58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mike369
    #26735
    ok, meggyőztetek! akkor lustulok...
  • RaveAir
    #26734
    Jahh... nemrég keltem. :)
    És a kassza a hülye turisták miatt van, akik nem beszélni magyart.
  • uv
    #26733
    az mindegy, mindenki tudja miről van szó.
    pl a győri kaszinóban Cassa (vagy Kassza?) a felirat
  • mike369
    #26732
    ...mert lusták lefordítani!
  • [Jakuza]
    #26731
    De.
    Raveairnak nem 8.19 van koran, hanem 10ora 20perc. :P
  • uv
    #26730
    szerintem nem kellene lefordítani. a magyarországi kaszinókban is simán angolul van a felirat
  • mike369
    #26729

    ebből rakja ki a játék mozaikszerűen...
  • uv
    #26728
    az a kettő ugyanaz nem?
  • RaveAir
    #26727
    Pénztár és kassza?
  • mike369
    #26726
    szombat reggel 8.19-kor csoda, hogy FOGALMAZTAM!
  • hykao
    #26725
    Szerintem ez is épp egy olyan eset, amikor nem kéne annyira ragaszkodni az eredeti angolhoz, és lehetne csak simán: KASSZA vagy PÉNZTÁR (minden más bonyolultabb, olyan furán hangzana magyarul nem? :D)
  • [Jakuza]
    #26724
    Jo rendben, mert kicsit felrefogalmaztal, pontosabban a kaszino ele kellett volna egy nevelo. :P
    Amugy szvsz siman felcserelheted a ket szot.
    Mint pl: Penzvalto es penztar, vagy penzvalto es kassza

  • mike369
    #26723
    neeeeem! :)
    nem a kaszinó neve Bank & Change, hanem a KASSZA fölé van írva! :)))
    Kassza & beváltás

    Természetesen a helyek neveit nem variáljuk, végülis nálunk se csináltaka Burger King-ből Szendvicskirályt...
  • [Jakuza]
    #26722
    Szerintem hagyd ahogy van mert a "Bank & 'penz'valto" hulyen nez ki egy kaszinonal.Bar a bank nem csak magat a bankot jelenti, pl ilyen a bankot robbant (to break the bank), amikor valaki sok penzt nyer ill a kasszat kiuritti.
    Amugy a bank az urban dictionary szerint:

    1) a substantial amount of money (n)
    2) the condition of being rich

    Vagy esetleg talalj ki valami mas nevet a kaszinonak, mert lehet valami atvitt ertelemben hasznaljak a Bank & change nevet, mint pl a meggazdagodasra , amitl megvaltozhat az eleted.
    Igaz nehez lesz ilyen karakterlimittel valami frappanst kitalalni, foleg ugy ha forditod akkor a '&' (and) szot is helyetesitened kell az es kotoszora, ami megegy karaktert elvesz a szavaktol.
  • mike369
    #26721
    Erre kellene valami 5let:
    "Bank & Change" kaszinó kasszájánál.
    De meg kellene maradni az X & Y formánál és nem lehet sokkal hosszabb a két szó se a kép szerkezete miatt....
  • ibrik
    #26720
    Rengeteg magyar nyelvű La Fontaine könyv létezik nagy magyar irodalmáraink fordításában (Babits Mihály, Faludy György, Áprily Lajos, Zempléni Árpád - hogy csak a nagyobbakat soroljam). Valószínűleg valamelyik "La Fontaine állatmesék" vagy hasonló című kiadványban bennevan.

    Tehát, usgyi a legközelebbi nagyobb könyvtárba és keresés ON - neten nem minden művet lehet megtalálni.
  • hykao
    #26719
    Nincs meg véletlenül valakinek La Fontaine "A paraszt és a kígyó" c. műve magyarul? (6. könyv 13.)
    Hihetetlen, de a neten nem találtam. Nem túl hosszú mesécske, nem tartana sokból lefordítanom, de ha már egyszer megvan valamely nagy irodalmárunk fordításában, akkor szeretném azt átvenni.
  • RaveAir
    #26718
    Sz*r van a palacsintában...
  • szivar
    #26717
    Ha már azok is bosszút állnak, akkor már valóban baj van...
  • titike
    #26716
    köszönöm az eligazítást!
    Külömben az egészre kiváncsi leszek mert már a második játék amit eredetiben megvéve nem indult el és csak a no-cd exe verzióval tudtam inditani, mert valami emuláló progi belezavar, holott nincs más fen mint a nero expresz, és a clon cd- de abban is ki van kapcsolva a virtuál cd- rész.
  • IMYke2.0.0.0
    #26715
    Telepítési sorrend:

    1. Far Cry telepítése
    2. Patch [1.30] telepítése
    3. Patch [1.31] telepítése
    4. Patch [1.32] telepítése
    5. Magyar MOD [1.32] telepítése


    A Patchek elérhetők a www.pcdome.hu-n is. Összméretük meghaladja a 100 MB-ot!

  • titike
    #26714
    köszönöm már töltöm is igaz én még a régivel csináltam, de akkor felteszem a patch-okat is és játszom az ujjal.
    Mégegyszer köszönöm!
  • IMYke2.0.0.0
    #26713


    Tölthető INNEN
  • IMYke2.0.0.0
    #26712
    10 perc és töltheted...



  • titike
    #26711
    Köszönöm a választ és elnézést, hogy zavartalak
  • IMYke2.0.0.0
    #26710
    Várj!
    Ma fellököm a FarCry 1.32 HUN-t. Ez már kompatibilis az 1.32-es Patch-el [csak azzal] és tartalmaz néhány textúra fordítást is... a GTA:SA textúra-munkálatok kárára...

    A mérete: 15 MB.

  • IMYke2.0.0.0
    #26709
    Nincs és sosem volt felirat a dialógusok alatt.

  • titike
    #26708
    IMYke!

    Elnézést, de meg szeretném kérdezni, hogy a FarCry.ben külön kell e a szöveget bekapcsolni ha beszélnek, mert ujra játszom és már elfelejtettem, vagy az nincs leforditva?

    köszi előre is
  • mike369
    #26707
    Most találtam ezt a győngyszemet egy filmes oldalon:
    "Star Wars 3 - A shitek bosszúja - The Revenge of Sith"

    végülis így is értelmes...
  • Duddits
    #26706
  • RaveAir
    #26705
    Tyűha!
  • mike369
    #26704
    naná! sok őrült rója manapság az utakat...
  • uv
    #26703
    micsoda óvintézkedések
  • mike369
    #26702
    Ammunition inside
    kép01
    kép02
    kép03
    kép04
  • IMYke2.0.0.0
    #26701
    Igen.
  • serito
    #26700
    A Still Life a játék amit nyomsz?
  • IMYke2.0.0.0
    #26699
    25-26% van hátra, ma bugírtás és játék van

  • serito
    #26698
    A Still Life -al, hogy állsz? Mennyi van még hátra? Vagy kész ?
  • serito
    #26697
    Csak egyszer néztem át meglehet, hogy van benne hiba majd javítom.
    Azért jólesik a nagy magyarítóktól elismerést kapni.

    Köszi.
  • IMYke2.0.0.0
    #26696
    ... van
    Ettől még használható, de legyünk maximalisták, vagy mifene