Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#26509
Ide is beírom, hátha nem mindenki látogatja a játék topikját, akit azért érdekelne a játék magyarul.
Szóval a mai nappal befejeztem a "Sherlock Holmes: Az ezüst fülbevaló esete" c. játék feliratai magyarításának ellenőrzését, finomítását, javítását, s a lefordítatlan részek befejezését! Így a szövegmagyarítás már 100%-os!
Azonban hátravannak még a videók feliratozásai (fordítások már megvannak, csak rájuk kell sütni a feliratot), és az egyéb kívánatos grafikus módosítások, beleértve a menüelemeket is (játékban talált, szerzett dokumentumok, levelek, jegyzetek, stb.) - ezek magyarítása elengedhetetlen a játék pontos megértéséhez, hisz nagyon sok fontos információ ezen dokumentumokban, levelekben, kéziratokban, stb. lelhető fel, illetve az átvezető videók is rendkívül fontosak, hisz pl. a bevezető és végjáték videók szövegeinek megértése nélkül, az angolul nem értők, azt sem tudják mi a tényállás... :)
Kis türelem még, és elérhető lesz a minden szempontból 100%-os magyarítás. (a dokumentumok grafikus módosításai helyett még gondolkozom a filmekben már megszokott módszeren - azaz az aktuális helyen belefűzném a feliratokba az éppen megtalált, megkapott dokumentumok tartalmát...)