jelentese tizenkettö?
    Vagy akar mondhatjuk azt is, hogy az "acht" az "lö", mivel ugye ez egy gepfegyver neve es annak van köze a löveshez...

    Na mindegy...
    Ugyis bele fog valaki kötni, mert nem erti, mit probalok elmagyarazni...
  • Gregorius
    #26568
    Há' ja! Eltam.
  • gameplusz
    #26567
    Na ja, az nem kifejezés.
  • gameplusz
    #26566
    héja. :D
  • Hunnenkoenig
    #26565
    Hat ja...a mondat tenyleg eleg ertelmetlen igy...
  • Gregorius
    #26564
    Azt hiszem ez már a vég, amikor magammal beszélgetek. Megyek lefeküdni.
    Jó éjt mindenkinek!
  • Gregorius
    #26563
    "Ahelyett" egy szó, majd megtanulok írni. De most jut eszembe, hogy a kagylónak mije van?
  • Gregorius
    #26562
    Már miért ne lenne a shell héj. Az atommag héja is shell, és úgy általában a héj az shell. Egyébként éppen ebből az értelmezéséből kapta a repesz jeletést is, aminek van köze a lő szóhoz.
    De tetszik, hogy ezen problémáztak a helyett, hogy szintaktikailag helytelen a mondat, ezért nagy passz az egész. Szerintem nem pontos az idézet, vagy valami más sunyiság van a dologban.
  • Hunnenkoenig
    #26561
    Ok :-)
    Valjek egeszsegükre :-)
  • gameplusz
    #26560
    Egyébként pl. Panyi, RaveAir és még sorolhatnám, hogy kik használják... :)
  • gameplusz
    #26559
    Rendben, a Te kedvedért megveszem.
  • Hunnenkoenig
    #26558
    Ok, akkor keverlek valakivel...

    Mindenesetre tovabbra is azt tartom, hogy aki ilyen bena szotari peldalozassal probalja az igazat bizonyitani, az inkabb maradjon csendben :-)
  • gameplusz
    #26557
    Nem volt kedvem kiadni annyi pénzt érte, bocs.
  • gameplusz
    #26556
    GameTranszparent-re gondolsz?

    Nos... Egyrészt:

    1. Nem tartozom közéjük.
    2. Nem vagyok béna.
    3. Nem vagyok gyerek.
    4. Nem próbálkozok fordítani, hanem fordítok.
    5. Tudok magyarul. (Az 5-ös érettségim is bizonyítja)

    A többi stimmel.
  • Hunnenkoenig
    #26555
    Es egy felsöfoku vegzettsegü angolos miota hasznal ilyen loszar netes maganprojektben összezagyvalt szotarat?

    majd ha a hivatalos kiadasu nagyszotarat idezed, amiben -összefüggeseben- hozzak a peldakat mondatokkal, akkor majd jo lesz...
  • Hunnenkoenig
    #26554
    aha...te nem azokhoz a bena kis gyerekekhez tartoztal, akik probalkoztak forditani, aztan meg magyarul se tudtak helyesen irni?

    Mar nem tudom mi volt a nevük :-)))
  • gameplusz
    #26553
    Az lehet, de mint írtam, ezek szótárból vannak, hogy meggyőzzem .:i2k:.-t. Nem magamtól találtam ki, szal itt "reklamálj":

    http://www.jomagam.hu
  • Hunnenkoenig
    #26552
    es ezek az ertelmezesek sosem az alapszora vonatkoznak.

    Egy nut shell az a mogyoro heja, de attol a shell meg nem lesz "héj"
  • gameplusz
    #26551
    1. Szótár programból írtam ki, hogy miket jelentenek.
    2. Felsőfokúm van, tehát valami közöm talán mégis van. :)
  • Hunnenkoenig
    #26550
    Jajj...

    Felejtsetek mar el ezeket a szotaras baromsagokat...

    Peldaul mi köze a shell-nek a "lö" szohoz? Lehet, hogy valami kifacsarodott közmomdas magyar megfelelöjeben a shell helyere a lö szot hasznaljak es ezert az is mindjart belekerült, mint közvetlen ertelmezes...

    Azok, akiknek közük nincs az angolhoz inkabb ne ugrabugraljanak mar...
  • gameplusz
    #26549
    Keresek egy .lab fájl szerkesztőt. Aki tud ilyet, az szóljon plz.

    Kösz!
  • IMYke2.0.0.0
    #26548
    Kész a FaR Cry 1.32 HUN!
    Majd holnap délután eljátszok a 3. pályáig és megnézem, hogy fennáll-e még a probléma, amit Rash87 jelzett...

  • mike369
    #26547
  • Montanosz
    #26546
    Lebeg ebben héj... Kapitány az ikred...
  • [Jakuza]
    #26545
    A teknos panceljat is jelenti pl, nem csak kagylot.
  • gameplusz
    #26544
    Én csak annyit modok, hogy:

    shell
    csigaház
    fejt
    bordázat
    ágyúz
    burok
    versenycsónak
    héjazat
    héjszerkezet
    kagyló
    köpeny
    gránát
    héj
    külsőség
    látszat
    lehánt
    test
    váz
    karosszérialemezek
    kihámoz
    kihüvelyez

    páncél
    teknő
    lövedék
    kéreg
  • serito
    #26543
    Köszi , de én vagyok a barom mert ez csak idézet, a teljes szöveg csak a játékban olvasható, de régen volt, hogy játszottam vele, és elfelejtettem,
    Bocs mindenkinek aki foglalkozott a dologgal, mert így valóban értelmetlen.
  • IMYke2.0.0.0
    #26542
    A 300 *.txd-ből leválogattam azokat, amiket editálni kell. 73 darabról van szó.
    Ebből most megvagyok 27-el.


  • IMYke2.0.0.0
    #26541
    Ajánlom figyelmedbe, hogy a shell szó nem teknőt jelent...

  • gameplusz
    #26540
    Én ez első mondatot így veszem le, bár fogalmam sincs, hogy milyen játékról van szó. Tehát ezt veszem ki belőle:

    Sodródik a teknőben... Kapitány, az ikertestvéred...
  • serito
    #26539
    Igazad van nem a Nautilusra( tengeralattjáróra ) hanem magára az álltra gondol
    az idézetben.
  • NiGhTM4R3
    #26538
    Mondtam nem célozgatok, de ha ennyire magadra vetted akkor jelenthet vmit.
    Én sem tudok angolul, ÉPP EZÉRT nem is állok neki fordítani,honosítani h minden szót másoktól kérjek ki.
    Mert az már nem az Én fordításom lenne..
  • mike369
    #26537
    köszi!
  • Solid Snake
    #26536
    Jó munkát MR.