Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

karikusz
#18449
Köszi neked is.<#eljen>

Az autósjáték őrültek lapja!! : www.autosjatekok.hu A te oldalad: www.automotorcenter.hu

karikusz
#18448
Igen találtam olyat...ez után mi a teendõm?

Az autósjáték őrültek lapja!! : www.autosjatekok.hu A te oldalad: www.automotorcenter.hu

IMYke2.0.0.0
#18447
Szia!

Nézd meg a telepített játék könyvtárában látsz-e egy ilyen fájlt: l8n-en.prf

Ha igen, akkor nyert ügyed van, mert mmster írt nekem egy editort a Hoyle Puzzle 2005-höz, amit fordítok...
Válaszolj majd.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#18446
A legelsõ (és legegyszerûbb) lépés, hogy a játék telepített mappájában végignézel minden fájlt, hogy megtaláld, melyik lehet (ha így külön létezik) a nyelvi fájl (pl. commander-ben mindegyiket megnézed F3-al).
Ha így egyértelmûen nem találod meg a szövegeket, akkor annak több oka is lehet:
- a készítõk nem hagytak ilyen "kiskaput" a fordítóknak, tehát a játék nem magyarítható,
- vagy a játék valamelyik EXE vagy DLL fájljának "resource" részében vannak a szövegek, amit pl. eXeScope-al lehet átírni,
- vagy a játék olyan motort vagy fájlkódolást/fájlcsomagolást használ, amihez kell némi programozási tudás, vagy az adott játékmotor jellegzetességeinek ismerete.

De ez itt, amit leírtam, természetesen csak egy rövid betekintés a magyarítás "boszorkánykonyhájába".

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

karikusz
#18445
Sácok szeretném ezt bemagyarosítani: Hoyle Card Games 2005
Hogyan is kezdjek neki?...köszi a segítséget

Az autósjáték őrültek lapja!! : www.autosjatekok.hu A te oldalad: www.automotorcenter.hu

#18444
valaki csinálja már a roller coaster tycoon 3 magyarítást?

ibrik
#18443
Szerintem az az 1033 az angol nyelvû kódlapot jelöli.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Gregorius
#18442
Megkaptam a Zoo Tycoon 2 fájljait. Úgy tûnik jó fájlokat kaptam, de nem teljesen világos a könyvtárszerkezet, ugyanis a 'lang' könyvtár tartalmaz egy 'original' könyvtárat, és egy '1033' nevû könyvtárat. A bennük rejlõ xml fájlok mérete 2,64 és 2,77Mb. De ugyanazokat a fájlokat tartalmazzák. Én arra gondoltam, hátha az '1033' az a játék 1.033 javított verziójához tartozik. Szükségem lenne, hogy valaki megnézze fut-e ilyen verziószámmal Zoo Tycoon 2. Ezen kívül, aki küldte nekem a fájlokat dobjon meg legyen szíves egy ICQ vagy MSN számmal ha lehet, mert szükség lenne további egyeztetésre.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

péder
#18441
Hajrá

Nem csodálatos, hogy a munkád milyen értéktelen, amikor fizetésemelést kérsz és milyen értékes, ha szabadnapot?

#18440
Azért szép lassan rájöttem, tulajdonképpen miért sikeredett ilyen hosszadalmas és alapos kivesézésre ez a dolog: Teljesen más dolog mellett érveltek Ti is és Én is.
Lássuk akkor a lényeget:
18386-os ártatlan kérdésre ( Mikor lesz NFSU2 magyarítás )
18399-es jóindulatú válasz részemrõl (Magyarítások Portál-ra épp
most került fel egy készülõfélben lévõ)
18400-as megjegyzés a fordításra ami a legnagyobb jóindulattal sem
nevezhetõ pozitív véleménynek.

Nos erre a véleményre próbáltam kifejteni a véleményem, hogy sokan örülnek még ennek is.
Tehát szó sem esett arról, hogy bárki is kérte vagy megkövetelte volna tõletek a játék fordítását. Tisztában vannak vele ( köztük én is ), hogy ti úgyis azt magyarítjátok amit jónak és megalapozottnak találtok. Ebbõl lesznek a profi fordítások, ami összességében nem túl sok pontosan azért, mert kevesen vagytok.

Az utolsó 4 mondatod nagyon jól esett, olyasmit láttál meg amiben egyáltalán nem lennék biztos. Fõleg ilyen körülmények között amiben a mérce kezdõpontja is nagyon magas. De márcsak azért is, hogy tudásom és ismereteim bõvüljenek, amint lesz rá alkalmam megpróbálom a lehetetlent. ( Átvarázsolom a EXIT gombot Kilépésre <#smile> )

[Jakuza]
#18439
Nos meg kell ertened, nem azzal van a bajunk, hogy forditast kell csinalni.
Hanem, azzal hogy nagyon sok a nyavajgo.
Az embernek nagyon eltudja venni a kedvet, amikor leirja 147-szer, hogy uj jatekoknak a forditasat, ha lehet ne kerjek, mert nem ugy mennek a dolgok, hogy kirazza oket az ember a kisujjabol.
Sorra-masra jelennek meg a jatekok, s fogadom a legtobb forditonak felvan torlodva tobb project is gepen.
Azert mert kijon egy ujabb jatek nem fogja sutba dobni a regi munkajat, mert akkor egy jatek sem lenne leforditva sohasem, mert mindig jelenik meg uj jatek es mi sajnos nem tudjuk megallitani az idot. Szelektalnunk kell a jatekokat ezen okokbol kifolyolag, mi fontos, mi kkevesbe fontos. Mi ugy erezzuk, hogy a komolyabb szovegu jatekokkal a jatekosok nehezebben boldogulnak, a konnyebbek forditasahoz, meg talan tobben kedvet kapnak igy bovulhet a forditok nem tul nepes tabora.
Amugy kiternek a 4. felvetesedre.
"4. Az édes kevés, hogy én tudok angolul. Ettõl én még nem fogom
tudni a játékot lefordítani, mert az már egy másfajta tudást
igényel."
Az NFSU2 forditasahoz nem kell nagy tudas, megtudod te is oldani.
Lehet ennyi ido alatt mar regen keszen lennel a menukkel es a kisebb szovegekkel. A puding probaja az eves, s itt az ideje hogy megkostold a pudingot.
Ha szakacskonyvre van szugseged hozza, nyugodtan ird le ide. Mi majd segitunk neked, mert soha nem szoktunk elzarkozni elole.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

hykao
#18438
Szerencsére azért nem követelik olyan nagyon sokan...de amúgymeg tuti megcsinálják...az ilyen játékoknak mindig nekiugranak többen is... 😊
hykao
#18437
"Ez most már tényleg az utolsó hozzászólásom, mert egy kis nagyképûséget érzek benne" - önkritika a köbön...<#worship><#worship>

<#vigyor><#vigyor><#vigyor>
karikusz
#18436
Kártyajátékokat szokott valaki fordítani?...pl: Hoyle Card Games 2005

Az autósjáték őrültek lapja!! : www.autosjatekok.hu A te oldalad: www.automotorcenter.hu

#18435

Azért az elgondolkodtató miért követelik olyan sokan az NFSU2 magyarítást!
Lehet mindenki azt hiszi fontos infók bujnak meg az sms-ekben és ha pontosan tudnák mik ezek könnyebben vennék az akadályokat.

Az a nő foglalt, amelyiken fekszenek.

#18434
Ez most már tényleg az utolsó hozzászólásom, mert egy kis nagyképûséget érzek benne. ( Na ezzel a véleménnyel meg lehet hogy én vagyok egyedül)

1. De igenis értem a lényeget azt is amit te írtál és azt is amit én.
2. Lehet hogy alapkövetelmény, de a helyzet angolnyelv tudás terén
Magyaro-on elég siralmas. ( idegennyelv tudása kb. 30-35%-os ebbõl
16-18% az angol )
3. Igazad van kivétel a kisebb gyerekek.
4. Az édes kevés, hogy én tudok angolul. Ettõl én még nem fogom
tudni a játékot lefordítani, mert az már egy másfajta tudást
igényel.

IMYke2.0.0.0
#18433
Ja, én is láttam azt az ütõs képet - meg is dobbant a szívem! <#vigyor2>
Kár, hogy a játékgépekkel szemben zsigeri ellenszenvet érzek.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18432
Lehet érte haragudni, de szerintem igazunk van.
Én is csak szajkózni tudom barátaim szavait, s tûnjék bár "egy követ fújásnak", számomra is sokkal fontosabb, hogy egy magyarítás PONTOS, HELYES, ÉRTHETÕ legyen, semmint gyorsan elkészült és mindenhol jól megszellõztetett... Fiatalos lendülettel lehet ezt csinálni, egy ideig, de szerintem, egy idõ után minden emberben - lehet, naív vagyok? - felébred a minõség iránti vágy.
Régebben egy Porsche 911 Cabrio-nak örültem volna (am maga a tökély még ma is!), manapság pedig majd' megveszek egy BMW 318i -ért (pedig ez sem mai gyerek!) - változnak az igények...

Az a baj, hogy a mai tinik mindent készen kapnak és nagyon gyorsan megszokták. Elkapattuk õket a magyarításokkal is...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#18431
HJ!

Az NFS😛U kimaradt az életedbõl? A HP és a HP2 kutyafüle volt ehhez képest NFS fíling tekintetében (is)...

Számomra az volt az uccsó NFS... (mármint a Porsche Unleashed)

Bár ma láttam valami új NFS-bõl való képet, ami akár még bíztató is lehet...bár ennek ellentmondani látszik az a tény, hogy bizony következõgenerációs konzolokra készítik, és esetleg ezekrõl lesz PC-re portolva... 😞)
#18430
Az én véleményem: alapvetõen nem baj, ha bármilyen gyenge játékhoz készül magyarítás!

A fordítók részérõl pár (általam fontosnak tartott) kitétel:
DE a magyarítás nyelvtanilag legyen rendben és ne legyenek benne olyan helyesírási hibák amire általános iskolában 1-es jár! Tehát: minõség, minõség, minõség!
Ha ez rendben van, akkor lehet bármilyen játékot fordítani.
A lefordítandó játék minél alaposabb ismerete a fordító részérõl + a szótárazásnál magasabb fokú angol nyelv tudás! Illetve annak a nyelvnek az ismerete amibõl készül a fordítás.
Ha a magyarítás tele van hibával, akkor az többet árt, mint használ.

A felhasználók részérõl pár (általam fontosnak tartott) kitétel:
Ne követelõzzenek a játék warez megjelenése után 1 nappal! Meg késõbb sem!
A fordítás elkészül amikor elkészül - ha meg nem lesz fordítás - hát nem lesz.
Tudomásul kéne már venni minden játékmagyarítást követelõtõl, hogy akik ezeket a nem hivatalos cuccokat csinálják - bizony hobbyból és ingyen teszik - tehát ha van rá idejük.
Elfogadom - a felhasználók jelentõs része általános/középiskolás és nem tudja tapasztalatból, hogy pl. napi 10-12 óra pl. számítógépes munka! után nem mindig van kedve az embernek leülni és még fél éjszakát nyúzni a fordítást. A családról nem is beszélve (barátnõ, feleség, gyerek stb,). Ezenkívül a fordítónak is lehet más hobbyja is a sz.gépen kívül.
Tehát: türelem, türelem, türelem!!!

Angol nyelv tudás: bizony manapság már kell a legtöbb (picit jobb) munkahelyen egy minimális szintû nyelv tudás - jellemzõen angol.

NFS sorozat: nekem befejezõdött az NFSHP2-nél (bár már az is kompromisszumokkal!), az utolsó amiben éreztem a legendás feelinget az NFS3:HP volt. Bár én már csak amolyan C-64-en szocializálódott gamer vagyok😊
Az undergroung sorozat az NFS megcsúfolása - de a népeknek ez kell. Sajnos.

RaveAir
#18429
Én sem értem, hogy egyes játékoknak miért kell magyarítás. Bár ez a hozzáállás a részemrõl is rossz... Minden játékhoz kell magyarítás! Legyen az bármilyen fostalicska vagy csilivili-hiperszupi...
A kiadók igen is érezzék, hogy a magyarok igénylik, hogy a játékok az õ nyelvükön is "megszólaljanak".

És nincs jogom más fordítását fikázni. Ha úgy itéli meg valaki, hogy le akar fordítani egy játékot, akkor tegye, ennek csak a játékos társadalom idegennyelvet kevésbé beszélõ része csak örülhet.
Azonban nem árt a ha a fordító nem csak a hírnevet tekinti céljának, hanem a minõséget is...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Gregorius
#18428
Ha az én véleményemre vagytok kíváncsiak a vitával kapcsolatban:

Magyarosítani mindent kell, még az angol nyelvoktató programokat is. Én annak idején a nibbles-t is lefordítottam, sõt felturbóztam.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

hykao
#18427
1. nem érted a lényeget
2. mai világban alapkövetelmény az angol olyan szintû ismerete, hogy egy NFSU2 ne okozzon gondot...
3. a szótár használatával az ismretek bõvülnek
4. van megoldás: lépj be a magyarítók táborába, és magyarítsd, ami kedvedre való...

stb...
[Jakuza]
#18426
Erre csak a te szavaiddal szeretnek valaszolni, amit Imikenek irtal. 😛
"Ezzel a véleménnyel és állásponttal lehet, hogy csak egyedül vagy."

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#18425
Hihetetlen milyen gonoszak vagytok. 4-5 ember (jól megértik egymást)ugyanazt fújja különbözõ hangnemben és stílusban. Na de mindegy, részemrõl befejeztem a témát. Semmi szükség, hogy pofátlannak meg hasonlóknak tituláljátok azokat akik olyat szeretnének amit ti nem.
Mégegyszer elnézést és további jó munkát.

hykao
#18424
lassan megérjük, hogy a magyarítások mellé chips és kóla szobaszervíz is kell majd... 😛PP
RaveAir
#18423
Irtam már, hogy szuper titkos mûhelyeink egyikében készül a Quake X fordítása? 😊

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

[Jakuza]
#18422
Vajon mi is lehet ez a break.
Hm a szotar szerint tores,szunet stb.
JA telleg a haver elarulta, hogy az a fek. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

IMYke2.0.0.0
#18421
<#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#18420
az én véleményem: (példákkal illusztrálva... 😄)

1. Ha valaki Deus Ex magyarításért kiált: jogos

2. Ha valaki NFSU2 magyarításért: pofátlanság


Megoldás:
(mert elõbbinél teljesebb a játékélmény magyarul, és lehetetlenség a szótárazás, egy angolból csehül álló számára...míg a másodiknál önállótlanságra, önzõségre utal, hogy az illetõ képtelen kiszótárazni ilyeneket, hogy: suspension, transmission, stb...inkább a sültgalambot várja a pofájába...)
IMYke2.0.0.0
#18419
<#nyes>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

[Jakuza]
#18418
Kerdes nelkul.
Minek egy szimpla autos jatekert az eroforrasokat pazarolni ?
Egy kaland , RPG vagy hasonlo mennyisegu karakterszammal rendelkezo jatek az igen.
De egy autos jatek amiben van 5 menu szoveg meg egy pr kulon szo lenyegtelen.
Legalabb rajonnek az ifjoncok maguktol, hogy mit jelent a Start, Exit esetleg Quit szo.
Felesleges ezek miatt nekiallni, egy jatek forditasanak.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

BBird
#18417
Ok, talán tudok várni.
uv
#18416
nem a 6<#fogmosas><#beka2>

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

[Jakuza]
#18415
Sajnos nagyon lekot a Boulder Dash forditasa. 😛
Esetleg majd utana.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

IMYke2.0.0.0
#18414
Szerintem, kérdezzük meg a többieket is - már, akik ide szoktak irogatni...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18413
Ez elég egyértelmû , hogy neked más errõl a véleményed. Ezt már elég sok helyen kifejtetted. De azt az egyet muszáj leszel megérteni, hogy inkább magyarul játszanak, ha van rá mód, mint angolul. Ezzel a véleménnyel és állásponttal lehet, hogy csak egyedül vagy.

IMYke2.0.0.0
#18412
Úúúú, lelõtted a nagy bejelentést! Na mindegy, majd a Quake 5-nél én lövöm el a bejelentés puskaporát <#gun> <#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

BBird
#18411
Én tõled inkább a Rockford magyarítását várnám! Köszi! :-))
IMYke2.0.0.0
#18410
Jóvanna, akkor jövõre... 😊
Sorry, még csak most fizetem ki a VISA kártyámról az árát ... <#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

[Jakuza]
#18409
Mar hogy ne lenne kesz.
Imikevel eppen most alltunk neki a Quake 4-nek, ami holnaptol akar le is toltheto. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

BBird
#18408
Vazee... nemáá, majd jövõre, jó? ;-) Most karácsonyra készülök, meg a telefonszámla kifizetésére, cseppet nagy lett. ;-)
Jut eszembe? Miaz, hogy még nincs kész a PoP Warrior magyarítása? Ejnye-bejnye... <#ejnye1> <#awink>
IMYke2.0.0.0
#18407
Te most viccelsz!? Azonnal ide nekem 5 millió $-t és készülj a 20 éves perre! <#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

BBird
#18406
Remélem nincs harag ezért!? ;-) Meg ugye azért sem, mert még pár éve kiírtam egy-ket magyarosításod. Muszáj volt akkoriban, mert nem volt otthon netem. :-))
IMYke2.0.0.0
#18405
Nem is tettem fel a netre ... 😊)) Amúgy, értem a célzást. <#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

BBird
#18404
Nem akarok beleszólni, így csak belegépelek, hogy gondolom az nfsu2 magyarításért azért "könyörög", mert szeretné teljes egészében érteni a menüket is, az alkatrészek elemeit a "szerelésnél", stb. És mint tudjuk, azért jól esik magyar nyelvü szoftverrel találkozni, ha hivatalos, ha nem. :-)
Amúgy TOCA Pro Race Driver-t is magyarosítottad IMYke. :-) Pedig szerintem ott is elég volt a kurzor billentyû, azt jónapot. :-)
Bocs, hogy beleszóltam, ígérem nem teszem többet. :-))
IMYke2.0.0.0
#18403
Ú, késõ van, fáradok... Holnap meló, wazzer...


-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18402
Remélem, nem lep meg, hogy nem adok neked igazat.
Ugyanis, ha tényleg mindig így lenne, akkor mi - "profik" - SOSEM készít(h)e(te)nénk magyarításokat...
S valljuk meg: mennyire illúzióromboló az, amikor egy fordítást nehezebben lehet kisilabizálni, mint a Halotti beszédet! Akkor már inkább nyomjuk angolul!

Uff: Need for Speed Underground 2-höz továbbra sem értem, hogy mi a fütykösnek kell magyarítás...

[Neeeeeeeeeeeeeee, ne gyere Te s máss se, hogy volt már olyan Játék, amihez zsintúgy nem kellett (volna)...! Szerintem, mindenki egyet tud érteni velem: a NFSUG 2 nem egy IQ-bajnok játék, ahol a szöveg a lényeg... Nyomni az "Up" gombot (értsd: gáz) pedig "angolul" is lehet...<#hehe>]

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18401
Az biztos, hogy a Ti fordításaitok egész egyszerûen profi. De...kevesen vagytok akik ilyen lelkiismeretesen készítitek el egy-egy játék magyarítását.Ebbõl következik az a tény, hogy az úgynevezett éppen aktuális sláger játékok a megjelenés után jóval, vagy egyáltalán nem kerülnek magyarításra. Ilyenkor jönnek képbe azok a fordítók akik így vagy úgy de megcsinálják. Hidd el sokan vannak akiknek ez is óriásit segít a játék megértésében és játszhatóságában. Persze az volna az igazi, ha mindegyik profi módon lenne lefordítva.

IMYke2.0.0.0
#18400
Olyan is...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.