58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #26735 ok, meggyőztetek! akkor lustulok...
-
#26734
Jahh... nemrég keltem. :)
És a kassza a hülye turisták miatt van, akik nem beszélni magyart. -
#26733
az mindegy, mindenki tudja miről van szó.
pl a győri kaszinóban Cassa (vagy Kassza?) a felirat -
mike369 #26732 ...mert lusták lefordítani!
-
#26731
De.
Raveairnak nem 8.19 van koran, hanem 10ora 20perc. :P -
#26730
szerintem nem kellene lefordítani. a magyarországi kaszinókban is simán angolul van a felirat -
mike369 #26729
ebből rakja ki a játék mozaikszerűen... -
#26728
az a kettő ugyanaz nem? -
#26727
Pénztár és kassza? -
mike369 #26726 szombat reggel 8.19-kor csoda, hogy FOGALMAZTAM!
-
#26725
Szerintem ez is épp egy olyan eset, amikor nem kéne annyira ragaszkodni az eredeti angolhoz, és lehetne csak simán: KASSZA vagy PÉNZTÁR (minden más bonyolultabb, olyan furán hangzana magyarul nem? :D) -
#26724
Jo rendben, mert kicsit felrefogalmaztal, pontosabban a kaszino ele kellett volna egy nevelo. :P
Amugy szvsz siman felcserelheted a ket szot.
Mint pl: Penzvalto es penztar, vagy penzvalto es kassza
-
mike369 #26723 neeeeem! :)
nem a kaszinó neve Bank & Change, hanem a KASSZA fölé van írva! :)))
Kassza & beváltás
Természetesen a helyek neveit nem variáljuk, végülis nálunk se csináltaka Burger King-ből Szendvicskirályt... -
#26722
Szerintem hagyd ahogy van mert a "Bank & 'penz'valto" hulyen nez ki egy kaszinonal.Bar a bank nem csak magat a bankot jelenti, pl ilyen a bankot robbant (to break the bank), amikor valaki sok penzt nyer ill a kasszat kiuritti.
Amugy a bank az urban dictionary szerint:
1) a substantial amount of money (n)
2) the condition of being rich
Vagy esetleg talalj ki valami mas nevet a kaszinonak, mert lehet valami atvitt ertelemben hasznaljak a Bank & change nevet, mint pl a meggazdagodasra , amitl megvaltozhat az eleted.
Igaz nehez lesz ilyen karakterlimittel valami frappanst kitalalni, foleg ugy ha forditod akkor a '&' (and) szot is helyetesitened kell az es kotoszora, ami megegy karaktert elvesz a szavaktol. -
mike369 #26721 Erre kellene valami 5let:
"Bank & Change" kaszinó kasszájánál.
De meg kellene maradni az X & Y formánál és nem lehet sokkal hosszabb a két szó se a kép szerkezete miatt....
-
#26720
Rengeteg magyar nyelvű La Fontaine könyv létezik nagy magyar irodalmáraink fordításában (Babits Mihály, Faludy György, Áprily Lajos, Zempléni Árpád - hogy csak a nagyobbakat soroljam). Valószínűleg valamelyik "La Fontaine állatmesék" vagy hasonló című kiadványban bennevan.
Tehát, usgyi a legközelebbi nagyobb könyvtárba és keresés ON - neten nem minden művet lehet megtalálni. -
#26719
Nincs meg véletlenül valakinek La Fontaine "A paraszt és a kígyó" c. műve magyarul? (6. könyv 13.)
Hihetetlen, de a neten nem találtam. Nem túl hosszú mesécske, nem tartana sokból lefordítanom, de ha már egyszer megvan valamely nagy irodalmárunk fordításában, akkor szeretném azt átvenni. -
#26718
Sz*r van a palacsintában... -
szivar #26717 Ha már azok is bosszút állnak, akkor már valóban baj van... -
titike #26716 köszönöm az eligazítást!
Külömben az egészre kiváncsi leszek mert már a második játék amit eredetiben megvéve nem indult el és csak a no-cd exe verzióval tudtam inditani, mert valami emuláló progi belezavar, holott nincs más fen mint a nero expresz, és a clon cd- de abban is ki van kapcsolva a virtuál cd- rész. -
#26715
Telepítési sorrend:
1. Far Cry telepítése
2. Patch [1.30] telepítése
3. Patch [1.31] telepítése
4. Patch [1.32] telepítése
5. Magyar MOD [1.32] telepítése
A Patchek elérhetők a www.pcdome.hu-n is. Összméretük meghaladja a 100 MB-ot!
-
titike #26714 köszönöm már töltöm is igaz én még a régivel csináltam, de akkor felteszem a patch-okat is és játszom az ujjal.
Mégegyszer köszönöm! -
#26713
-
#26712
10 perc és töltheted...
-
titike #26711 Köszönöm a választ és elnézést, hogy zavartalak -
#26710
Várj!
Ma fellököm a FarCry 1.32 HUN-t. Ez már kompatibilis az 1.32-es Patch-el [csak azzal] és tartalmaz néhány textúra fordítást is... a GTA:SA textúra-munkálatok kárára...
A mérete: 15 MB.
-
#26709
Nincs és sosem volt felirat a dialógusok alatt.
-
titike #26708 IMYke!
Elnézést, de meg szeretném kérdezni, hogy a FarCry.ben külön kell e a szöveget bekapcsolni ha beszélnek, mert ujra játszom és már elfelejtettem, vagy az nincs leforditva?
köszi előre is -
mike369 #26707 Most találtam ezt a győngyszemet egy filmes oldalon:
"Star Wars 3 - A shitek bosszúja - The Revenge of Sith"



végülis így is értelmes... -
#26706

-
#26705
Tyűha! -
mike369 #26704 naná! sok őrült rója manapság az utakat...
-
#26703
micsoda óvintézkedések
-
mike369 #26702 Ammunition inside 
kép01
kép02
kép03
kép04 -
#26701
Igen.
-
#26700
A Still Life a játék amit nyomsz? -
#26699
25-26% van hátra, ma bugírtás és játék van 
-
#26698
A Still Life -al, hogy állsz? Mennyi van még hátra? Vagy kész ? -
#26697
Csak egyszer néztem át meglehet, hogy van benne hiba majd javítom.
Azért jólesik a nagy magyarítóktól elismerést kapni.
Köszi. -
#26696
... van 
Ettől még használható, de legyünk maximalisták, vagy mifene

