58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hunnenkoenig
    #26495
    A FarCry topikban probaltad mar?
    Talan ott nagyobb sikered lesz :-)
  • Rash87
    #26494
    Hi all.
    Egy rövid kérdés,hogy a Far Cryben amikor az animációk vannak,közbe dumálnak a csávókmés azoknak a szövegei nem jelennek meg?Vagy hol kell beállítani,please help....
  • serito
    #26493
    A lapomra felraktam,a Return to Mysterious Island végigjátszásának fordításából egy még meg nem szerkesztett 50%-os készültségű változatot. Ne nevessetek, ez még messze van a végleges változattól!
  • mike369
    #26492
    yo reggelt!
    ment privi a grafikákról!
  • serito
    #26491
    Ez tényleg nagyon komoly lett! Lehet, hogy a te verziódat is felhasználom a végleges változathoz.Neked is Köszi. Nem tudom, de nekem egy kicsit fantazis beütése van a te fordításodnak. Persze az is lehet, hogy még korán van és én nem vagyok elég "tiszta". De nagyon tetszik , valóban egy költő rejtőzik benned.
  • gameplusz
    #26490
    Jó éjszakát mindenkinek!
  • Gregorius
    #26489
    Jól esett, köszönöm, csak a szerénységem szab gátat annak, hogy elpiruljak. No, meg hogy nem találtam olyan smiley-t.
  • Gregorius
    #26488
    Rock & LOLler!
  • IMYke2.0.0.0
    #26487
    Ja, mert a gondolatok csak később jöttek...
  • gameplusz
    #26486
    E igen, itt az új József Attila?
  • Gregorius
    #26485
    Nem értelmetlen az, nem kell patch-elni a magyar verziót. Ha készült hozzá honosítás, akkor nem is találta mindenki értelmetlennek.
    De amúgy megértem. Ez egy jobb válasz volt, mint a múltkori. (Ami egyébként még az egyszavas verziójában leledzett, amikor én válaszoltam rá.)
  • Gregorius
    #26484
    A tónak partján nem kérdéses, szemed messze sólyom éles,
    S meglátja a vörös fémet, 'mit zöld zönge rejt a mélybe
    A fehér fém, mely elbódít, ha nem hagyod is meghódít
    Ágya neki meleg, sós víz, eltemetve téged szólít
    Zölderdő, mely csak zörög, s magas tanú szikla között,
    ahol egyszer boltív állot, úgy látta a napvilágot.

    Lehet belevinni egy kis fantáziát.
  • IMYke2.0.0.0
    #26483
    A BF 1942, a küldetéslemeze és a BF2 is multiplayer játék, melyet állandóan foltozgatnak - ergo: értelmetlen lenne hozzá készíteni magyarítást, amikor
    - újabb pályákat passzintanak hozzá
    - a kismillió bug miatt a korábbi verziók működéséképtelenekké vál(hat)nak
    - stb. stb.

    Miközben, az első részhez és k.lemezéhez ugye készült magyarítás - értelmetlenül, mert az újabb és újabb javítások sorra felülírják az archívumokat.

  • Gregorius
    #26482
    Hogy magyar legyen?
  • IMYke2.0.0.0
    #26481
    Minek? Abban semmi történet nincs. Annyi sem, mint egy rosszabb FPS-ben.





  • démonigyerek
    #26480
    készül a bf 2 höz magyaritás?
  • IMYke2.0.0.0
    #26479
    slomo = szlenges rövidítés: slow motion

  • serito
    #26478
    Ha nincs más szöveg, és slomo egy faszi akkor a 2. mondatom a jobb.
    Hit a guy head on with the flying sledge for silly slomo!
    Repítsd a kalapácsot a csávó fejébe (slomo butaságáért v hülyeségéért)!
  • serito
    #26477
    Köszi srácok, a fordítás nálam is hasonló, csak a rímeket nem tudtam összehozni, de most már tudok kezdeni vele valamit.
  • IMYke2.0.0.0
    #26476
    Near the lake, your eyesight so keen
    Found the red metal tinged with green.
    The white metal, a precious treasure,
    Buried on the shore on the salty water
    Between the forest so green and so rich
    And the arch eroded into the cliff.

    Magyarul:
    Közel a tóhoz, látásod éles,
    találod a vörös fémet, mi zöldes.
    A fehér fém, mely drágalátos,
    eltemetve a parton, minek víze sós,
    A zöld és dús erdő mélyén,
    és a sziklába mart boltívén.




  • gameplusz
    #26475
    Közel a tó, a látásod éles,
    Találd meg a vörös és zöld színű fémet.
    A fehér fémmel, az értékes kincs,
    Eltemetve a parton, a sós vizében
    Az oly zöld és gazdag erdő között
    És a pajkos víz kimossa a sziklára.

    A rímeken lehet faragni, viszont az első két sor király lett!
  • gameplusz
    #26474
    Nincs körülötte szöveg, ez Postal 2 kegészítő lemez a javából... :D
  • serito
    #26473
    Nekem is van egy versikém kíváncsi vagyok, hogy ti ezt hogyan fordítanátok.
    Íme:
    Near the lake, your eyesight so keen
    Found the red metal tinged with green.
    The white metal, a precious treasure,
    Buried on the shore on the salty water
    Between the forest so green and so rich
    And the arch eroded into the cliff.

  • serito
    #26472
    A fordítás szerintem :
    Találd el a csávó fejét a fepülő kalapáccsal a buta ( slomóért ?)
    vagy akár Repítsd a kalapácsot a csávó fejébe (slomo butaságáért ) ?
    Én így fordítanám de e mondít körüli szöveg, biztosan segítene, a helyes fordításban.
  • gameplusz
    #26471
    Szasztok srácok! Először is, egy dologban kérném ki a vléeményetek:

    Link

    Kérek mindenkit, hogy tüzetesen olvassa el a hozzászólásokat, mert itt már az a kérdés: pofátlan 9 éves honosítás-képlopókról tudtok-e?

    A részletes fejlemények érdekében kérek mindenkit, hogy aki érdeklődik, az olvassa végig a hozzászólásokat, a lényeg pedig:
    A kisgyerek (9 éves fordító - na ugyan milyen tudása lehet?) készít egy bizonyos SWAT4 fordítást, és az oldalán az ÉN honosításomból származó képekkel villog. Nos, szerintetek ilyenkor mit tudok tenni, szóljak az ATW tulajoknak, vagy ők ez ügyben nem csinálnak semit?

    Az oldala itt tekinthető meg AZ ÉN KÉPEIMMEL:

    ITT A LOPÓ OLDALA


    A másik pedig:

    Hit a guy head on with the flying sledge for silly slomo!

    Mit jelenthet? Odáig eljutottam, hogy:

    Találd el valaki fejét a kőtörő kalapáccsal egy (for silly slomo)!


    Kösz előre is mindenkinek, aki időt fordít ezekre...


  • IMYke2.0.0.0
    #26470
    Hát jaaaaa... Hacsak bele nem hajolsz a "szúrósába"...

  • IMYke2.0.0.0
    #26469
    Akkor a mi kis 12 éves Dudditsunk is megkaphatná a maga 3 pontját...

  • uv
    #26468
    pedig az nem is bántja a szemet!
    sőt...
  • uv
    #26467
    Jhon Balu azért kapott büntit, mert két csöcs volt a logójában
  • IMYke2.0.0.0
    #26466
    Panyi!

    Priviben ment a Tutorial letöltési linkje!
    A szöveges rész ripsz-ropsz megvolt, többet kellett dolgoznom a képekkel...

    Remélem, használható lett a dolog. Bocs, ha nagyok a képek, nekem 19-es monitorom van.

  • IMYke2.0.0.0
    #26465
    Reméljük...!

  • hykao
    #26464
    Elég lenne amúgy pár büntetőpont is, hisz akkor már nem jelenik meg logó...nade nem akarok visszaélni a helyzettel, inkább reménykedem benne, hogy alszik rá egyet, s maga is rájön, micsoda gyökér logó ez...
  • IMYke2.0.0.0
    #26463
    Sebaj, akkor rugasd szét valamelyik kollegával a seggit nekije...

  • Panyi
    #26462
    Nekem jó lesz!
    Én is azt használok, csak nem tudtam rájönni, mert ez kellene a BF2 fontokhoz is!
  • IMYke2.0.0.0
    #26461
    Én Photoshop CS 8.0-t használok. Összedobok neked egy képekkel illusztrált leírást és elküldöm a letöltési linket (html lesz, WinRAR-ban). 10 perc és megvan.


  • hykao
    #26460
    Sajnos bannolni nem tudok...arra nincs jogosítványom...
  • Panyi
    #26459
    Azt a textúrákat hogyan tudom megcsinálni, amelyek csak alpha maskkal látszanak?
  • Panyi
    #26458
    tudom, csak azt hittem nem tudod...
  • serito
    #26457
    Return to Mysterious Island végigjátszás fordítása 58%.
  • IMYke2.0.0.0
    #26456
    Kicsit visszaolvasol itt és a Magyarítások Portálon, akkor megtudhatod, hogy valószínűleg csak augusztus végén fog realizálódni... UV szerint pedig még az is lehet, hogy sokkal később...